丢失
diūshī
потерять, утратить
diūshī
потерять, утерять; утратитьdiūshī
терять; потерять; утратить || утраченный; потерянныйdiūsī
遗失:丢失行李 | 丢失文件。diūshī
I
[lose] 失掉; 遗失
丢失了他的手套
[loss] 遗失的事实或情况
预防财产丢失或被盗的措施
diū shī
丢掉、遗失。
如:「她的爱犬不小心丢失了,现在正大街小巷的找着。」
diū shī
to lose
lost
diū shī
lose:
图书馆丢失了几本书。 A few books have been lost from the library.
diūshī
losedrop-out (drop out)
失去;遗失。
частотность: #8599
в русских словах:
акт о недостаче
丢失货物说明书 diūshī huòwù shuōmíngshū; 证据不足报告书 zhèngjù bùzú bàogàoshū
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
аукать
-аю, -аешь〔未〕аукнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉(彼此防止丢失)呼 ау 声.
не утрачиваемый при потере питания
(файл) (断电时)信息不丢失的(文档), 非易失的
растерять
失掉 shīdiào, 丢掉 diūdiào, 丢失 diūshī; перен. 失去 shīqù
сыскаться
сыщусь, сыщешься〔完〕〈俗〉(被)找到, 发现. Пропавшие книги ~лись. 丢失的书找到了。
терять
терять ключи - 丢失钥匙
теряться
1) (пропадать) 丢失 diūshī; 不见 bùjiàn; (исчезать) 消失 xiāoshī
вещи у меня постоянно теряются - 我的东西常常丢失
тю-тю
表示某人某物丢失、消失或某事不顺利, 丢了, 没了, 全光了
упущенный
丢失
утерять
丢失 diūshī, 遗失 yíshī
целый
4) тк. кратк. ф. (не утрачен) 没有丢失 méiyǒu diūshī; (о человеке) 安然无恙 ānrán wúyàng
чемодан с бумагами остался цел - 装文件的皮箱没有丢失
синонимы:
примеры:
当下社会丢失了这些礼节
современное общество потеряло все эти правила этикета
丢失钥匙
терять ключи
我的东西常常丢失
вещи у меня постоянно теряются
装文件的皮箱没有丢失
чемодан с бумагами остался цел
材料丢失,不予补发。
The material will not be reissued if lost.
图书馆丢失了几本书。
A few books have been lost from the library.
检点一下工具,看有无丢失。
Check the tools and see if anything is missing.
蓝本是去年丢失的。
The original version was lost last year.
丢失车辆的赔偿
возмещение за утерянные вагоны
爱犬丢失
"Пропала собака" (объявление)
找到丢失的钱包,我分外高兴。
I felt especially happy when I found my lost wallet.
磷酸盐丢失性肾小管障碍
phosphate-losing tubular disorders
在站线轨道电路列车占用丢失风险方面
В отношении риска потери занятости поездов в рельсовой цепи станционного пути
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权
Революция в Малайзии! За полвека после создания государства «Национальный фронт» впервые утратил свою власть
丢失的书找到了
Пропавшие книги сыскались
物品丢失了
Вещи потерялись
好像一根针掉在一大垛干草里; 如石沉大海(消失, 丢失)
Как иголка в стогу сена исчезнуть
漏失(信息), 丢失(信息), 丢"1"
выпадение сигнала, пропадание знаков
漏失 信息, 丢失 信息, 丢 1
выпадение сигнала, пропадание знаков
(断电时)信息不丢失的(文档), 非易失的
не утрачиваемый при потере питания файл
{自动跟踪时}丢失目标
сбрасывать цель с автосопровождения
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
警察在一口废弃的井里找到了丢失的财宝。
Полиция нашла пропавшие сокровища в заброшенном колодце.
丢失的锚形项链
Потерянная подвеска в виде якоря
丢失能力:双手锤
Утраченный навык: двуручное дробящее оружие
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
去米奈希尔港找我的矮人同事戈罗林·钢眉谈谈吧,如果你可以找到那些丢失了的金属,他应该会知道该到哪里去找。
Отправляйтесь в Гавань Менетилов и переговорите с моим коллегой-дворфом по имени Глорин Стальной Лоб. Если утерянный груз еще можно найти – он сообразит, где нужно искать.
我发现,我们的武器储备大体上还算齐整,但是我们仍然需要更多的武器来替换那些在战场上丢失的武器。
Я выяснил, что в целом у нас все в порядке, но нам нужно дополнительное оружие взамен потерянного в боях.
你需要两把钥匙才能打开箱子,一把金钥匙和一把银钥匙。这两把钥匙都丢失了,但是如果你能找到钥匙和宝箱,就能得到财宝了!
Открыть сундук можно только двумя ключами, золотым и серебряным. Они были утрачены, но если разыскать и сундук, и оба ключа – кто знает, какие сокровища откроются счастливцу?
如果你找到丢失的物品,请将它们交给斯克兰格。
Нашедшему просьба вернуть указанные вещи Скренджу.
到海岸边的鱼人村落里去,仔细找找看有没有木箱、木桶,或者其他丢失货物的踪迹。在那里找到米奈希尔雕像,然后回来向我复命。
Обыщи поселение мурлоков на побережье. Ищи сундуки, ящики, бочки – все, что может быть связано с украденным грузом. Найди статуэтку Менетила и верни ее мне.
首先,你必须打败守护那些矿石的亡魂——艾鲁拉的阴影。作为一船之长,她对自己施加了诅咒,变成了一个在海洋深处巡游的亡魂,时时刻刻保护着船上的货物。打败她,摘下她的徽章,然后收集丢失的月神矿石。
Для начала тебе придется одержать верх над стражем элунита, тенью Элуры. Она была капитаном затонувшего корабля, а после смерти сама обрекла себя на то, чтобы стать последним стражем груза. Победи ее, забери у нее медальон и собери со дна ящики с элунитом.
