人面妖鸟眼
_
Глаза гарпии
примеры:
可由人面妖鸟获得的原料:人面妖鸟眼(以太)、人面妖鸟羽毛(朱砂)、人面妖鸟唾液(天空)、皮革(工艺)、布料(工艺)、硬皮革(工艺)、细绳(工艺)、人面妖鸟爪(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из гарпии: глаза гарпии (эфир), перья гарпии (киноварь), слюна гарпии (аер), кожа (компонент), сукно (компонент), крепкое сукно (компонент), укрепленная кожа (компонент), дратва (компонент), когти гарпии (компонент), орены.
人面妖鸟合约
Заказ на гарпий.
蓝图:人面妖鸟
Чертеж: Гарпия
人面妖鸟战利品
Трофей (гарпия)
蓝图:人面妖鸟爪
Чертеж: Когти гарпии
人面妖鸟的羽毛。
Перья гарпий.
人面妖鸟女王合约
Заказ на королеву гарпий.
蓝图:人面妖鸟护甲
Чертеж: Доспехи гарпии
人面妖鸟偷取的梦境
Сон, украденный гарпиями
使用人面妖鸟陷阱。
Использовать ловушки на гарпий.
蓝图:人面妖鸟陷阱
Чертеж: ловушка для гарпии
前往人面妖鸟的巢穴。
Отправиться в логово гарпий.
陷阱。对人面妖鸟有效。
Ловушка. Эффективна против гарпий.
我摧毁了人面妖鸟巢。
Я уничтожил гнезда гарпий.
你想除掉人面妖鸟吗?
Вы хотели избавиться от гарпий.
蓝图:尼弗迦德人面妖鸟
Чертеж: Нильфгаардская гарпия
蓝图:淬毒的人面妖鸟爪
Чертеж: отравленные Когти Гарпии
人面妖鸟 - 疾风的女儿
Гарпии, дочери вихря
人面妖鸟所制造的物品。
Предмет, созданный гарпиями.
了解更多人面妖鸟之事。
Узнать больше о гарпиях.
这附近的人面妖鸟很稀少。
Гарпий-то в округе совсем мало осталось...
一个被人面妖鸟水晶化的梦。
Сон, заключенный гарпиями в кристалл.
我必须抵达人面妖鸟的巢穴。
Я должен пробраться в логово гарпий.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
我已经杀死了人面妖鸟女王。
Я убил королеву гарпий.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
伊欧菲斯被人面妖鸟结晶化的梦。
Сон Иорвета, заключенный гарпиями в кристалл.
书籍。记载所有关於人面妖鸟的知识。
Книга содержит все возможные знания о гарпиях.
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
如你所要求的,更多的人面妖鸟羽毛。
Вот тебе перья, как заказывал.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
收集8根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 8 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
收集60根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 60 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
收集12根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 12 перьев гарпий и отдать их Эльтону.
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
对人面妖鸟伤害:+@story24_harpy@%。
Урон гарпиям: +@story24_harpy@%.
到处都是人面妖鸟的踪迹…你上次来这里是什么时候的事?
Тут везде следы гарпий... Когда ты был тут?
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
虽然他住在山谷深处,但有某种力量保护他不被人面妖鸟攻击。
Он живет глубоко в ущельях, но все эти гарпии его до сих пор не сожрали.
杰洛特解决了人面妖鸟,他满意於自己的表现,开始寻找治疗萨琪亚的药材。
Геральт расправился с гарпиями, а иначе и быть не могло! Довольный собой, он начал поиски магического предмета, который бы сгодился для противоядия.
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
只有人面妖鸟才不会改变想法。我对精灵也不例外,不过依我看来,他对萨琪亚挺不自然。
Не меняются только гарпии. Я в эльфах не разбираюсь, но, по-моему, он от Саскии просто башку потерял.
安德莱格女王的贺尔蒙、孽鬼战士的血和魔牛妖的脑,人面妖鸟的蛋可以用腐食魔的舌头取代。
Итак, мне потребуются феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина и мозг уткоклюва. А еще яйцо гарпии, которое можно заменить языком гнильца.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
你曾说过这是狩魔猎人的工作,所以你不是同意我的报价,就是自己另外去找个人面妖鸟专家。
Ты сказал, это работа для ведьмака. Так что или соглашайся на мою цену, или ищи другого специалиста по гарпиям.
