他乡
tāxiāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
чужая страна; чужбина; чужие земли; иные места
他乡遇故知 встретиться на чужбине со старым знакомым
tāxiāng
чужая сторона; чужой край; чужбинаtāxiāng
家乡以外的地方<多指离家乡较远的>:流落他乡│他乡遇故知。tāxiāng
[place far away from home; alien land] 异乡, 家乡以外的地方
tā xiāng
异乡。
三国演义.第九十一回:「莫作他乡之鬼,徒为异域之魂。」
红楼梦.第四回:「他意欲卷了两家的银子,再逃往他乡去。」
tā xiāng
foreign land
away from one’s native place
tā xiāng
a place far away from home; an alien land:
他乡遇故知 run into an old friend in a distant land
tāxiāng
1) a place that is not one's home
2) an alien land
异乡,家乡以外的地方。
частотность: #21947
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
客于他乡
найти приют в других краях
作客他乡
жить в чужом краю
他乡遇故知
встретиться на чужбине со старым знакомым
住在他乡; 住在异国
жить на чужой стороне
久旱逢甘霖, 他乡遇故知。
To meet an old friend in a distant land is like refreshing rain after a long drought.
逃奔他乡
flee from one’s native place
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
战死异国他乡
пасть на чужбине на поле боя
巫毒术、地卜术及其他乡土魔法
Вуду, геомантия и обывательская магия
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
我为了与我并肩战斗、长眠在异国他乡的手足兄弟们而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
它还会东山再起,远走他乡。杀戮与鲜血必将再临。
Она снова восстанет. В другом месте, за пределами наших чар. Вновь польется кровь.
独在他乡为异客啊…
За что нам это скитание в чужих краях...
连带他回家都不行…?他就只能客死他乡?
Даже этого я не могу для него сделать... Он останется на чужой земле?
当年流落他乡的犹太人现在生活在以色列。
People from every country of the Diaspora now live in Israel.
我在异国他乡遇到故知。
The ambassador of the friendly nation refused to give any interviews to journalists or TV men.
在异国他乡见到友好的面孔总归是件好事,不是吗?
В странном месте всегда приятно увидеть дружелюбное лицо, а?