家乡
jiāxiāng
родные края, родина, родной город
ссылки с:
乡园jiāxiāng
родной край; родинаРодная деревня
родной поселок
jiāxiāng
自己的家庭世代居住的地方。jiāxiāng
[hometown; native place] 自己的家庭祖祖辈辈的居住地; 故乡
jiā xiāng
故乡。
唐.贺知章.回乡偶书诗二首之二:「离别家乡岁月多,近来人事半销磨。」
红楼梦.第六十七回:「他看见是他家乡的土物,不免对景伤情。」
jiā xiāng
hometown
native place
CL:个[gè]
jiā xiāng
hometown; homeplace; native place:
家乡话 native dialect
jiāxiāng
hometown; native place自己家庭世代居住的地方;故乡。
частотность: #3290
в самых частых:
в русских словах:
всяк кулик своё болото хвалит
人皆夸耀自己故乡; 夸夸自己的家乡
всякому своё и немыто бело
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡
истосковаться
истосковаться по родному краю - 思念家乡, 极为苦闷
родина
2) (место рождения) 故乡 gùxiāng, 家乡 jiāxiāng; (место происхождения, возникновения) 诞生地 dànshēngdi; 发生地 fāshēngdì; 发祥地 fāxiángdì; (растений, животных) 原产地 yuánchǎndì
провести каникулы на родине - 在家乡度假
родной край
故乡; 家乡
с
письмо с родины - 从家乡来的信
синонимы:
примеры:
这里最热的日子有我们家乡[那么]热。
В самые жаркие дни здесь такая же погода, как у нас на родине.
家乡建设你不在,万里投毒你最快
как надо отстраивать родину, так тебя нет, а как травить всех повсюду, так быстрее тебя нет
这也是家乡面朝黄土背朝天的爹娘和兄妹们最骄傲的
это являлось предметом гордости родителей, сестер и братьев, живущих тяжким крестьянским трудом
思念家乡, 极为苦闷
истосковаться по родному краю
在家乡度假
провести каникулы на родине
从家乡来的信
письмо с родины
我家乡有了很大的变化。
На моей родине произошли большие изменения.
别离家乡,踏上征途
leave home and start on a long journey
告别了父母,告别了家乡
take leave of one’s parents and hometown
家乡话
native dialect
他苦思家乡。
He is languishing for home.
留恋家乡
be unwilling to leave one’s hometown
从她满口浓浓的乡音可以知道她的家乡。
Her strong local accent betrayed her hometown.
我对家乡有深厚的感情。
Я испытываю глубокую привязанность к родным краям.
他离开了他的家乡。
Он покинул свои родные края.
自从他离开家乡,还没有回去过。
He has never been back since he left his hometown.
我对家乡很有感情。
I love my hometown very much.
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
你远离家乡,自己要多保重。
As you’re far away from home, please take more care of yourself.
他在诗中赞美了自己的家乡。
В стихах он воспел свои родные края.
我想每个人最喜欢的地方都是自己的家乡。
Я думаю, самое любимое место каждого человека - его родные края.
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
非常思念家乡
истосковаться по родному краю
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
我们该怎么跟家乡的人民解释?
Что мы теперь скажем людям?
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
这个环形山中居住着许多奇怪的生物——它们似乎比我家乡那边的生物更加高贵。我无法解释这一点,但是这块地方在呼唤大地之母。每次我看到大地之母创造的某种美丽的生物时,我都会对她肃然起敬。
В этом кратере встречается множество странных зверей – они похожи на тех, что водятся на моей родине, но выглядят более... породистыми. Я не могу объяснить это, но мне кажется, это место – средоточие силы Матери-Природы. Я воздаю ей хвалу всякий раз, как встречаю одно из ее прекрасных созданий в этом кратере.
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
在此之后哨兵塞拉伊和她的部队才有机会夺回我们的家乡。
Только тогда у часовой Селарины и ее отряда появится шанс отвоевать город.
一直沿着路向东走,越过山顶后再折向北方,你就会到达我那失落已久的家乡。
Если ты пойдешь отсюда по дороге, что идет на восток, а потом поднимается по склону горы, а затем свернешь на север, ты найдешь мой старый утраченный дом.
我们的战斗还未结束,<name>。他们曾经攻击过我的家乡。我来到这里就是为了确保这种事情不再发生。
Наша битва не окончена, <имя>. Однажды они уже покусились на нашу родину. Я здесь, чтобы этого не случилось вновь.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
我们补给中断,又远离家乡。
Поддержки у нас нет, и мы находимся ужасно далеко от дома.
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
文森特·高弗雷勋爵穷尽一生来守卫吉尔尼斯人的王国。当狼人的诅咒在这片土地上肆虐的时候,高弗雷是第一批奋起抗争的吉尔尼斯人。据说当发现他的国王已经被诅咒所感染后,高弗雷自尽而亡。他宁可死,也不愿服侍危害他家乡的生物。
Лорд Винсент Годфри всю свою жизнь защищал королевство Гилнеас. Когда проклятье воргенов прокатилось по этим землям, Годфри одним из первых взялся за оружие. Говорят, узнав о том, что его короля поразило проклятье, Годфри покончил с собой. Он предпочел умереть, чем служить тем созданиям, с которыми сражался, защищая свой дом.
