人面妖鸟蛋
_
Яйцо гарпии
примеры:
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
安德莱格女王的贺尔蒙、孽鬼战士的血和魔牛妖的脑,人面妖鸟的蛋可以用腐食魔的舌头取代。
Итак, мне потребуются феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина и мозг уткоклюва. А еще яйцо гарпии, которое можно заменить языком гнильца.
人面妖鸟合约
Заказ на гарпий.
蓝图:人面妖鸟
Чертеж: Гарпия
人面妖鸟战利品
Трофей (гарпия)
人面妖鸟女王合约
Заказ на королеву гарпий.
人面妖鸟的羽毛。
Перья гарпий.
蓝图:人面妖鸟爪
Чертеж: Когти гарпии
蓝图:人面妖鸟陷阱
Чертеж: ловушка для гарпии
蓝图:人面妖鸟护甲
Чертеж: Доспехи гарпии
人面妖鸟偷取的梦境
Сон, украденный гарпиями
使用人面妖鸟陷阱。
Использовать ловушки на гарпий.
我摧毁了人面妖鸟巢。
Я уничтожил гнезда гарпий.
陷阱。对人面妖鸟有效。
Ловушка. Эффективна против гарпий.
前往人面妖鸟的巢穴。
Отправиться в логово гарпий.
你想除掉人面妖鸟吗?
Вы хотели избавиться от гарпий.
人面妖鸟所制造的物品。
Предмет, созданный гарпиями.
蓝图:淬毒的人面妖鸟爪
Чертеж: отравленные Когти Гарпии
蓝图:尼弗迦德人面妖鸟
Чертеж: Нильфгаардская гарпия
人面妖鸟 - 疾风的女儿
Гарпии, дочери вихря
了解更多人面妖鸟之事。
Узнать больше о гарпиях.
这附近的人面妖鸟很稀少。
Гарпий-то в округе совсем мало осталось...
一个被人面妖鸟水晶化的梦。
Сон, заключенный гарпиями в кристалл.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
我必须抵达人面妖鸟的巢穴。
Я должен пробраться в логово гарпий.
我已经杀死了人面妖鸟女王。
Я убил королеву гарпий.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
伊欧菲斯被人面妖鸟结晶化的梦。
Сон Иорвета, заключенный гарпиями в кристалл.
书籍。记载所有关於人面妖鸟的知识。
Книга содержит все возможные знания о гарпиях.
如你所要求的,更多的人面妖鸟羽毛。
Вот тебе перья, как заказывал.
钥匙。打开通往人面妖鸟巢穴的闸门。
Ключ. Открывает ворота в логово гарпий.
我在人面妖鸟巢穴中找到了其它东西。
В пещере гарпий... я нашел кое-что еще.
收集8根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 8 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
收集60根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 60 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
收集12根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 12 перьев гарпий и отдать их Эльтону.
对人面妖鸟伤害:+@story24_harpy@%。
Урон гарпиям: +@story24_harpy@%.
他在人面妖鸟巢穴里的一堆偷来的梦中,找到了巨龙的梦。
Сон дракона лежал в гнезде гарпий среди других украденных снов.
到处都是人面妖鸟的踪迹…你上次来这里是什么时候的事?
Тут везде следы гарпий... Когда ты был тут?
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
虽然他住在山谷深处,但有某种力量保护他不被人面妖鸟攻击。
Он живет глубоко в ущельях, но все эти гарпии его до сих пор не сожрали.
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
杰洛特解决了人面妖鸟,他满意於自己的表现,开始寻找治疗萨琪亚的药材。
Геральт расправился с гарпиями, а иначе и быть не могло! Довольный собой, он начал поиски магического предмета, который бы сгодился для противоядия.
只有人面妖鸟才不会改变想法。我对精灵也不例外,不过依我看来,他对萨琪亚挺不自然。
Не меняются только гарпии. Я в эльфах не разбираюсь, но, по-моему, он от Саскии просто башку потерял.
你曾说过这是狩魔猎人的工作,所以你不是同意我的报价,就是自己另外去找个人面妖鸟专家。
Ты сказал, это работа для ведьмака. Так что или соглашайся на мою цену, или ищи другого специалиста по гарпиям.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
事实上大多数怪物并不会在巢穴里藏宝,但人面鸟妖除外,它们真的喜欢闪闪发光的东西。
На самом деле чудовища не собирают в логове сокровищ. Ну, за исключением гарпий. Эти, да. Они блестяшки любят.