奥格瑞玛军团的志愿者赶来帮助我们作战,但是他们的护甲片在旅途中丢失了。去收集一些护甲片,把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
В Силитус, к нам на подмогу, прибыли отважные добровольцы из легиона Оргриммара. По пути они растеряли свои запасы накладок на доспехи. Добудь партию таких комплектов и отнеси их Мероку Дальнему Пути, в лагерь легиона Оргриммара.
我希望取回所有丢失的货物,但我想那不太可能。不过,有些货物是我必须要取回的!
Хоть я и хотел бы вернуть все товары, думаю, это невозможно. Но некоторые из них мне очень нужны!
你想起来,在塞尔萨玛的探险者协会的房间里听人提起过,他们有一些文件丢失了。
Вы вспоминаете, что в здании Лиги исследователей в Телсамаре упоминали о пропавших документах.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
嗨,<name>,有没有看到这个脚印?昨晚我们在营地各处都发现了这种脚印!没有任何东西丢失,但我们所有的物品……都被翻检过了。这种沾有泥巴的足迹一直通向淤泥沼泽。
Эй, <имя>, видишь эти следы? По прошествии прошлой ночи мы обнаружили их по всему лагерю! Ничего не пропало, но в наших вещах явно кто-то рылся. Грязные следы ведут в сторону Нефтяного болота.
最糟糕的是,我最新仪器的设计图丢失了。我很清楚,一定是那个公司的小偷偷走了它们!赶快去淤泥沼泽,撂倒几个风险投资公司的雇员。他们一定藏着我们的设计图!
И что было еще хуже – пропали чертежи моей новейшей машины. Я уверен, что эти жулики украли их! Отправляйся на Нефтяное болото и разберись с сотрудниками Торговой компании. Я знаю, что чертежи у них!
那么你去把寻宝潜水镜借来用用,<name>,看你能不能帮奥布里船长找回些丢失的宝藏。
Возьми эти очки Ловца сокровищ, <имя>, посмотри, может, тебе удастся собрать какие-то из утерянных сокровищ для капитана ОБрина.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
顺便找到我丢失的工具。只需要一些小修理,这台飞行器就能再次正常运转啦。
Заодно поищи мои пропавшие инструменты. Мне осталось сделать совсем чуть-чуть, чтобы ветролет снова заработал.
我们的迅猛龙幼崽被附近岛上的某些家伙偷走了。起初我还以为它们只是跑远了,或者回归了大自然,但是现在我们已经丢失了超过一打的幼崽。
Кто-то с соседнего острова ворует наших детенышей. Сначала я думала, что они сами убегают, но сейчас мы не досчитались более десятка.
我知道几个壁炉谷的人可以帮上忙:莫里斯·凡特、物资官门德勒夫、布雷·铁枷和高阶牧师阿尔法斯。他们都值得信任,而且人脉广泛。问问他们,看是不是能找到丢失的补给的线索。
У меня в Дольном Очаге несколько хороших знакомых: Моррис Вант, галантерейщик Менделев, Бри Железняк и верховный священник Альфус. Они в курсе всего происходящего и вполне заслуживают доверия. Поговори с ними и попытайся разузнать что-нибудь о пропавших запасах.
把这只耳标带上,给温娜看看。只要她还残存着哪怕一丝丝的良知,也许就能管用。也许她对丢失的可怜小猫的悔意会浮上心头,再一次地感到抱歉,并从泥浆怪里走出来!
Возьми это ушное колечко и покажи его Винне. Может быть, в ней осталось еще хоть что-то душевное. Вдруг она пожалеет своего несчастного котенка и в это время отвлечется от слизи!
我让你们这些冒险者去帮我寻找丢失的页面,他们都挺帮忙,可还是有一页遗落不见。
Я всех просил поискать, и меня очень выручили, но одна страница так и не нашлась.
拜托了,去赞加海岸找找我丢失的物品,好让我能继续开展真菌研究工作!
Прошу, отправляйся к Зангарском Берегу и отыщи мои пропавшие вещи, чтобы я и дальше мог исследовать грибы!
尽管仪式失败了,可我们决不允许这些恶棍粉碎我们的信仰,我们必须继续在这里祷告,可要是你能帮我们找回那些丢失的卷轴碎片,一定会令我们感激不尽的。
Ритуал провалился, но мы не должны допустить, чтобы эти негодяи сломили нашу веру! Мы должны молиться дальше! Будем очень признательны, если ты поможешь нам найти все потерянные фрагменты свитка.
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
问题是,洋流越来越湍急,其中一些笼子丢失了。他们就任由那些装满了尖硬蓝色摇钱树的笼子飘在那儿!
Проблема в том, что течения усилились, и часть горшков потерялась. И теперь они, до краев полные колючего синего золота, валяются неизвестно где!
军团正在袭击我的家园。我丢失了一些对我来说……非常珍贵的物品,而且我找不到其他帮手了。我很不愿意向你求助,但我只能这么做。如果你肯帮忙,我愿意让我的人民帮你对抗燃烧军团。
На мой дом напали демоны. Я потеряла несколько... дорогих для меня вещей, и мне больше не к кому обратиться. Не хочу тебя обременять, но вынуждена просить помощи. Если согласишься, можешь рассчитывать на поддержку моего племени в борьбе против Легиона.
