不觉
bùjué
![](images/player/negative_small/playup.png)
невольно; незаметно (для себя)
bùjué
невольно; незаметно (для себя)bùjué
(1) [be unable to find]
(2) 没有发觉, 没有感觉到
一路景物极佳, 也就不觉路途遥远
(3) 想不到, 无意之间
天天作诗著文, 天长日久不觉已是著述颇丰
(4) [cannot help]∶不禁, 不由得
他们两双眼好像无意中碰在一起时, 两个都不觉红了脸。 --扬沫《青春之歌》
bù jué
1) 没有察觉、感觉不到。
文选.张衡.东京赋:「流遁忘反,放心不觉。」
儒林外史.第五十三回:「陈木南起首还不觉的,到了半盘,四处受敌。」
2) 某动作出于自然而非做作。
文选.潘岳.悼亡诗三首之二:「抚衿长叹息,不觉涕沾胸。」
红楼梦.第二十八回:「不觉恸倒山坡之上,怀里兜的落花撒了一地。」
3) 不料,意想不到。
儒林外史.第二十二回:「牛浦眼瞪瞪的望着牛玉圃的脸说,不觉一脚蹉了个空,半截身子掉下塘去。」
bù jué
unconsciouslybù jué
without one's knowing; unconsciously:
不觉大哭 weep in spite of oneself
bùjué
without one's knowing; unconsciously
不觉大哭起来 weep in spite of oneself
1) 沉睡不醒。
2) 不反悟;不觉悟。
3) 没有发觉;没有感觉。
4) 想不到;无意之间。
5) 不禁;不由得。旧题汉李陵《答苏武书》:“吟啸成群,边声四起,晨坐听之,不觉泪下。”
частотность: #8405
в самых частых:
примеры:
浑然不觉
совершенно несознательно
不觉莞尔
несознательно (невольно) расплыться в улыбке
人恨他, 他觉不觉
люди его терпеть не могут; осознаёт он это или нет?
不知不觉地
неожиданно; невольно, вдруг
不觉得累
не чувствовать себя усталым
不知不觉地产生怀疑
вкралось подозрение
不知不觉流出来的眼泪
невольные слёзы
夜晚不觉来到了
незаметно наступила ночь
不知不觉走到一个不认识的地方
очутиться в незнакомом месте
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
不知不觉中,天黑了
незаметно стемнело
不觉大哭
weep in spite of oneself
他们睡了好几个小时,不知不觉,东方已破晓了。
They had a good sleep of a few hours without their noticing it, until the east was already beginning to grow bright.
不知不觉已过了三个月。
Незаметно прошло уже 3 месяца.
冬天不知不觉地来临。
Незаметно подкралась зима.
为什么你不继续编纂你的词典呢?功亏一篑,你不觉得可惜吗?
Why do you discontinue compiling your dictionary? Don’t you think it a pity to give it up when it is nearly completed?
他看到孩子们打乒乓,不觉技痒。
Seeing the children playing ping-pong, he itched to have a go.
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
他人不知鬼不觉地溜走了。
Он незаметно ускользнул.
春眠不觉晓。
In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day.
不觉大哭起来
weep in spite of oneself
不知不觉的通货膨胀
creeping inflation
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
您不觉得您是在过高地估计自己的能力吗?
вам не кажется, что вы переоцениваете свои возможности?
钱不知不觉地花完了。
Не заметил, как деньги кончились.
春天不知不觉地来到了。
Незаметно наступила весна.
他竟然能神不知鬼不觉地走了过去
он ухитрился пройти незамеченным
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
春眠不觉晓 处处闻啼鸟. 唐·孟浩然
птицы начинают пробуждаться от весеннего сна, повсюду слышится их чириканье
现在我不觉得那么孤单了
сейчас я не чувствую себя таким одиноким
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
你不觉得听到这种事情很搓火吗?
А ты когда о таких вещах слышишь, не начинаешь сердиться?
不知不觉地走到一个陌生的地方
очутиться в незнакомом месте
你不觉得很吵吗,船长?
А тебе такой грохот в самый раз, кэп?
我不觉得这是非黑即白的事。
Я думаю, что нельзя все делить на черное и белое.
你不觉得这片森林里的树很漂亮吗?我经常会希望能在艾泽拉斯世界也看到这么美丽的树。
Взгляните на лесные деревья, разве они не прекрасны? Я часто задаюсь вопросом, приживутся ли такие в Азероте?
不过这位伟大的勘察员实在是……嗯……有些健忘……他常常对周围的一切都浑然不觉。
Но геолог довольно... ммм... рассеян... порой кажется, что он не от мира сего.
他做了错事,却一丝一毫都不觉得内疚。
Он поступил неправильно, однако нисколько не жалеет об этом.
你看见南边那些破损的魔能机甲了吗?你不觉得它很美吗?
Видишь, вон разобранный сквернобот к югу отсюда? Разве это не красота?
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
德拉兹特会很高兴看到这些货物的,不过我不觉得这地方已经被清理干净了,所以我还不能离开这里。如果你有时间的话,你愿意帮我把货物送到泥链镇去给他吗?
Драззит ожидает вскорости получить от меня вести, но место мне кажется довольно опасным, чтобы ехать туда самой. Если у тебя найдется время, не свезешь ли ты часть спасенного груза ему в Шестермуть?
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск