异乡
yìxiāng
чужая сторона, чужбина; чужая страна (земля)
чужой сторона; чужая сторона; экзотический страна; экзотическая страна; чужие края
yìxiāng
外乡;外地<就做客的人而言>:客居异乡。yìxiāng
[foreign land] 外乡, 外地他乡
飘泊异乡
yì xiāng
foreign land
a place far from home
yì xiāng
foreign land; strange land; place other than one's hometown:
死于异乡 die among the strangers
yìxiāng
alien land (i.e., not one's hometown)亦作“异乡”。
1) 犹异方。谓各在一方。
2) 他乡;外地。
3) 指外国。
частотность: #19245
в русских словах:
край
чужой край - 异乡; 外国
на чужой сторонушке рад своей воронушке
身在异乡看到故乡的乌鸦也高兴
неродной
неродной край - 异乡
чужбина
异乡 yìxiāng; 外国 wàiguó
чужеземец
异乡人 yìxiāngrén; (иностранец) 外国人 wàiguórén
чужеземный
异乡的 yìxiāngde; (иностранный) 外国的 wàiguóde
чужой
3) (не являющийся родиной) 异乡的 yìxiāngde; (иностранный) 外国的 wàiguóde
чужая сторона - 异乡
чужие края - 异乡; 外国
чужой язык - 异乡话
синонимы:
примеры:
异乡; 外国
чужой край
异乡话
чужой язык
异乡异客
Чужак в стране чужой
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
那对年轻的夫妇沦落异乡。
The young couple got stranded in a foreign land.
独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲. 唐·王维
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
异乡之敌
Враги наших врагов...
莱莎已经客死异乡,我现在必须以活着的人为重。
Леза теперь вместе с предками, что жили на этой странной земле. Я же должен позаботиться о живых.
异乡人,你似乎是因为骑士团的身份,没有遭到怀疑。
Как член ордена, ты вне подозрений.
你是说还有一个和你很像的人?也是从异乡来的旅行者吗?
Этот похожий на тебя человек тоже путешественник из чужих краёв, как ты?
你好,一面之缘的异乡人。
Здравствуй, чужестранец. Мы уже встречались.
水手船客,港城市民,异乡商旅及游客等,若有问题咨询、纠纷调解、公务事项、证件办理等事务,均可至璃月总务司寻求帮助。
Дорогие моряки, путешественники, граждане, путешественники и прочие. Если вам необходима помощь при урегулировании конфликтов, документообороте или прочих делах, обращайтесь в департамент по делам граждан.
捕风的异乡人
Чужеземец, поймавший ветер
等一等,「捕风的异乡人」。
Не так быстро, чужеземец, поймавший ветер.
完成「捕风的异乡人」。
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер».
完成「捕风的异乡人」后解锁任务
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер», чтобы открыть доступ
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
完成「捕风的异乡人」剧情
Завершите главу «Чужеземец, поймавший ветер»
虽然是异乡的习俗,但也能感受到浓厚的仪式感呢,令人敬畏。
Величие и торжественность церемонии производят глубокое впечатление даже на чужестранцев.
不过我倒是没料到,你就这样相信了来历不明的异乡人…
Меня поражает, с какой лёгкостью ты готова довериться чужаку.
到你出马的时候了,异乡人!
Твой выход, чужеземец!
鬼鬼祟祟的异乡人。
Таинственные незнакомцы.
又有传说认为,纯水精灵曾是来自异乡的水之亲眷。怀着已殁之神的碎片,流落到了世界各处,或许是为了让她们的神对世界的爱,循着水流广布大地…
Некоторые поговаривают, что когда-то океаниды были морскими существами из далёких мест, которые разнесли останки давно умершего бога по разным уголкам этого мира. Возможно, они хотели распространить любовь своего бога к этому миру через его воды...
「今天遇见了一个奇怪的异乡人,第一感觉很可疑,但接触下来,意外地是个很厉害又很可靠的人。唔…这样想来,假如真的遇到这样厉害的坏人可就难办了。不行不行,我也不能落后,要更努力锻炼自己才行!!」
«Сегодня мне повстречались очень странные чужеземцы. Сначала я сочла их подозрительными, но оказалось, что они очень способные и надёжные. Подумать только... Что бы нас ждало, если бы они были на вражеской стороне? Я всё равно должна усерднее тренироваться и не отставать!»
希望你喜欢在埃索达度过的时光。对你而言,现在暴风城或许更像是异乡。
Надеюсь, тебе понравилось в Экзодаре. Наверное, ты уже отвык от Штормграда.
在异乡为族人争光的侏儒,让我们为他欢呼:托什雷!
Поприветствуйте гнома вдалеке от дома! Тошли!
你好,精灵兄弟。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, брат-эльф. Приятно видеть родное лицо так далеко от дома.
你好,精灵姐妹。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, сестра-эльфийка. Приятно видеть родное лицо вдали от дома.
好像天际的异乡人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤省的佣兵四处游荡……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
他们也同样了解作为难民、流亡者和异乡人的感受。
Они также знают, что значит быть беженцем, изгнанником, чужестранцем.
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
这位是谁?一分为二,合二为一,时间撕裂者!哈哈哈!哦,我太了解你了,无知的异乡人,比你自己还要了解。
Что это у нас? Один из двух, два из одного, вырванные из времени! Ха-ха-ха! О, я знаю о тебе все, изгой, - больше, чем ты знаешь о себе.
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
希望你一切都好,亲爱的。你要记住,虽然我们身在异乡,但亲如一家人。
Ступай с миром. Мы далеко от дома, но близки друг к другу.