恐怕我只有找你帮忙了,<name>。暴风城的军队要对付更为邪恶的力量,连一个步兵也抽不出来保护夜色镇。保卫家乡的事情,就只能靠我和其他的守夜人了。
Боюсь, ты <единственный/единственная>, кто может мне помочь, <имя>. Штормград решает более серьезные проблемы и не может выделить ни одного пехотинца для защиты Темнолесья. Безопасность нашего дома зависит только от меня и других членов Ночного дозора.
你闻到了吗,<name>?这是家乡的味道,是我辈抛洒热血、誓死捍卫的土地。
Чувствуешь, <имя>? Это запах родного дома – земли, за которую наш род пролил много крови.
并不是所有的森林巨魔都和枯木一样令人嫌恶。辛特兰的北方有一个恶齿村,那里是唯一一支同部落结盟的森林巨魔的家乡。
Не все лесные тролли такие же отвратительные создания, как Сухокожие. К северу отсюда во Внутренних землях находится деревня Сломанного Клыка, там живет единственное племя лесных троллей, сохраняющее союз с Ордой.
他们曾经攻击过我的家乡。我来到这里就是为了确保这种事情不再发生。
Однажды они уже напали на мою родину. Я здесь, чтобы не допустить этого вновь.
据说这本魔法古籍是由建筑大师亲笔撰写,可立即完成任一正在进行的建筑升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
Считается, что эта волшебная книга написана самим главным строителем. Она позволяет немедленно завершить любое улучшение здания. Работает в обеих деревнях!
那头野猪似乎在戈尔隆德经历过一些战斗,这样我们训练起来也会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь уже попробовал вкус крови в Горгронде, поэтому его тренировать будет проще. Предлагаю начать в родной для него местности так же, как ты <поступил/поступила> и с остальными зверями.
我是一名缚浪者。神灵通过我向船只施与祝福。我可不想看到自己的家乡被那群会走路的石头污染。
Я – Повелитель волн. Через меня лоа благословляют наши корабли. И я не допущу, чтобы мой родной дом оскверняли эти говорящие булыжники.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
我很熟悉伊尔马特的故事。据说那座早已被埋葬在沙漠之下的古城阿胡图尔,曾是他的家乡。
Я хорошо знаю легенду об Ирмаате. Якобы его домом был город Амтул, ныне погребенный под песками пустыни.
我知道我那古老的家乡玛凯雷有一件圣物,可能就是我们的出路。我们必须让维迪卡尔离开阿古斯星球表面,前往悬浮在上空的废墟。
В МакАри, что когда-то был мне домом, была одна реликвия, которая может спасти нас. Мы должны поднять "Виндикар" в небо и осмотреть парящие руины, что над нами.
那里曾是传奇的拉文凯斯领主的家乡,他可是位杰出的军事家。他的知识或许能帮我们在对抗暮色卫队时占据优势 。
Когда-то она была домом лорда Гребня Ворона, гениального тактика. Возможно, его знания смогут дать нам преимущество перед Сумеречной стражей.
斥候发现他们被带到了维库人的家乡风暴峡湾,但陌生的环境让斥候的行动十分不便,很有可能会跟丢。
След ведет во врайкульские земли Штормхейма. Но местность нам незнакома, и это очень мешает: есть опасность потерять этот след.
<name>,我急需你的帮助。我的家乡正在遭遇攻击。
<имя>, ты даже не представляешь, как сильно мне нужна твоя помощь. На мой дом напали.
你一定在家乡的酒馆尝过举世闻名的米登霍尔蜜酒。今天,你有机会为斯托颂谷地的官方酿酒厂工作了!
Вы наверняка уже пробовали знаменитый на весь мир мед Милденхолла в вашей любимой таверне. Сегодня у вас есть шанс присоединиться к дружному коллективу главной медоварни долины Штормов!
纳兹米尔沼泽是臭名昭著的鲜血巨魔的家乡。
На болотах Назмира живут печально известные тролли крови.
大战时,康格拉克斯在对自己家乡的腐化中获得了极大的快感。
Во время великой войны Каграксис с особенным наслаждением осквернял земли, когда-то бывшие для него родным домом.
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的暗黑重油,它能够立即使家乡的暗黑重油达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища черного эликсира в родной деревне.
这本魔法古籍记录了各种英雄事迹和金玉良言,可立即完成任一正在进行的英雄升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой волшебной книги, полной мудрых советов и историй о героических подвигах, можно мгновенно завершить любое улучшение героя. Работает в обеих деревнях!
这件魔法物品仿佛能带来无尽的金币,它能够立即使家乡的金币达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища золота в родной деревне.
从现在起,建筑大师可以往返两座村庄!点击建筑大师大本营可将建筑大师派往家乡,在家乡点击建筑大师小屋可将他送回建筑大师基地!
Теперь главный строитель может перемещаться между деревнями! Чтобы отправить его в путешествие за море, нажмите на дом строителя. Вы можете вернуть его обратно в любое время, нажав на хижину главного строителя в родной деревне.
先进的思想才能创造先进的技术!在家乡完成一些特殊项目能大大激发创造灵感。
Передовые технологии требуют передового мышления! Завершение нескольких особенных проектов в родной деревне подтолкнет вас к новым открытиям.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的圣水,它能够立即使家乡的圣水达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища эликсира в родной деревне.