我想让你去他们的藏身地看看,寻找我们丢失的补给。如果还有剩下的,就给我带回来吧,我一定会犒劳你的。
Обыщи их убежище и узнай, нет ли там того, что пропало у нас. Если что-то еще осталось, принеси это назад – без награды ты не останешься, об этом я позабочусь.
去营地里问问。弄清楚大家在海潮中丢失的物品。如果你能把它们找回来,那么这将成为一个十分友善的表示。
Поспрашивай в лагере, узнай, кто потерял что-нибудь во время крушения. Если ты сможешь вернуть эти вещи, будет очень здорово.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
其中详述了任务成功的经过,且丢失的补给货物均已被找回。
В нем сообщается, что все прошло успешно и что пропавшая партия припасов обнаружена.
有圣物丢失了。
Пропала наша священная реликвия.
这个丢失的袋子里装满了附近库雷树的木材。翩猎一定很想拿回它。
Потерянная сумка полна древесины кулексов, растущих вокруг. Трепеловка обрадуется, если вы ее вернете.
食谱非常重要,绝对不能丢失!
Рецепты очень важны. Нельзя допустить их утери!
他好像有个同伴带着一件稀有物品失踪了。他要求我……我们找到并归还那件丢失的物品。
Дело в том, что его партнер пропала без вести, прихватив редкий артефакт. Он попросил, чтобы я... мы... нашли и вернули пропажу.
可怜的斯特拉达玛侯爵出了这种事,真是遗憾。私下里说,她曾是我们最喜欢的贸易伙伴之一。每次有什么东西在玛卓克萨斯丢失了,最后往往能在她的枯萎池子里找到。
Мне так жаль бедную маркграфиню Страдаму. Строго между нами, она была одной из наших любимых клиенток. Все, что теряется в Малдраксусе, обычно оказывается на дне ее чумных прудов.
倘若丢失太多奖杯,会掉落至低级别的联赛。为奖杯而战!
Если вы потеряете слишком много трофеев, вас могут перевести в менее престижную лигу. Сражайтесь за трофеи!
首领,我们还没有取得战斗的胜利,现在撤退我们将丢失奖杯,您确定要下达撤退命令吗?
Вождь, вы уверены, что хотите отступить? Наша армия будет разбита!
传奇奖杯是声望的终极标志。传奇奖杯不会丢失,并且可以随着赛季进行不断积累。
Легендарные трофеи — символ абсолютного успеха. Их нельзя потерять, и их становится больше с каждым сезоном.
为您的村庄绑定一个社交账号,避免村庄丢失。
Подключите свою учетную запись к социальной сети для безопасного сохранения.
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
「敝人近日丢失长枪一杆,外形恰好与千岩军制式略同。望好心人提供帮助,必有重谢!」
«Недавно я потерял копьё... похожее на копьё Миллелитов. Буду бесконечно благодарен тому, кто поможет мне его найти!»
这一点就放心好了,只要我还是图书管理员,就不会丢失任何一本书。
Не переживай об этом, милашка. Пока я главный библиотекарь, в этом городе ни одна книга не исчезнет бесследно.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит элементальные следы Электро. Если этих следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。如果循着这些线索,也许可以找到那个盒子…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храме Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит следы Электро энергии. Возможно, эти следы помогут вам найти коробку Виктора.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Если следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
渔女梓心家境清寒,街边贩鱼时不慎丢失了平常佩戴的珠串。但她不知道的是,这珠串即将为她带来一段曲折的姻缘…
Цзысинь - бедная рыбачка из семьи, изо всех сил сводящей концы с концами. Однажды, продавая на улице рыбу, она по неосторожности теряет свой жемчужный браслет. Она ещё не знает, как потерянный жемчуг изменит её судьбу...
那么怎样才能找回丢失的书呢?
Как мы найдём пропавшую книгу?
你将丢失当前游戏进度。你确定吗?
Текущий прогресс будет потерян. Вы уверены, что хотите продолжить?
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
此录像不在你最近的游戏列表中。如果取消标记,将会丢失此录像。要继续吗?
Этого повтора нет в вашем списке недавних. Вы потеряете повтор, если открепите его. Продолжить?
你的渲染设备已经丢失!程序即将关闭!
Устройство аппаратной отрисовки не найдено. Приложение будет закрыто.
你确定载入这个存档吗?未保存进度将会丢失。
Загрузить эту игру? Все несохраненные данные пропадут.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个卑微的丢失了宝贵之物的祭司。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
要把丢失的钥匙找回来,简直是大海捞针。
Вернуть пропавшие ключи, всё равно, что искать иголку в стоге сена.
任务:在10秒内对同一名英雄每进行2次普通攻击可获得1点救赎值,最多可叠加至12点。死亡时会失去3点救赎值,即使救赎值叠到最高后仍会丢失。奖励:达到12点救赎值时,获得50%攻击速度。
Задача: за каждые 2 автоатаки по одному и тому же герою в течение 10 сек. Хандзо получает 1 эффект,эффекта,эффектов «Искупление» (максимум – 12 эффектов). В случае гибели Хандзо теряет 3 эффекта. Эффекты «Искупления» можно потерять даже по достижении максимального количества.Награда: при накоплении 12 эффектов «Искупления» скорость атаки повышается на 50%.
无论奎尔萨拉斯在千年里的风云如何变幻,风行者家族在春节期间纪念先祖的传统从未丢失。
Многое изменилось в КельТаласе за прошедшие века, но клан Ветрокрылых никогда не забывает почтить предков во время Лунного фестиваля.
去千风神殿外围,寻找维克多丢失的盒子
Отправляйтесь к храму Тысячи ветров на поиски потерянной коробки Виктора
10-4,我听见了,警官。我这边会留下记录——你正在搜寻∗丢失∗的警徽。完毕。
10-4, вас понял, офицер. Сделаю тут пометку, что вы заняты поисками ∗утерянного∗ удостоверения.