杰洛特想的没错-人面妖鸟巢穴满是封有梦境的水晶。现在他只需找出拥有最强魔法灵气的梦。
Геральт был прав: в логове гарпий нашлось множество кристаллизованных снов. Оставалось найти кристалл с самой мощной магической аурой.
可由人面妖鸟获得的原料:人面妖鸟眼(以太)、人面妖鸟羽毛(朱砂)、人面妖鸟唾液(天空)、皮革(工艺)、布料(工艺)、硬皮革(工艺)、细绳(工艺)、人面妖鸟爪(工艺)、奥伦币。
Ингредиенты из гарпии: глаза гарпии (эфир), перья гарпии (киноварь), слюна гарпии (аер), кожа (компонент), сукно (компонент), крепкое сукно (компонент), укрепленная кожа (компонент), дратва (компонент), когти гарпии (компонент), орены.
由於杰洛特得去办其它更重要的事,因此他并未完成合约。至今仍有人面妖鸟在弗坚周围出没。
Впрочем, Геральт так никогда и не выполнил условий контракта: его ждали другие, гораздо более важные дела.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
攫梦者…唯一发展出某种拟似智慧的人面妖鸟物种。她们将梦境以魔法封绊在山地水晶上。我听说牠们曾经居住在这个区域。
М-м-м... Похитительницы снов. Единственный вид гарпий, который развил нечто вроде интеллекта. Они умеют зачаровывать чужие сны в горном хрустале... Насколько я знаю, раньше они водились в этом регионе.
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
大部分的人面妖鸟巢都被摧毁了。这些怪物的数量得要过上许多年才能恢复。杰洛特趾高气扬地回去找赛西尔‧勃登领赏。
Большинство гнезд гарпий было уничтожено. Прошло много лет, прежде чем популяция тварей снова восстановилась. Геральт, гордый как павлин, отправился к Сесилю Бурдону за наградой.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
我对人面妖鸟了如指掌。牠们偷取和收集梦境。我找到了一个,但它太弱而无法满足我们的需求。我需要一个力量更强的梦境。所以我在此请求你打开那该死的门。
Я достаточно знаю о них. Они крадут и собирают сны. Я нашел один, но он оказался слишком слабым. Нужно найти что-то посильнее. Очень тебя прошу, открой эти чертовы ворота.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
人面妖鸟非常凶狠,动作迅速,不过狩魔猎人更凶很更迅速。女王召集了所有的族群来帮忙,但是徒劳无功。杰洛特可以回去找镇长领取打败人面妖鸟首领的报酬。
Гарпии оказались быстры и упорны, но ведьмак был еще быстрее и бился еще упорнее. Королева гарпий призвала на помощь всю стаю, но ее усилия были тщетны. Геральт мог возвращаться к старосте и получить награду за победу над владычицей гарпий.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
人面妖鸟筑巢在人所不能及的岩石突出部上。杰洛特无法爬到牠们的泥巢,因此他合理推测狩魔猎人的技术或许可以派上用场。他决定使用人面妖鸟陷阱,而且也确实这么做了。
Гарпии обитали на недоступных скальных полках. Геральт не мог забраться в их гнезда, а это означало, что крылатые твари сами должны себя погубить. Он решил воспользоваться старым ведьмачьим приемом и сделать ловушки для гарпий. Сказано - сделано.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
狩魔猎人这次用了大脑。他的结论是反正他现在还会遇到人面妖鸟,而拔羽毛是这类遭遇中中最轻松的部分,因此接下了这工作。艾尔顿非常高兴,等不及要收取他要求的另外十二根羽毛。
На этот раз ведьмак подошел к делу с умом. Справедливо рассудив, что встречаться с гарпиями придется в любом случае, Геральт решил, что собирать перья с поверженных врагов будет не самой сложной и неприятной работой при такой встрече. Эльтон пришел в восторг от такого решения и заказал ведьмаку ровно дюжину перьев.
пословный:
人面妖鸟 | 鸟蛋 | ||