这本魔法古籍由神秘的法师所撰写,可立即完成任一正在进行的法术升级。只可在家乡使用。
С помощью этой волшебной книги, написанной неизвестными колдунами, можно мгновенно завершить любое улучшение заклинания. Работает только в родной деревне.
这把神奇的铲子很有用但也不耐用,可用来移动一个障碍物。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой могущественной, но хрупкой волшебной лопаты можно передвинуть одно препятствие. Работает в обеих деревнях!
这本魔力无穷的万能之书可立即完成任一正在升级的项目。在家乡和建筑大师基地都可使用!
Эта волшебная энциклопедия обладает невероятной силой: с ее помощью можно мгновенно завершить любое улучшение. Работает в обеих деревнях!
建筑大师在家乡村庄的家。到家乡村庄后,建筑大师将成为家乡村庄新的建筑工人。
Второй дом главного строителя. Находясь в родной деревне, он может выступать в роли дополнительного строителя.
赢得家乡每日胜利之星奖励。
Заработайте ежедневный звездный бонус в родной деревне.
家乡村庄的资源采集器产量加倍。
Ускоряет производство ресурсов в родной деревне.
您想让建筑大师立即前往家乡村庄吗?
Хотите отправить главного строителя в родную деревню?
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
这本魔法古籍中记载了各种高效的训练技巧,可立即完成任一正在进行的部队升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой волшебной книги, полной описаний необычайно эффективных методов тренировок, можно мгновенно завершить любое улучшение войск. Работает в обеих деревнях!
哦~你对我的家乡感兴趣啊。
Ты хочешь узнать больше о моём родном городе?
总之,我会把我的所见所闻记录下来,希望我的家乡须弥也能知道这段历史…
Все эти события я подробно опишу в хрониках, чтобы мои сограждане из Сумеру смогли изучить историю Мондштадта.
她是异世界来的「断罪皇女」,可厉害了!我不止一次和她说想要去她的家乡冒险,但每次说到这里她就吞吞吐吐的…嗯,一定是担心我的安危吧,看来她的家乡真的是很凶险的地方。
Принцесса осуждения из потустороннего мира, она очень крутая. Я много раз предлагал ей вместе отправиться в её родной мир на поиски приключений, но она постоянно отнекивается... Наверное, просто беспокоится о моей безопасности. Там, похоже, довольно-таки опасно.
我的家乡从来不会像璃月这么热闹、生机勃勃…
Моя родина совсем непохожа на кипящий жизнью город Ли Юэ.
虽然我不想贬低自己的家乡…可是那里的环境在我看来太压抑了。
Не хочу сказать ничего плохого о своих родных краях, но обстановка там угнетающая.
我有点怀念家乡的冬天了。
Я скучаю по зиме, скучаю по дому...
那是我的家乡,海另一边的国度。
Это моя родина, государство за морем.
想吃…家…家乡…菜…
Хочу... Домашней еды...
无论是大海还是这里的气氛,这一切都和我的家乡不一样,哈哈!
Близость к морю, городская суета, всё это очень непохоже на мою родину. Ха-ха!
再见!真希望在我的家乡也可以看到这样的景色啊!
До встречи! Хотел бы я созерцать подобную красоту в моих родных местах...
说起来也是蛮奇怪的,沉秋老师的《沉秋拾剑录》在稻妻、枫丹等地异常火爆,可是在他的家乡璃月港却默默无闻。
Чэнь Цю, автор этой книги, очень популярен в Инадзуме и Фонтейне, но в Ли Юэ о нём мало кто слышал. Странно, ведь он родился и вырос именно здесь.
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
哦!原来是我口袋里的这块石头,嗯…估计是我在家乡时候不小心落进口袋的…
Ага! Всё дело в этом камне... Я и не заметил, как он оказался у меня в кармане.
还说什么「等我挖出了你家乡的秘密,绝对第一个就告诉你」。
Он сказал: «Когда я раскрою тайны твоих родных мест, то ты первый об этом узнаешь!»
哦,那是我的家乡,不过我也已经很久没有回去了。
О, это мой дом. Как же давно я там не бывал...
实在是太棒了,跟我的家乡枫丹完全不一样啊!
Пейзаж здесь просто великолепный. Совсем не такой, как на моей родине в Фонтейне.
哎呀,因为我一直想要环游世界,但是我家乡那边的氛围…怎么说呢,紧张?危险?
Я всегда хотела посмотреть мир, но у меня дома... Как это сказать... Напряжение? Опасность?
我在家乡的时候一直在家里的店铺帮忙…
Дома я всегда помогала в семейной лавке.
看到这么美的景色…我想起了家乡须弥的节日…
Эти виды напоминают мне о праздниках на моей родине, Сумеру...
别看我这样,在家乡那边我一直在家里的店铺帮忙,对于送货可是很擅长的喔。
Не смотри на меня так. Дома я всегда помогала в семейной лавке, и у меня отлично выходило доставлять товары.
我接受过凯尔萨斯王子的亲自指导,你明白吗。所以——请不要太过分。我在家乡已经受够了。
Меня обучал сам принц Кельтас, знаешь ли. Так что не надо меня судить. Мне этого и дома хватает.