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
51年2月25日:我向林内尔发送数据已经有一段时间了,我想尝试重现数据丢失,不过什么也没发生。我甚至都不想记录下这种失望。不过我的确在教堂后面发现一个古怪∗音频空间∗异常。我把它叫做∗吞噬∗(它能吞噬声音)。需要搞个麦克风。
25.02.51. Уже какое-то время занимаюсь пересылкой данных в „Линтел“, пытаюсь воссоздать потерю данных, но пока ничего. Долго не писала в журнал, поддавшись разочарованию. Удалось, тем не менее, обнаружить любопытную ∗пространственно-звуковую∗ аномалию в дальней части церкви. Называю ее ∗воронкой∗ (в нее затягивает звук). Нужно добыть микрофоны.
“还有什么?”她看向海滩。“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。∗非常∗浪漫。”
«Что еще?» Она оглядывает пляж. «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло. ∗Очень∗ романтично».
受害人剩下的衣物都在死后被拾荒者扒走了,就是为了拿走他的陶瓷轻甲。警方还在寻找丢失的部件——脱去靴子的工作尚在进行中。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Офицеры занимаются поисками пропавших элементов обмундирования. Удалением обуви с ног займутся эксперты в морге.
什么?你∗免费∗帮人找回丢失的衣物吗?你没有更好的事可以做了吗?
Как? Ты ищешь чье-то пропавшее белье за ∗бесплатно∗? Тебе что, заняться больше нечем?
丢失的夹克是怎么回事?
Что там по поводу потерянной куртки?
总之,你可以问问莉莉恩最近有没有看见什么——那个姑娘有办法吸引丢失和破损的东西。
Ну, как бы там ни было, можете спросить у Лильенн, не видала ли она чего в последнее время. У этой девочки настоящий дар притягивать потерянные и сломанные вещи.
难以理解的是,那场灾难性的数据丢失事件发生时,那份场外拷贝碰巧正处于∗现场∗状态……
Похоже, что загадочным образом внешняя копия оказалась ∗внутри∗, когда произошла катастрофическая потеря данных...
你要一件丢失的夹克做什么?
Зачем тебе понадобилась пропавшая куртка?
所以你是说,某个地方∗还有∗一件丢失的夹克?
То есть ты хочешь сказать, что где-то есть еще одна потерянная куртка?
……肩膀上没有脑袋!穿着一套faln运动服。寻找丢失的那顶传奇faln帽——在他丢掉脑袋的时候不见的。
... без головы на плечах! В спортивном костюме „фалн“. Он повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
不是,把它带出那栋建筑∗不能∗保证不出现数据丢失。把备份放在地下室里保存是没有问题的。发生的特殊事故跟备份如何保存是没有关系的。
И, прежде чем вы спросите: нет, даже если бы память находилась за пределами здания, это ∗не защитило∗ бы ее от потери данных. В том, чтобы хранить резервную копию в подвале, нет ничего плохого. То, что случилось, было лишь нелепой случайностью, которая никак не связана с условиями хранения этой копии.
她看着海滩,继续说道:“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。”
Она оглядывает пляж и продолжает: «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло».
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她跟着耳机里传出来的信号轻轻点着头。
Юная девушка стоит на коленях на досках, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она кивает головой в такт сигналу, доносящемуся из ее наушников.
想出另一套蝗虫丢失的理论。
Выработать альтернативную гипотезу, объясняющую пропажу саранчи.
我想问问我的……呃……丢失的枪。再问一次。
Я хотел спросить о своем... эм-м... пропавшем пистолете. Снова.
“没收违禁品!”扩音器让她的声音充满痛苦的金属质感。“封闭通道,丢失2公斤,目击证人暴露!”
конфискована контрабанда! — мегафон превращает ее голос в металлический до боли. — доступ ограничен, пропало два кило, показания свидетеля недостоверны!
我必须找出是数据丢失的原因,了结这一切。还是不明白数据丢失怎么会清除备份,当时备份∗甚至没有跟前端连接∗啊。我知道,我知道……所有人都觉得这是不可能的;他们说我一定是在撒谎。我来这里就是为了拨乱反正的。
Нужно лишь выяснить, что вызвало потерю данных, и дело с концом. До сих пор не могу понять, как так вышло, что резервная копия стерлась, хотя даже ∗не была подключена∗. Знаю, знаю... Все думают, что это невозможно. Говорят, что я вру. Я должна восстановить справедливость.
我们并没有一个很好的开端,这起枪支丢失事故已经让你手足无措了。
Не лучшее начало. У тебя от этой истории с пропажей пистолета руки трясутся.
这个洞跟你日志里提到的数据丢失有关联吗?
Эта прореха связана с потерей данных, о которой говорилось в вашем журнале?
在所有人当中,最有共鸣的应该是你。也许你可以帮他找到那件丢失的夹克……
Уж кто-кто, а ты должен этим проникнуться. Возможно, ты сумеешь помочь ему найти куртку...
有人说他是一个卧底,身份暴露之后,被潜入的那个邪恶帮派斩首了——现在他骑在马上,寻找自己丢失的faln帽,计划复仇。
Одни говорят, что он был копом и работал под прикрытием. Его раскрыли, и члены жестокой банды, в которую он внедрился, обезглавили его. И теперь он скитается в поисках потерянной кепки „фалн“ и мести.
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
我不∗只是∗入侵!我在追查一条神秘的线索,找寻我丢失的身份。
Я не просто ∗взламываю∗ его! Я пытаюсь раскрыть загадочную тайну в поисках моей потерянной личности.
