普天之下
pǔtiān zhī xià
(букв. "под простирающимся небом") вся Поднебесная; во всём мире
普天之下,莫非王土 под простирающимся небом нет такой [земли], что не была бы землёй вана
во всем мире
pǔ tiān zhī xià
指整个天下;遍天下。pǔtiānzhīxià
[universally] 整个天下
故《诗》曰: "普天之下, 莫非王土; 率土之滨, 莫非王臣"。 --《左传·昭公七年》
pǔ tiān zhī xià
全天下。
汉书.卷九十九.王莽传中:「莽策命曰:『普天之下,迄于四表,靡所不至。』」
红楼梦.第五回:「此各司中皆贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册,尔凡眼尘躯,未便先知的。」
pǔ tiān zhī xià
all over the worldevery place under the sun
all under heaven; all over the world
pǔtiānzhīxià
the whole world整个天下;遍天下。
частотность: #48768
синонимы:
примеры:
普天之下,只有像苍穹石这样的少数铁砧才能承受邪钢锻造的捶打强压。
Чтобы обработать демоническую сталь, нужно бить по ней с огромной силой. И Камень Поднебесья – одна из немногих наковален, которые могут выдержать такие удары.
唉,也不知道这普天之下,还有多少个和我一样的「箍桶匠」,也一样在左右为难。
Эх, кто знает, сколько ещё в мире подобных бондарей-неумёх в таком же трудном положении, что и я.
普天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣。
Под простирающимся небом нет такой [земли], что не была бы землёй вана. Вдоль пределов [всей] земли нет того, кто не был бы подданным вана.
不管怎样,普天之下没有人比他更像一个苏格兰人了。
Anyway, there never was any one more Scotch in this wide world.
天下之贼
враг Поднебесной (империи)
天下之大端
великая основа Поднебесной
拥天下之柄
Держать в руках власть над Поднебесной
率天下之人
встать во главе людей Поднебесной
天下之至赜
глубочайшая тайна вселенной, самое сокровенное в [этом] мире
措之天下之民
распространить это среди народа Поднебесной
门下天下之本
стар., офиц. От Совета Двора, основы Поднебесной... (стандартное начало императорских указов во времена империи Тан)
迷天下之主
вводить в заблуждение владыку Поднебесной
后天下之乐而乐
радоваться, когда в Поднебесной воцарится радость
先天下之忧而忧
горевать ранее Поднебесной над её горем
聘取天下之合
стремиться обеспечить объединение Поднебесной
论天下之大经
основы управления Поднебесной
齐无天下之规
у Ци не было намерения [овладеть] Поднебесной
冒天下之在韪
невзирая ни на какое осуждение; нисколько не считаться с общим мнением
荷天下之重任
нести тяжёлую ответственность за империю; взять на себя сложные дела Поднебесной
能成天下之务
быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
法者天下之仪
закон ― это эталон [поведения] для Поднебесной
今君约天下之兵
ныне государь объединил войска Поднебесной
以待天下之濆作
ждать момента, [чтобы приступить к действиям], когда в Поднебесной произойдут беспорядки
尽笼天下之货物
прибрать к своим рукам все товары страны
是天下之大残也
это ― великое зло в Поднебесной
轼之才天下之器也
[Су] Ши является гением всей Поднебесной
天下之恶皆归焉
все грехи Поднебесной были приписаны ему
帝也者, 天下之适也
император ― это глава Поднебесной (империи)
天下者, 高祖之天下也
поднебесная — это империя Гао-цзу
一身系天下之安危
все зависит от одного
中也者, 天下之大本也
середина ― это главная, основа всей Поднебесной
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями; там, где трудно, быть первым, блага же получать последним
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
「应持天下之大权。
Оно непременно должно властвовать над этим миром.
天下之民皆引领而望之矣
весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
「应持天下之大权。」
Оно непременно должно властвовать над этим миром».
壹同类而群天下之英雄
объединять единомышленников и собирать героев Поднебесной
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.
则天下之民, 皆悦而愿为之氓矣
тогда весь народ Поднебесной будет доволен и пожелает стать переселенцами к нему (гуманному правителю)
*古者, 圣人以天下之耳目为视听
в старину совершенномудрые слушали и смотрели ушами и глазами всей Поднебесной
пословный:
普天 | 之下 | ||
небеса, небесный кров (покрывающий всё); весь мир
Почхон (уезд в КНДР) |
1) под...
2) менее чем ...
|