在我小时候,我的父母就都死了。离开家乡之后,我被囚禁了起来,沦为奴隶。
Мои родители погибли, когда я была совсем ребенком. Я покинула свою родину и попала в плен.
时间流逝,我开始思念家乡。黑暗之门重新打开后,我终于可以回去了。
Со временем мое сердце затосковало по дому. Темный портал был восстановлен, и я мог вернуться.
你真觉得我有用吗?在家乡的时候,大家总是说,“你挡路了,古夫!”、“那个不准喝,古夫。那是庆典用的。”我也不清楚。
Ой, а я правда помогаю? Дома мне все только и говорили: «Не мешай, Гафф!», «Не пей это, Гафф! Это для церемоний!»
凯尔顿人民利用地表喷出毒气的裂口来补强家乡的防御工事。
Келдонцы использовали токсические выбросы из разломов земли для укрепления защиты своих домов.
「瑟班是我们的家乡,我不会让它落入孽物大军手中。」
«Трейбен — наш дом, и я не дам ему пасть под натиском этой орды неосвященных».
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即下令加快步伐。家乡正需要我们。」 ~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я отдал команду ускорить шаг. Я знал, что мы были нужны дома». — Канл, акросский капитан
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
「很久以前,我向一队雕像施法让它们守卫赛费尔。而今家乡已逝,但其卫士仍在。」 ~泰菲力
«В незапамятные времена я зачаровал армию статуй, призванную охранять Жалфир. Моей родины давно нет, но ее защитники остались». — Тефери
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
她已从家乡来到千年后,所传递的战事讯息已失去意义,但状况依旧适用。
Отдаленная от своего дома на тысячи лет, она несет важные новости о войне, хоть и прошедшей.
虽然塔晋的环境严酷,但对以此为家乡者而言,却是无可替代的所在。
Объятья Тазима суровы, но для тех, кто называет это место домом, не подойдет ничто иное.
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即明白,家乡正需要我们。」~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я понял, что мы были нужны дома».— Канл, акросский капитан
他钟爱自己的云端城市。每次出发至地面旅行,都随身带着许多家乡物品。
Он любил свои города среди облаков. Когда он отправился на земли внизу, то принес с собой многое из того, что напоминало о доме.
澳大利亚政府将包括马可·拉特莱奇在内的内陆地区居民赶出了他们的家乡,他们组建了“澳大利亚解放前线”并掀起了一场暴力反抗运动
Когда австралийское правительство выселило Мако Рутледжа и других жителей аутбэка из их домов, те подняли вооруженное восстание и сформировали Фронт освобождения Австралии.
你从希罗帝尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
你从赛瑞迪尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
白漫城敕旗母马旅店的女酒保显然是一个落锤落难贵族。她声称在躲避来自家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
白漫城战旗母马旅店的女酒保看来是个来自落锤省的落难贵族。她声称在躲避家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
在我的家乡,其他的泰尔瓦尼法师也有这种塔。
На родине у других волшебников Телванни тоже есть такие.
你对于我们家乡的无知一点都不让我意外。
Твое невежество в географии нашей родины меня не удивляет.
红山的灰烬覆盖半座岛屿。索瑟海姆真的跟家乡好像。
Теперь, когда пепел Красной горы покрывает половину острова, Солстейм до невозможности напоминает мне дом.
家乡的毁灭、人民的流亡以及文明的重建。
Уничтожение нашей родины, исход нашего народа и необходимость восстановления нашей культуры.
我因此得放弃家乡的诸多机会,但是我不想离开他。
Это означало потерю карьерных перспектив на родине, но я не хотел оставлять его одного.
那是丹莫的家乡。那些次等种族称我们为暗精灵。
Это родина данмеров. Низшие расы называют нас темными эльфами.
我想要她死前能够见到家乡。
Я хотел, чтобы она перед смертью увидела родину.
就是它了。啊……甜蜜的家乡……
Вот он. Ах... дом....
对了。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
是。那时候我被称作格巴什·格洛-杜石尼克,以向我的家乡致敬。
Да. В те дни меня звали Горбаш гро-Душник, в честь места, откуда я родом.
那些树……很漂亮。让我想了家乡的秋天。
Деревья... они тут такие красивые. Напоминает мне об осени в родных местах.
其他人在红之年过后回到了各自的家乡。那一年瓦登费尔爆发了,造成了很大破坏。
Другие вернулись домой после Красного года, когда извержение Вварденфелла вызвало огромные разрушения.
就是这个地方。感觉就像家乡一样。我的人生中终于遇到一件好事了,真是太开心了。
Еще бы. Тут просто как дом родной. Наконец-то жизнь наладилась.
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
我很抱歉。不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
我们离开家乡去打仗然后这些卑鄙肮脏的家伙就搞了个突然袭击夺取了这个地方。我的家人都在那里。
Мы ушли на войну, а эти сволочи захватили мой дом. Там, внутри, моя семья.
那项链现在怕是不好卖了。顾客们对象征他们家乡的圆形刻印不感兴趣了。
Не очень хорошо, если честно. Покупателям не очень-то нравятся медальоны с символами других провинций.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
好吧,我在落锤的家人不赞同我对致命毒药以及和死亡相关的特殊兴趣。于是我就离开家乡,流浪到了北方。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
其中一个抢走了我的月亮护身符,是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
那里还有一些被沙子吞没的远古城市。我不想再说下去了,好想念家乡啊。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
我不在天霜出生,但从我在军团中服役起这里就成为了我的家乡。
Я не уроженка Скайрима, но, пока я служила в Легионе, он стал моим домом.