说到那个被害人丢失的盔甲,你不会刚好知道些什么吧?
Тебе часом ничего не известно о пропавшей броне жертвы?
你听说过一件丢失的夹克吗?
Вы знаете что-нибудь о пропавшей куртке?
我需要汇报一下警徽丢失的事。
Я хочу доложить о пропаже моего удостоверения.
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
那人笑得太厉害,一句连贯的话都说不出来。你唯一能辨认出来的词只有‘丢失’和‘警徽’。
Он хохочет так заливисто, что не может связать и двух слов. Ты разбираешь только «потерял» и «свое».
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该整理一下自己的笔记。确保没有文件丢失。官方记录中含有线人的姓名。如果这些内容落入rcm的敌人手中,还真可能导致血流成河。”
Вот и я не знаю... — Он указывает на испорченные записи. — Вам нужно проверить все записи, убедиться, что ничего не пропало. Официальные документы содержат имена информаторов. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
呃,是的。那个,还有灾难性的数据丢失。
О да. Это и критическая потеря данных.
剩下的衣物都是死后被拾荒者们捡走的。为了取回陶瓷盔甲,警方正在寻找丢失的碎片。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Сотрудники занимаются поисками пропавшей брони.
我改变主意了。我会帮你寻找那件丢失的夹克。
Я передумал. Я помогу тебе найти куртку.
“还有信息,”她点点头。“导致东伊苏林迪前端的数据丢失。你有没有考虑过它为什么会在教堂里形成?还有,它是∗什么时候∗或者∗怎样∗开始生长的?或者——如果它还有其它效果?除了声音和数据之外……”
И информацию, — кивает она. — Вызвав потери данных в Восточно-островалийском филиале. Вы не думали о том, почему она образовалась в церкви? А еще ∗когда∗ и ∗как∗ она может начать разрастаться? Или... оказывает ли она еще какое-нибудь воздействие? Помимо затягивания звука и данных...
我会回报说你在追查自己丢失的物品。完毕。
Я доложу, что вы заняты поисками утерянной собственности. Прием.
比警枪,警徽还有警車∗加起来∗都更加珍贵。永远地丢失了,就在那最深的海底。
Дороже, чем пистолет, удостоверение и мотокарета ∗вместе взятые∗. Потеряно навсегда. В пучине морской.
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
他后退一步,离得玻璃远远地。“哦,不不不不。我可不想那些嗜血的雇佣兵来我这里找他们丢失的玩具。”
Он делает шаг назад, отходя от стекла. «О, нет. Нет-нет-нет. Мне только не хватало кровожадных наемников, которые будут ломиться ко мне в дверь, чтобы забрать свои игрушки».
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她弯下腰,直到右耳碰到了冰冷的海水。她在聆听冰块慢慢裂开的声音。
Юная девушка стоит на коленях на льду, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она склоняется, пока правое ухо не касается замерзшей водной глади. Она слушает, как медленно, медленно трескается лед.
也许吧。我来这里就是为了数据丢失事件,不过它离数据丢失的物理坐标实在是近的诡异。
Возможно. Но это подозрительно близко к физическим координатам потери данных, что привела меня сюда.
随迁警官维克玛表示同意,丢失警徽∗真的∗很严重。完毕。
Сателлит-офицер Викмар подтверждает, утеря удостоверения — это серьезно. Прием.
一件丢失的夹克?听起来像是可以调查的谜题……
Пропавшая куртка? Этой загадкой можно заняться...
外面的世界很大,龙舌兰。里面有很多丢失的夹克。不知道你为什么会觉得这件可能是我丢的……
Это огромный мир, Текила. В нем полно пропавших курток. Не понимаю, как ты мог подумать, что эта — моя...
找回丢失的东西是一种荣耀。
Находить пропавшие вещи — это достойное дело.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
想尽一切办法武装自己。除非你……什么也没有?因为你没找到丢失的枪?那你就准备踏入死亡之路吧。
Вооружись всем, чем можешь. Или у тебя что... ничего нет? Потому что ты не нашел свой пистолет? Тогда просто иди навстречу смерти.
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
来自赫姆达尔的男人:丢失身份之谜
«Человек из Хьемдалля и тайна утраченной личности»
如果开始新游戏,所有未保存的游戏进度将会丢失。是否确定继续?
Если начнете новую игру, несохраненный прогресс будет потерян. Хотите продолжить?
你确定要离开吗?任何尚未存储的游戏进度都将丢失。
Вы действительно хотите выйти? Все несохраненные данные будут утеряны.
你确定要删除这个游戏进度?相关的游戏进度将会丢失。
Вы действительно хотите удалить это сохранение?
你确定要重新开始吗?任何尚未存储的游戏进度都将丢失。
Вы действительно хотите начать заново? Все несохраненные данные будут утеряны.
退回主菜单,未存储进度将会丢失。
Выйти в главное меню, потеряв все несохраненные изменения.
我对找回某人丢失的声音比较在行。
Я могу, например, найти пропавший голос.
这间神殿是供人来祈祷的,弗蕾雅女神保佑民众找到丢失的东西。或许你应该亲自体验她的神迹。
В этом святилище Фрейя помогает тем, кто ведет упорные поиски. Может, она и к тебе будет благосклонна.
你确定要读取这个存档?先前自动存储的存档可能会丢失。
Вы действительно хотите загрузить эту игру? Все данные, ранее сохраненные в ячейках для автосохранений, могут быть потеряны.
你确定要回到主菜单吗?任何尚未存储的游戏进度都将丢失。
Выйти в главное меню? Несохраненные данные будут утеряны.
