拉东补西
_
[borrow from one to pay to another] 多指欠债, 借东家还西家, 左支右绌
lādōng-bǔxī
[borrow from one to pay to another] 多指欠债, 借东家还西家, 左支右绌
这几年, 就靠拉东补西过日子
примеры:
挪东补西
компенсировать в одном месте тем, что осталось в другом месте
我们找索琳·约拉德吧。布莱顿女孩。聪明伶俐,很会修补东西。她对锻莫族很有研究,特别是对他们的武器。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
老早就看到你朝着这里走了,是想买点东西补货吧。
Вижу, ты прибыл издалека. У меня ты можешь пополнить запасы.
他东拉西扯,说个没完。
He talks aimlessly without stopping.
吆喝(拉东西的犬)招唤(指犬)
нох нох нох
我们又再开业了。多亏了你,我们现在口袋空了点。要不要买点东西补偿我们一下?
Мы снова открылись. Кошелек немного полегчал и все из-за тебя. Может, купишь что-нибудь, чтобы компенсировать ущерб?
别东拉西扯的,快来帮我找!
Чем болтать, лучше помогите искать!
哦……你不会想听一个老太太东拉西扯的……
Ой... Ну зачем утомлять вас старческой болтовней...
一定还有其他东西拉着这些食尸鬼的绳子...
Должен быть кто-то, кто дергал за ниточки этих марионеток...
小伙子带着妄自尊大的神态没完没了地东拉西扯。
The young man rambled on with an air of great consequence.
пословный:
拉 | 东 | 补 | 西 |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) штопать; чинить; латать
2) дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный
3) тонизировать; укреплять (здоровье)
4) тк. в соч. польза
|
прям., перен.
запад; западный
|