我怀念我的家乡。但是我不怀念那堆噪音!
Я скучаю по родине, но не могу сказать, что скучаю по шуму.
就是它了。啊……我的家乡……
Вот он. Ах... дом....
没错。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
其他的则在红色年代后回到了各自的家乡。那一年瓦登费尔火山爆发,造成了很大的破坏。
Другие вернулись домой после Красного года, когда извержение Вварденфелла вызвало огромные разрушения.
这个问题不大好回答。因为我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
我很抱歉,不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
你现在回到家乡,真不是时候,乡党。
Неудачное время для возвращения домой, родич.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
其中一个抢走了我的月亮护身符,那是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
那里还有一些被沙子吞没的先古城市。但我不想再说下去了,这会让我变得好想念家乡。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
我不在天际出生,但从我在军团中服役起这里就成为了我的家乡。
Я не уроженка Скайрима, но, пока я служила в Легионе, он стал моим домом.
大人,您的家乡同时庇护著遗传自您祖先的精灵和矮人…
Ваше Величество, Ваш дом также служит убежищем для эльфов и краснолюдов, унаследованных от ваших предков...
布洛克里恩是我们的家乡,我们的女王是伊丝琳妮。我们住在与森林的调和之中,穿越灌木丛并通晓森林的秘密。
Брокилон - наш дом, Эитнэ - наша госпожа. Мы живем в гармонии с лесом. Никто не знает наших путей сквозь чащобу, никто не знает лес так, как мы его знаем.
布洛克里恩是我们的家乡,一片人类尚未接触的原野。布洛克里恩周围的人类想要取得我们的森林,因此人类与树精持续沿著边界发生争战。
Брокилон - родной дом для дриад, дикий лес, не тронутый человеком. Правители окружающих стран хотят захватить лес, так что люди и дриады постоянно сражаются на его границах.
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
我还没说完。那些你留下来顾家的人让你失望。一个叛徒威胁要将你赶出你祖先的家乡!你不会愤怒吗?你会不会选择更为血腥的手段?
Я не закончил! Те, кого ты оставил вместо себя, подвели тебя. Предатель хочет выжить тебя из дома твоих предков! За который ты кровь проливал! Ты бы не разгневался? Ты бы не решил пролить новую кровь?
建筑大师目前在家乡村庄
Главный строитель сейчас в родной деревне
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
是的,生长在艾瑞斯,先生。我父亲变得有些过于暴力之后,母亲就无奈地离开他了,把我们带到这里,这个新新世界。那时我大概10岁,已经很大了,很难丢掉家乡口音……
О да, родился и вырос в Ираэше, господин хороший. Мамуле пришлось сбежать от папочки, как он начал руки распускать, вот мы и оказались здесь, в новом-новом мире. Мне было лет десять, от акцента уже не избавишься...
……实际上更少,因为这里是他的家乡,他的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
... и даже меньше, потому что это его дом и его двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
我在这里出生,在这里长大,这里是我唯一知道的∗家乡∗。而且有很大几率我也会在这里因公殉职。
Я здесь родился и вырос. Это единственный известный мне ∗дом∗. И, скорее всего, я и погибну здесь. Исполняя свой долг.
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
是的。她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日去清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
Да, в городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
如果水手死在国外的话,他们的灵魂就会用它飞回到自己的家乡。这是某种……很精妙的设计。地图之后将被回收,他们把它叫做∗脐带∗。
Чтобы душа моряка могла найти путь домой, если тот погибнет в плавании. Это своего рода... приспособление. Чтобы душу притянуло домой. Они называли это ∗серебряной пуповиной∗.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
В городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
我只是在这里陪陪我的孩子,让他了解一下家乡鲜为人知的部分…外出探险的时候携带大量现金可不是个∗明智∗的决定!
Я просто гуляю с ребенком, показываю ему малоизвестные уголки родного города... Носить с собой большие суммы денег на такие прогулки не очень ∗разумно∗!
“我是个不受欢迎的姑娘。”她抽了一口烟。“我的家乡有些不喜欢我的人——如果他们出现,我就变得∗很匆忙∗。”
Меня не очень любят. — Она затягивается сигаретой. — Там, откуда я приехала, есть даже те, кто меня очень ∗не∗ любит. Если они здесь появятся, мне придется ∗поторапливаться∗.
我们家乡的雨更大!
У нас в деревне, в Свинярах, еще и не такие дожди бывают!
你离开家乡很久了?
Долго тебя здесь не было?
这当中有你的家乡吗?
А из каких мест родом ты сам?
说不定这是他家乡的流行…
Может, это мода такая, на свадьбу уши надевать....
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
我在家乡的生活丰衣足食,因为人人都敬重我的技艺。但这种生活无法使人满足。
Дома я мог бы жить в достатке и уважении, так ценны и прекрасны мои творенья, но в этой жизни я не мог бы реализоваться.
在我的家乡,连小朋友都会骑马,而且有聚会就一定会赛马。
В наших краях даже маленькие дети ездят верхом, а конные скачки - любимое развлечение.
