五湖四海
wǔ hú sì hǎi
![](images/player/negative_small/playup.png)
на пяти озёрах и четырёх морях (обр. в знач.: повсюду, повсеместно, во всех уголках; весь мир, по всему миру)
wǔhú sìhǎi
обр. во всех концах [уголках] страныwǔ hú sì hǎi
指全国各地。wǔhú-sìhǎi
[all corners of the land; all parts of the country] 泛指各个不同的地区
斗笠为帆扇作舟, 五湖四海任遨游。 --唐·吕岩《绝句》
wǔ hú sì hǎi
all parts of the countrywǔ hú sì hǎi
the five lakes and the four seas -- everywhere; (from) all corners of the country; all the seas and lakes-everywhere:
我们都是来自五湖四海。 We hail from all corners of the country.
all corners of the land (country); all the seas and lakes
wǔhúsìhǎi
all corners of the land; everywhere in the world
虽然来自五湖四海,大家相处得很好。 Although they come from all corners of the land, they get along very well.
古人泛称分布於我国广大地区的几个大湖为“五湖”,又以为我国四面为海环绕。因以“五湖四海”泛指全国各地。
частотность: #27555
синонимы:
примеры:
我们都是来自五湖四海。
Мы приехали изо всех уголков страны.
虽然来自五湖四海,大家相处得很好。
Although they come from all corners of the land, they get along very well.
我曾是个冒险家,五湖四海哪里都闯荡过。
Когда-то я был искателем приключений и обошёл весь мир.
пословный:
五湖 | 四海 | ||
1) 古代吴越地区湖泊。其说不一:(1)吴县南部的湖泽。
2) 江南五大湖的总称。
3) 指洞庭湖。
4) 近代称华中、华东五大着名湖泊。即洞庭湖、鄱阳湖、巢湖、洪泽湖和太湖。
5) 春秋末越国大夫范蠡,辅佐越王勾践,灭亡吴国,功成身退,乘轻舟以隐于五湖。见《国语‧越语下》。后因以“五湖”指隐遁之所。
|
1) весь мир; вселенная; вся страна; везде, повсюду
2) страна четырёх морей (обр. о Китае)
sìhai
быть великодушным (щедрым)
|