你确定要开始新游戏?先前自动存储的存档可能会丢失。
Вы действительно хотите начать новую игру? Все данные, ранее сохраненные в ячейках для автосохранений, будут потеряны.
使用猎魔感官能力寻找丢失的包裹
Найти утопленный пакет, используя ведьмачье чутье.
数据丢失?
Потеря данных?
不可能丢失。
Не упустить из виду.
毕竟,丢失计算机记录也会让欧元也一样可疑。
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро.
直到回到家里她才发现丢失了项链。
She do not miss her necklace until she arrive home.
我很抱歉把你的字典丢失了。
I feel bad about losing your dictionary.
小女孩在为丢失洋娃娃伤心地哭泣。
The little girl was bewailing the loss of her doll.
汤姆给了我一把新刀,算是赔偿那把被他丢失的刀。
Tom gave me a new knife as compensation for the one he lost.
他的积蓄丢失了,这使他作环球旅行的计划成了泡影。
The loss of his savings dashed his plan for a trip round the world.
经过彻底搜寻丢失的文件被找到了。
After an exhaustive search the missing document was found.
她试图为丢失的钱辩解。
She tried to explain away the missing money.
我们搬家时有几件家具丢失了。
Some articles of furniture were lost when we moved.
别为了丢失一支笔就这样大惊小怪。
Don’t make so much fuss over losing a pen.
我把说明书丢失了,结果只得通过不断摸索才弄懂怎样使用这部机器。
I lost the instruction book and so I had to find out how to use the machine by trial and error.
那侦探认为那把丢失的枪是侦破这宗疑案的线索。
The detective believes the missing gun is the key to the mystery.
因发生一场斗殴, 我的帽子也在混乱中丢失了。
There was a scuffle and I lost my hat in the melee.
她以为那颗钻石已丢失, 后来看见地毯上有东西闪闪发光遂失而复得。
She thought the diamond was lost until she saw something glinting on the carpet.
波拉在寻找她丢失的项链时,把屋子里的所有东西翻得乱七八糟。
Paula turned everything in the house upside-down when she was trying to find her missing necklace.
他丢失了手提箱,不得不向汤姆借睡衣。
He had lost his case and had to borrow Tom’s pyjamas.
简寻回了丢失的钱包。
Jane recovered her lost wallet.
她顺原路返回,试图寻找丢失的戒指。
She retraced her steps to try to find her lost ring.
他们与丢失的女儿团聚时的场面该多麽欢乐。
Imagine the joyful scene when they were reunited with their lose daughter.
她因丢失衣箱焦急万分。She has been stewing over this thing all night。
She is all in a stew over her lost suitcase.
我把屋子的钥匙丢失了。
I’ve lost the key to the house.
邮局设法查出那封丢失的信。
The post office tried to trace the lost letter.
这些货物在运输中丢失了。
Эти грузы были утеряны в процессе перевозки.
他在穿越沙漠的时候丢失了他的旅行袋。
He lost his travelling bag when he crossed the desert.
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
确定要返回主菜单吗?你将丢失当前进度。
Вернуться в главное меню? Все несохраненные достижения будут утеряны.
我埋了那头该死的羊,但我用我那幸运的左脚发誓我和那具丢失的尸体没有一点关系。一分钟前它还躺在我的板子上。我就离开了屋子一会儿,因为有人在前厅摇响门铃,但当我回来时,尸体就不见了!
Да, я закопал ту проклятую овцу, но, клянусь своей счастливой левой лапой, я не имею никакого отношения к пропаже тела. Видишь ли, оно лежало на моем столе. Я вышел из комнаты на минуту - в зале зазвонил колокольчик - а когда я вернулся, тело уже исчезло!
没错,一个从没被兽人打扰过的外来者正是我所需要的,这样我就可以处理丢失的血石和巫师的房子这两个问题了。但让我们先到那边的总部去详谈,看在屠熊者的胡子的份上,这里的绿耳朵真是太多了...
Да, чужак, не успевший поссориться с орками, пригодится мне и для дела с камнями, и для проблемы с домом волшебника. Но давай продолжим разговор у меня - клянусь бородой Медведеборца, здесь слишком много зеленых ушей...
你想要回到主菜单吗?所有未保存的进度将会丢失。
Все несохраненные достижения в игре будут утеряны.
让我们谈谈丢失的血石。
Давай поговорим о пропавших кровавиках.
现在我要说的话建议你不要外传,我听说市长夫人塞西莉亚向伯缇娅提过有关丢失的传家宝的事情,是非常宝贵、非常稀有的宝物。
Советую об этом не распространяться - но я слышала, как жена мэра Сесилия говорила с Бертией о потерянной реликвии, очень редкой и драгоценной.
说你那效忠卢锡安的“永恒天赋”想必是在以前的岗位上丢失了。告诉加雷斯,卢锡安不是他所崇拜的那个毫无过错的英雄。
Сказать, что ваше "вечное вознаграждение" за служение Люциану, видимо, затерялось где-то в пути. Объяснить Гарету, что Люциан вовсе не был безгрешным героем.
一个老妇人的幽灵站在你面前。她披着一件飘逸的净源导师长袍,窥视着房子四周,好像在寻找某个丢失的东西。一见到你,她就露出了喜色,并伸出了一只飘逸的手。
Перед вами стоит призрак женщины в годах. Облаченная в одеяния магистров, она внимательно осматривает помещение, словно пытаясь что-то отыскать. Заметив вас, она улыбается и протягивает руку.
你认得这种设计。这个基座来自于你自己的时代——不过不像圣物艾特兰,它还保留着自己的力量。现在已经是空荡荡的,好像曾经承载着某种强大的事物。不过现在已经丢失了。
Постамент был создан в вашу эпоху, но он сохранил свою силу, в отличие от Этеры. Сейчас он пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
未保存的进度将丢失
Весь несохраненный прогресс будет потерян.