我有箱家乡的酒,我们应该一起举杯庆祝。
А еще у меня есть бутылка вина из родных мест. Мы должны поднять тост за успех.
在我的家乡,这样毁谤的人绝对活不久!因为我们不会让他有机会再开口说话!
Там, откуда я родом, такие оскорбления даром не проходят!
再说,我也该回家了。家乡的人肯定都以为我死了。
Мне пора возвращаться в родные края. Дома, наверно, думают, что я умерла...
我知道战争是怎么回事,我丈夫就战死在布伦纳。但我把他的尸体带回了尼弗迦德,安葬在家乡。我也要为我儿子做同样的事。
Я знаю, что такое война. Мой муж погиб под Бренной. Но его тело привезли домой, в Нильфгаард, и я похоронила его. То же я сделаю с сыном.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
{Essedroog moeras, essetuven ulfheidan. Mire, deich eaten nve en esseath, esseath òrdan quecail me caer. } [放心,只要我们把沼泽的水抽干,把怪物都杀光,跟你说吧,用不上十年,这里就会跟咱们的家乡一样。]
{Esse’droog moeras, esse’tuven ulf’heidan. Mire, deich eate’n n’ve en esseath, esseath òrdan que’cail me caer. } [Болота осушат, чудовищ перебьют. Вот увидишь, десяти лет не пройдет, а будет, будет порядок, как дома.]
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
{Essdice firinn. Nord ess ulfheidan an moeras. } [家乡人说得果然没错,北方别的没有,就属沼泽和怪物最多。]
{Ess’dice fir’inn. Nord ess ulf’heidan an moeras. } [Правду дома говорят. На Севере ничего нет, одни болота и чудовища.]
我很想听听你的家乡有什么故事,如果你有时间的话。
Пожалуйста, расскажи мне о своей родине. Конечно, если у тебя есть время.
的确,而且充满了危险。但我们家乡的人常说:“无限风光在险峰”
О! Долгий и полный опасностей! Но, как говорят у меня на родине, риск - это честь.
你好,按我们家乡的说法,生意兴隆!
Приятного дня, или, как у нас говорят, удачных дел!
我想把他的尸体埋在家族坟墓里,带回家乡…
Я хочу, чтобы его тело покоилось в семейном склепе. Дома...
阿尔德·瑟尔宾,那里是林中夫人的家乡。
Ард Кербин. Дом Хозяек Леса.
那是从我们的家乡来的,就是天球交汇前我们居住的地方。其实那戒指是我的,是一位老朋友送的。
Он родом из нашего дома - того, где мы жили до Сопряжения Сфер. Подарил мне его мой старинный друг.
是这样。总之,哈尔玛决定去杀巨人,让岛上居民重返家乡。他认为这件功绩可以证明他有资格当国王。
Это правда. Ну, так или иначе, Хьялмар решил, что убить великана и отдать остров людям - поступок, достойный короля.
是啊。不知为什么,这曲子让我想到了家乡。我们真正的家乡,天球交汇前那个。
И правда. Не знаю, почему, но она напоминает мне о доме. О том, настоящем, до Сопряжения Сфер.
一种矿石,叫铝硼锆钙。在我的家乡非常稀少,这里肯定是不可能找到。我会使用结晶制作符文石,用粉末混和加工。
Паинит - это минерал. Очень и очень редкий в моих краях, а тут его наверняка невозможно достать. Я делаю из него линзы, а пыль смешиваю с моими микстурами.
注意你的言辞,混蛋!那可是我的家乡,图尔赛克!
Попридержи язык, гнида! Ты говоришь о моей отчизне! Тиршах!
如果他信说的是心里话,那么将这座东道城市最令人钦佩的优势带回泰国会令他的家乡受益匪浅。
Если Таксин искренне так считает, то он мог бы оказать Таиланду услугу, вернув городу некоторые из его наиболее значимых достопримечательностей.
她对家乡怀有深厚的感情。
Она питает трепетные чувства к родному городу.
美丽的景色使我想起了自己的家乡。
The beautiful scenery carried me back to my hometown.
一般情形是,每加仑加汽油一分钱的税可以征收10亿元。可是,在布什第二家乡德克萨斯州的产油商宁愿看见在进口原油上征税。
As a rule of thumb, a one-cent-a-gallon gasoline tax raises$1 billion. Oil producers in President-elect Bush’s adopted state of Texas, however, would rather see a tax on imported crude oil.
我梦见我的家乡。Mary once dreamed of God。
I dreamed about my native village.
我想起了家乡,想起了那些在太阳下烘晒的沉寂的田野和村庄。
I thought of home, of the drowsy fields and villages baking in the sun.
他是他家乡足球队的忠实拥护者。Mahatma Gandhi and his followers
He is a faithful follower of his home football team.
他十四岁出走,离开了家乡和朋友。
At fourteen he ran away, forsaking his home and friends.
我在香港开设的商行破产了,落得个身无分文,只得靠在船上做工抵偿船费才回到家乡。
My firm in Hongkong went bankrupt and left me penniless, and I could only get home by working my ticket.
我的家乡离这里有一百英里路。
My hometown is 100 miles away from here.
