точь-в-точь
丝毫不差地 sīháo bùchà-de; 一模一样 yīmú yīyàng
мальчик точь-в-точь отец - 男孩完全像他父亲
〈口语〉丝毫不差地, 不爽毫厘地
пересказать точь-в-точь 丝毫不差地重说一次
Мальчик точь-в-точь похож на отца. 男孩完全象他父亲。
Вышло точь-в-точь то, что я предчувствовал и предполагал. 事情的结果同我的预感和预见丝毫不差。
[副]<口>丝毫不差, 一模一样
слова с:
в китайских словах:
完全相同
одинаковый, полностью тождественный; в точности, один к одному, точь-в-точь
活象
2) как будто; точь-в-точь
端端
3) только что, вот-вот, точь-в-точь
实打实
1) точь-в-точь; в такт; в самую точку
丝毫不差
в точности, точь-в-точь, один к одному
俨如
точь-в-точь как, очень похоже, как будто, совершенно как
逼肖
похожий до чрезвычайности, вылитый, точь-в-точь, как...
恰恰
1) как раз; точь-в-точь; ровно, точно
恰巧
1) как раз, точь-в-точь
惟妙惟肖
точь-в-точь как настоящий, правдоподобный, точная копия, вылитый; ни дать ни взять
整
他整像李先生 он точь-в-точь похож на господина Ли
一般无二
одинаковый, полностью тождественный; в точности, один к одному, точь-в-точь
一若
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
一如
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
толкование:
нареч.1) Совершенно точно, без каких-л. отклонений; в точности.
2) Точно так, как; именно так, как.
примеры:
他长得和李先生一模一样
он точь-в-точь похож на господина Ли
男孩完全像他父亲
мальчик точь-в-точь отец
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
丁是丁 卯是卯
1. точь-в-точь
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. точка в точку
2. Серьёзно и пунктуально
3. точно и аккуратно
4. скрупулёзно
5. по всем правилам
6. без малейших отклонений
7. не делать послабления
8. не идти на уступки
9. точка в точку
那个合成人。她长得跟佳澄一样……
Этот синт выглядел точь-в-точь как Касуми...
你外出执行任务时,我和奥尔多进行了一番友好的谈话。法力熔炉极像是风暴要塞中纳鲁科技的改良建筑物。当然,大多数纳鲁建筑物都会配备安全装置,倘若出现紧急情况,就可以启动安全装置彻底废掉这类建筑物。
За время твоего отсутствия у меня состоялась дружеская дискуссия с Алдорами. Манагорны выглядят точь-в-точь как несколько измененные технологии наару из Крепости Бурь. Судя по всему, в большинстве конструкций наару существовал предохранитель, позволявший в случае аварии отключить их навсегда.
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
追寻着狂风之核,你回到了「千风神殿」附近。在这里居然也有一座日晷,而且看起来和孤岛上那座日晷一模一样…
Погоня за Глазом бури привела вас обратно в район храма Тысячи ветров. Здесь тоже обнаружились солнечные часы. Похоже, что они точь-в-точь такие же, как часы на острове.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
是啊,听起来就像一把老式后膛枪。
Ага. Звук точь-в-точь как у старого казнозарядника.
这些皮带跟之前吊着被害人的一样。
Эти ремни точь-в-точь такие, как тот, на котором висел наш труп.
那个是伊苏林迪竹节虫吗?看起来应该就是。快点——赶快抓住它,别让它跑了!
Это что, островалийский фазмид? Выглядит точь-в-точь как островалийский фазмид. Скорее, лови, пока не сбежал!
是的。埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Да. Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
这些弹孔跟我们之前看到的弹孔很像。
Эти следы от пуль выглядят точь-в-точь как те, что мы видели раньше.
埃德加看起来跟他的兄弟∗基本上∗一模一样,只不过是个弱视眼。他的∗说话∗方式跟艾弗拉特也是完全一样。当一个人的主席任期到期时,另外一个就会接替上来。
Эдгар выглядит ∗точь-в-точь∗, как его брат, не считая синдрома ленивого глаза. И ∗разговаривает∗ он абсолютно так же. Как только у одного из братьев заканчивается срок председательства, в должность вступает второй.
我惊讶到下巴都合不起来了,但我马上回想起达芬妮、伽雷斯和山猫崖女巫的故事!
У меня аж челюсть упала. А потом дошло! Это ж точь-в-точь как в истории про Дафну, Гарета и ведьмака с Рысьей скалы!
款式跟我表弟太太一年前穿过的一模一样。
Точь-в-точь такое же платье, как жена моего кузена год назад.
我在幻象中看到了回音之厅。里面有个不认识的人,长得却和我一模一样。那是寄宿在我体内的东西。我不知道它具体想做什么,但是它帮我唤醒了体内的强大潜能:祝福之力。
Мне привиделись Чертоги Эха. Там я встретила странное существо, выглядевшее точь-в-точь как я. Это была та тварь внутри. Я так и не поняла, что именно ей было от меня нужно, однако она открыла мне доступ к огромной силе – силе благословения.
她伪装成她的模样,站在你面前,那是你长久以来一直梦见的女人。她有着无上的容颜,她的皮肤和你一样呈现猩红之色。
Она стоит перед вами в обличье ее. Точь-в-точь та женщина, что снилась вам – сколько вы себя помните. Она неописуемо прекрасна, и кожа ее такая же красная, как у вас.
是的,是的,你看起来就很像偷蛋贼。我就知道。
Да. Да, ты прям точь-в-точь он! Похититель яиц! Я так и знала.
是这样吗?喔!你看起来和他们很像。但是话说回来,我从来都不善于分辨你们种群。我没有任何恶意!
Вот как? Хо! А выглядишь точь-в-точь как они. Впрочем, я вашего брата никогда особо не различал. Без обид, конечно.
噢该死。你看起来就像艾菲莉镇长说的人。我知道你就是来调查失踪人口案件的人。
Ох, извините. Вы выглядите точь-в-точь как человек, которого описала мэр Эйвери. Я была уверена, что именно вы расследуете дело об исчезновении людей.
你有没有发现你根本是在说你自己呢普雷斯敦,你也是这种人呀。
Ты сейчас просто точь-в-точь себя описал, Престон. Ты хоть сам это понимаешь?
морфология:
точь-в-то́чь (нар опред спос)