橙子,他和说他丢失了的东西是橙子吗?嗯,我觉得严格来说也没错...
Апельсины. Значит, он сказал, что у него пропали апельсины? Ну, строго говоря, это правда...
说在大部分文明世界,为丢失的物品偿付等价的回报是一种标准。
Заметить, что во всем цивилизованном мире принято платить за возврат утерянного имущества.
说如果是这样的话,丢失戒指并不是什么大问题。
Заметить, что в таком случае потеря кольца для него – ничто.
想起来沙滩上遇到的蜥蜴人身上散发着浓烈的橙子气味,向格里夫提议:你如果找到丢失的物资,将它们带回来,他就释放阿迈罗。
Вспомнив сильный запах апельсинов, исходивший от ящера у берега, предложить сделку: вы находите и приносите Гриффу пропавшие припасы, а он освобождает Амиро.
询问蜥蜴人,关于格里夫丢失的物品,他是否知道点什么。
Спросить ящера, что он знает о пропавших запасах Гриффа.
我们告诉拉艮会寻找他丢失的戒指。
Мы сказали Лагану, что поищем его пропавшее кольцо.
现在我坐在这里。我最亲密的同伴,不在了。我们珍贵的货物,比卢锡安的右手戒指还要值钱的货物,丢失在了野兽出没的荒野。
И вот он я! Мой дражайший спутник исчез. Наш драгоценный груз, что стоит больше, чем кольцо Люциана, пропал в этих диких землях!
如果格里夫知道我并没有偷他丢失的东西,他会放了我。所以我们,哦不,是你,一定要找到偷东西的人。
Грифф отпустит меня, если поймет, что у меня нет его пропажи. Нам... тебе... нужно найти настоящего вора.
说你正在寻找一些丢失了的橙子。想起什么了吗?
Сказать, что вы ищете пропавшую партию апельсинов. Ни о чем не говорит?
还...还有,她写了一整本书来掩盖罪行,所以在寻找丢失的金币的时候,没有人怀疑到她身上。她甚至从未见过罗斯特。但是她的画准确地描绘出了他在,呃,卧室里的古怪动作...
И-и-и она всю книгу-то написала, чтобы замести следы – чтобы ее никто не заподозрил... Руста она в глаза не видела, хотя, надо сказать, его, э-э, постельные подвиги описала довольно точно...
告诉他你很遗憾听到传家宝丢失了。
Сказать, что вы ему сочувствуете. Потерять фамильную ценность – это печально.
我们没找到拉艮丢失的结婚戒指。
Мы так и не смогли найти пропавшее обручальное кольцо Лагана.
说你希望找到某些你丢失的东西。
Сказать, что вы хотите найти то, что потеряли.
不要丢失信仰。虽然你脑子里简单的快乐会慢慢褪色,但是当神王奖赏我们的时候,你会感受到前所未有的生命力。
Не теряй веру. Простые радости утратили для тебя смысл, стерлись из памяти, но когда Король-бог нас вознаградит, ты станешь живее, чем когда-либо в прошлом.
表示你正在寻找格里夫丢失的物品,问她是否听说过什么消息。
Сказать, что вы ищете пропавшие припасы Гриффа, и спросить, не слышала ли она что-нибудь.
我们继续冒险,没有解决查莉丢失的球这件“重要”的事。
Мы продолжили наш путь, так и не найдя мячика Чарли.
说你想谈谈他丢失的货物。
Сказать, что хотите поговорить о его пропавших товарах.
我正在寻找丢失的货物。介意我检查一下你的所有行李吗?
Я ищу украденные товары. Не против, если я обыщу твои сумки?
确定返回主菜单?游戏进度将丢失。
Вы точно хотите вернуться в главное меню? Вы потеряете свой прогресс.
我们找到了加文丢失的物资。
Мы нашли пропавшие пожитки Гарвана.
提出一个建议:找到丢失的物资,并把它们带回来,格里夫就要释放阿迈罗。
Предложить сделку: вы находите и приносите Гриффу пропавшие припасы, а он освобождает Амиро.
这个装置侧面的一个隔档看起来是空的,像是丢失了某一部分。
Одно из отделений в боку устройства пустует. Здесь явно недостает какой-то детали.
我说的是一个箱子,矮人。丢失的补给品。你应该听说过。
Я говорю о ящике, гном. О пропавших припасах. Ты слышал о нем.
你认得这种设计。这个基座来自于你自己的时代,由你自己的族人打造。现在已经是空荡荡的,好像曾经承载着某种强大的事物。不过现在已经丢失了。
Вы узнаете рисунок, этот постамент очевидно был изготовлен в ваше время. Сейчас он пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
我们发现一个破损的控制杆,似乎是用来控制进入地下室内部的入口开关。它似乎丢失了一个零件。我们得找到让它重新工作的法子。
Мы нашли сломанный рычаг, который открывает вход во внутреннее помещение хранилища. Кажется, у него не хватает рукояти. Нам придется найти способ починить рычаг.
圣物埃特兰说强大也强大,说脆弱也脆弱,基座感觉空荡荡的,好像曾经承载着什么——某种强大的事物,不过现在已经丢失了。
Этот постамент настолько же исполнен силы, насколько Этера была слаба. Сейчас он пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
基座感觉空荡荡的,好像曾经承载着什么——某种强大的东西。不过现在已经丢失了。
Постамент сейчас пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
我正在寻找丢失的货物。我必须彻查你的所有行李。
Я ищу украденные товары. Придется обыскать все твои сумки.