夏天我的家乡小镇比这里更热。
It is hotter in summer in my home town than it is here.
在世界各地流浪了几年之后迈克尔终于在家乡教起书来。
After knocking about the world for a few years Michael landed up teaching in his home town.
在我的家乡,七月是一年里最热的一月。
July is the hottest month in a year in my hometown.
他的家乡在北回归线的北面。
His hometown is located in the north to the tropic of cancer.
在我们的家乡有一片树叶茂密的森林。
There is a leafy forest in our hometown.
他的家乡只是地图上一个不起眼的小城。
His hometown is an insignificant city on the map.
我的家乡在这条河的上游地区。
My hometown is in the upper reaches of the river.
总有一天我会回到家乡。
I can come back to my hometown some day.
而是我父亲一次又一次这样地描述在走过离家乡最近的那个城镇之后,在每一个路标处我们应当看到的东西。
But my father had described over and over again what we should see at every milestone.
尼日利亚是我的家乡,但现在我住在伦敦。
Сам я из Нигерии, но проживаю в Лондоне.
我的家乡和首都相距甚远。
My hometown and the capital are poles apart.
汤姆14岁便开始工作,为一家乡村俱乐部跑腿。
At the age of14, tom started working, running errands for a country club.
她思念家乡和朋友。
She sighed for home and friends.
我的家乡正缓慢却实实在在地发生着变化。
My hometown is slowly but surely changing.
也许你已经注意到了,我母亲娜迪亚和我并不是这里的人。没错,我们从大老远的家乡来到白银谷。我的父亲,本...他的死...是个谜...我们追踪着线索一路来到这里。如果你感兴趣的话,我的母亲可以把其中的故事告诉你。
Возможно, ты уже знаешь, что мы с моей матерью Надей не из этих мест. Да, мы покинули родной город и проделали большой путь, чтобы обосноваться здесь, в Силверглене. Мой отец Бен... его смерть была несколько... загадочной... и улики привели нас в это крошечное поселение. Если хочешь узнать больше, моей матери есть что сказать.
我们守望者和那些红皮奴隶间没什么共同点,但我们确实侍奉同样的主人——奈米希斯之域的恶魔。我们的任务是将那些野蛮的叛徒遣送回他们的家乡。
Мы, надзиратели, не имеем к этим краснокожим никакого отношения, однако у нас общие хозяева - демоны Немезиды. Они и приказали нам вернуть беглых дикарей в родной мир.
终于为我亲爱的本伸张了正义!我们为他复了仇,我会在余下的日子里都睡个好觉!很快我们就可以回到家乡,为本的荣誉举行盛大的聚会...也是为了你,勋章闪闪发光的骑士!
Наконец-то справедливость! Раз мы мстим за моего милого, как вы это говорите, я буду спать гладко до конца моих дней! Скоро мы вернемся на родину и устроим великий пир в честь Бена... и в твою честь, о благородная душа!
我记得很清楚,他是个和气的人,长得壮实,一口有趣的家乡话,是他吗?他设法活着离开了白银谷,但我记得,那时他身上已有腐疫的症状了。
Я отлично его помню: приличный человек, крепкий, с забавным акцентом, да? Он сумел выбраться из Силверглена живым, но, насколько я помню, у него уже были симптомы гнили.
呸!这是多么可怕的地方!这种寒冷在我的家乡闻所未闻。但是这些可笑的动物,只想着自己的胡萝卜。
Фу! Что за мерзкое место! У меня на родине такого холода не бывает. Как и мерзких созданий, которые думают морковками.
我和我的儿子西比离开家乡寻找真相,但事实证明这并不容易。
Мой сын Себи и я приезжаем из дома искать правду, но это оказалось не так просто.
我叫萨米德,曾经是个默默无闻的矿工,为圣洁教效力,现在是个背叛宗教和家乡的难民。
Я - Самид. Когда-то скромный шахтер, когда-то убежденный Непорочный, а теперь беженец, лишившийся и религии, и дома.
我不知道他们在这儿以无辜作为幌子,但是在我们家乡,他们有不光彩的过去。
Не знаю, какую невинную легенду они рассказывают здесь, но в нашем мире все знают об их темном прошлом.
很高兴在庇护所遇见你!一个远离你们家乡的家园,不是吗?
Рад видеть вас в мире-убежище! Не находите, что это настоящий дом вдали от дома?
我不得不离开家乡,前往你们这被钢铁和砖块堆满的世界,寻找能帮我的人,但是如你所见,我的探险刚刚开始就结束了。
Я пришла в ваш мир стали и кирпича за помощью, но, как видишь, далеко мне уйти не дали.
又见到你了!或者按我们家乡话说,“杜阿萨路通”。
Привет! Или дуа салютойн, как говорят у меня на родине.
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
我马上就要返回我的家乡,永远离开这个寒冷的荒地了。告诉我,在我离开之前你还有什么想要知道的?
Скоро я навсегда покину эту мерзлую пустыню и улечу домой. Скажи, ты хочешь напоследок узнать что-нибудь еще?
我想知道他们在这片远离家乡的地方做什么。
Интересно, что они тут делают, вдали от дома.
欢迎来到欢乐堡,老兄。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, брат. Ты же из наших краев, верно? Или уже успел пожить в землях Божественного Ордена?