事实上大多数怪物并不会在巢穴里藏宝,但人面鸟妖除外,它们真的喜欢闪闪发光的东西。
На самом деле чудовища не собирают в логове сокровищ. Ну, за исключением гарпий. Эти, да. Они блестяшки любят.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
由於杰洛特得去办其它更重要的事,因此他并未完成合约。至今仍有人面妖鸟在弗坚周围出没。
Впрочем, Геральт так никогда и не выполнил условий контракта: его ждали другие, гораздо более важные дела.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
攫梦者…唯一发展出某种拟似智慧的人面妖鸟物种。她们将梦境以魔法封绊在山地水晶上。我听说牠们曾经居住在这个区域。
М-м-м... Похитительницы снов. Единственный вид гарпий, который развил нечто вроде интеллекта. Они умеют зачаровывать чужие сны в горном хрустале... Насколько я знаю, раньше они водились в этом регионе.
大部分的人面妖鸟巢都被摧毁了。这些怪物的数量得要过上许多年才能恢复。杰洛特趾高气扬地回去找赛西尔‧勃登领赏。
Большинство гнезд гарпий было уничтожено. Прошло много лет, прежде чем популяция тварей снова восстановилась. Геральт, гордый как павлин, отправился к Сесилю Бурдону за наградой.
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
我对人面妖鸟了如指掌。牠们偷取和收集梦境。我找到了一个,但它太弱而无法满足我们的需求。我需要一个力量更强的梦境。所以我在此请求你打开那该死的门。
Я достаточно знаю о них. Они крадут и собирают сны. Я нашел один, но он оказался слишком слабым. Нужно найти что-то посильнее. Очень тебя прошу, открой эти чертовы ворота.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
人面妖鸟非常凶狠,动作迅速,不过狩魔猎人更凶很更迅速。女王召集了所有的族群来帮忙,但是徒劳无功。杰洛特可以回去找镇长领取打败人面妖鸟首领的报酬。
Гарпии оказались быстры и упорны, но ведьмак был еще быстрее и бился еще упорнее. Королева гарпий призвала на помощь всю стаю, но ее усилия были тщетны. Геральт мог возвращаться к старосте и получить награду за победу над владычицей гарпий.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
人面妖鸟筑巢在人所不能及的岩石突出部上。杰洛特无法爬到牠们的泥巢,因此他合理推测狩魔猎人的技术或许可以派上用场。他决定使用人面妖鸟陷阱,而且也确实这么做了。
Гарпии обитали на недоступных скальных полках. Геральт не мог забраться в их гнезда, а это означало, что крылатые твари сами должны себя погубить. Он решил воспользоваться старым ведьмачьим приемом и сделать ловушки для гарпий. Сказано - сделано.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
狩魔猎人这次用了大脑。他的结论是反正他现在还会遇到人面妖鸟,而拔羽毛是这类遭遇中中最轻松的部分,因此接下了这工作。艾尔顿非常高兴,等不及要收取他要求的另外十二根羽毛。
На этот раз ведьмак подошел к делу с умом. Справедливо рассудив, что встречаться с гарпиями придется в любом случае, Геральт решил, что собирать перья с поверженных врагов будет не самой сложной и неприятной работой при такой встрече. Эльтон пришел в восторг от такого решения и заказал ведьмаку ровно дюжину перьев.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
杰洛特在人面妖鸟的巢穴中看到了许多稀奇之物。除此之外,他还看到一位曾经住在弗坚的矮人巴尔提摩的梦。巴尔提摩现在已经死了。他恐惧逃亡的梦变成了现实。然而,在狩魔猎人发现这事实之前,他得先找到那矮人的屋子。
В гнезде гарпий Геральт нагляделся невиданных чудес. В том числе ему встретился сон Балтимора, краснолюда, который некогда жил в Вергене. Балтимора уже не было в живых, а сон, в котором он в ужасе бежал куда глаза глядят, стал явью. Но прежде чем ведьмак в этом убедился, ему предстояло найти дом краснолюда.
结果,艾尔顿根本不是在为什么收藏家工作,他是为了自己购买这些羽毛。有了杰洛特帮他收集的一整袋羽毛,他终於完成了他从丑小鸭变成天鹅的梦想 - 明确来说,他把自己变成了一只人面妖鸟女王。
Как оказалось, Эльтон скупал перья вовсе не для коллекционера, но для самого себя. Когда Геральт принес целую охапку перьев, наконец-то сбылась заветная мечта Эльтона: он превратился из гадкого утенка в лебедя. Точнее сказать - в королеву гарпий.
杰洛特要找寻的其他线索在一名凶手的梦境之中。他在人面妖鸟的巢穴找到了这场梦,并目睹了奥克斯与雷索之间的密谋商议,这让他得知了他们雇主的名字。原来德马维是席儿‧坦沙维耶下令杀死的。
Новый след в поисках убийц обнаружился во сне одного из них. Геральт нашел этот сон в гнезде гарпий и, вслушиваясь в разговор Эгана и Лето, узнал имя заказчицы. Смерти короля Демавенда желала чародейка Шеала де Тансервилль.
пословный:
人面妖鸟 | 鸟眼 | ||