问他为何看上去对格里夫丢失的东西并不太关心。
Спросить, почему его не волнуют пропавшие запасы Гриффа.
除了学院早已丢失的档案以外,他是最后一个知道我是谁的人,只剩他知道我曾经是某个战前警察的复制品。我不知道该做何感想。
Если не считать давно пропавших архивов Института, это было последнее доказательство, что я когда-то был механической копией копа из давно ушедшей эпохи.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,铁卫。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, страж.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, рыцарь.
没活着回来?所以任务失败,资料也丢失了。太丢脸了。亏我期望那么高,圣骑士。
Погиб? Итак, задание провалено и данные утеряны. Это ужасно. Я ожидал от вас большего, паладин.
学士被杀,资料就会丢失,也就是说任务失败了。
Итак, скриптор погиб, что означает, что данные утеряны. А это означает, что вам не удалось выполнить задание.
“详细的记录能让我们的文士追踪士兵和军需品的部署情况。物资丢失的情形也会有所缓解。”
«Наши писцы ведут подробные записи, позволяющие отслеживать размещение войск и наличие припасов. Меньше хопешей пропадет с возов».
医疗补给丢失,只能对伤员进行草草救治。
Медикаменты потерялись. Раны остались, и их нечем лечить.
网络连接已丢失。
Сетевое соединение утеряно.
那是无情和非法的行为! 我曾和那个组织做过一笔利润可观的贸易。 我会寻找其他方式来弥补丢失的价值。
Ваши действия жестоки и незаконны! Вы нарушили нашу взаимовыгодную торговлю с этой станцией. Я найду способ взыскать с вас потерянную прибыль.
与主机的网络连接已丢失。
Сетевое соединение с хостом утеряно.
任何未保存的游戏进度将会丢失。
Весь несохраненный прогресс будет утерян.
你确定要读档吗? 任何未保存的游戏进度将会丢失。
Уверены, что хотите загрузить? Все несохраненные изменения будут утеряны.
恢复丢失的尊严
восстановить утраченное достоинство
对。听起来似乎奈徳逼他这么做,所以把锚钉偷走并制造它们丢失的假象,这是阻止这个闹剧的最简单方式。
Да. Похоже, Нед заставлял его, и проще всего было притвориться, что он потерял снаряжение.
начинающиеся:
丢失中断处理程序
丢失中断校验
丢失中断校验程序
丢失中断检测
丢失中断检测程序
丢失事故
丢失任务指令
丢失信息
丢失修改
丢失同步信号
丢失呼叫
丢失呼叫概率
丢失子域
丢失孩子
丢失帽子
丢失性突变
丢失总数
丢失报告
丢失数据
丢失方向
丢失枪支
丢失滚球的替代品
丢失物品
丢失的书页
丢失的宝物
丢失的工具
丢失的日志
丢失的槌子
丢失的母鸡
丢失的猫玩具
丢失的眼睛
丢失的研究笔记
丢失的科多兽
丢失的笛子
丢失的耳环
丢失的蛋
丢失的血爪幼崽
丢失的货单
丢失的货物
丢失的酒杯
丢失的野餐食品
丢失的钥匙
丢失的钱包
丢失的铁锭
丢失的项链
丢失目标
丢失码
丢失簇
丢失线
丢失能力
丢失能力:伤害
丢失能力:冰霜
丢失能力:双手剑
丢失能力:双手斧
丢失能力:弓
丢失能力:护甲
丢失能力:暗影
丢失能力:枪械
丢失能力:治疗
丢失能力:火焰
丢失能力:生命
丢失能力:神圣
丢失能力:移动
丢失能力:防御
丢失蛋白胃病
丢失行星
丢失证明
丢失质量
丢失质量谱仪
丢失资金
丢失路径
丢失通知
丢失通知书
丢失邮件, 照章赔偿
丢失邮件,照间赔偿
丢失钥匙
丢失链
похожие:
骨丢失
线丢失
位丢失
行包丢失
数据丢失
液体丢失
货件丢失
村庄丢失
呼叫丢失
蛋白丢失
信号丢失
目标丢失
信息丢失
时限丢失
货物丢失
失去丢失
细胞丢失率
邮件的丢失
邮寄时丢失
染色质丢失
酶丢失假说
有效位丢失
信息不丢失
码元丢失法
抗原性丢失
杂合子丢失
杂合性丢失
染色体丢失
内含子丢失
塞翁丢失马
外显子丢失
蒸发水份丢失
发现文件丢失
视觉丢失刺激
常染色体丢失
追查丢失邮件
找到丢失的书
等位基因丢失
性染色体丢失
找丢失的东西
信息不丢失的
货物丢失赠款
不显性水丢失
整件丢失保险
找到丢失的汽車
找到丢失的东西
货物丢失的赔偿
转交丢失的母鸡
呼吸水分丢失量
蛋白丢失性肠病
可压缩容积丢失
经表皮水份丢失
海员丢失的硬币袋
维克多丢失的盒子
塔宾斯丢失的茶壶
蛋白丢失性胃肠病
经上皮丢失的水份
蛋白质丢失性肠病
可估计的信息丢失
阿普里卡丢失的玩偶
查找丢失文件的工具
物资丢失损耗证明书
随体丢失染色体变异
胃肠道蛋白丢失研究
自动跟踪时丢失目标
沃尔卡丢失的工具盒
制片过程中组织丢失
地穴看守者丢失的戒指
斯特拉达玛丢失的账册
雷达受干扰丢失跟踪信号
凯尔多努斯丢失的法术碎片
表示找回与丢失的动词语义群
货物丢失赠款货物丢失的赔偿