凶兽首领的身份回到家乡。
Зверь вернулся домой и возглавил свой народ.
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!你当时远离家乡无疑算你走运!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит! Повезло тебе так далеко от дома оказаться.
很完美!现在就把我传送到我背后树桩附近的横台上。我再把你带过来。我们快自由了——你闻到麦芽酒的香气了吗?闻到家乡的味道了吗?
Отлично! Телепортируй меня на уступ позади, возле пня. А я переброшу тебя. Мы уже почти на свободе – чувствуешь запах эля? Запах дома?
问她有没有想念家乡的什么人。
Спросить, скучает ли она по кому-нибудь.
你好,孩子。你肯定是远离家乡了吧。远离亲人令人伤心,对吧?我知道这种感觉。
Приветствую, дитя. Должно быть, ты очень, очень далеко от дома. Наверное, печально быть так далеко от близких? Мне это хорошо знакомо...
伊凡告诉了我他在上次战争中被派遣去执行任务时的故事。当时伊凡正欲营救身处他的家乡的精灵,需要把一个传送装置带给他们。这样一来在神谕教团释放死亡之雾消灭黑环教团之前,精灵们便可逃出受波及区域。不过他的好心化为了乌有,因为在完成任务前死亡之雾便被释放了...
Ифан рассказал мне о задании, которое получил во время последней войны. Он должен был принести эльфам на моей родине телепортатор. Это позволило бы им спастись, прежде чем Божественный Орден выпустил бы туман смерти, чтобы покончить с Черным Кругом. Однако его благие намерения пошли прахом: устройство с туманом смерти взорвалось прежде, чем Ифан успел исполнить это поручение...
问他家乡的情况。你想象不出那儿原来的模样。
Расспросить его, откуда он родом. Вам трудно даже представить, каким может быть его дом.
微笑。你只需要好好打一仗就能回到家乡。
Улыбнуться. Хорошая драка – как раз то, что нужно, чтобы вы почувствовали себя как дома.
你听说过我的家乡吗?我希望带我的孩子去那里,但...什么都没有了。这儿已然没有希望,那儿也没有什么剩下。可以说是一无所有,一切都离我们而去了。
Ты знаешь нашу родину? Я бы хотела отвезти туда дочку, но... от родины ничего не осталось. Для нас ничего не осталось ни там, ни здесь. У нас ничего нет.
你还记得家乡的样子吗?静谧啊,静谧...
Ты помнишь, как хорошо дома? Тихо... так тихо...
一只黑猫!在我的家乡代表着智慧。多么幸运啊。
Черный кот! На моей родине он олицетворяет мудрость. Какая удача.
在我的家乡阿里罗斯...
Я покинул дом в Алероте и вышел в путь...
她非常...特殊。她能预见我们如何存活下来。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
我们听说我们的家乡可能沦陷了——是虚空异兽干的。如果我们没有被迫私奔,我们就和那里的人一样死去了。
Мы слыхали, что домов наших, скорее всего, уже нет. Исчадия Пустоты постарались. И нас самих бы уже не было, если бы нам не приходилось встречаться в тайне от всех.
指出你听说活木只产自精灵家乡的古树...但那些森林在上次战争中毁于一旦了...
Сказать, вы слышали, что живодерево добывается лишь из эльфийских деревьев предков. Но эти леса были принесены в жертву в войнах прошлого поколения...
欢迎来到欢乐堡,姑娘。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, сестра. Ты же из наших краев, верно? Или уже успела пожить в землях Божественного Ордена?
这并不是对萨希拉的忠诚。而是对...所有人的,对整个世界。她非常...特殊。她能预见我们如何幸存。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Это не преданность Сахейле. Это преданность... всему. Всему миру. Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
~咯咯笑~我的家乡在很远的地方。你们的语言对我来说有点麻烦。我们精灵...对我们来说“时间”就是“现在”,没有“彼时”与“何时”。
~Хихикает~ Мой дом далеко. Ваш язык для нас неудобен. Мы, эльфы... для нас "время" – это "сейчас". "Потом" и "когда" не бывает.
你好,孩子。远离家乡很可怕,是吧?我在很久以前拜访过你们的古代帝国。神谕者之光一定会照在你们身上!
Приветствую, дитя. Далеко ты от дома, верно? Я и сам когда-то бывал в Древней Империи – давно, целую жизнь назад. Свет Божественного сияет над вашим родом!
表演看得还开心吗?他们的家乡那还有更多呢。
Понравилось представление? Так у нас еще есть!
已经没有家乡了。我的同胞在哪里,我的家就在哪儿。我的母亲也在他们之间,她叫托伐,是一位了不起的精灵。我不厌恶欢乐堡,但我非常想念她。
Родины больше нет. Дом теперь там, где мой народ. С ними моя мать. Това. Великая эльфийка. Я не против жизни в форте Радость, но я очень скучаю по матери.
全都在我家乡展出,我家乡是一个叫梁影村的聚落。任何人经过我都会替他们导览解说。
Эти экспонаты выставлены у меня дома, в Гердершейде. Если ко мне кто-то заглядывает в гости, провожу экскурсию.
老兄,你距离家乡还很远呢……
Не дождешься, дружок...
嘿,这里看起来像我的家乡。这里是昆西!
Это же мой родной город. Это Квинси!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: