故乡
gùxiāng
1) родные места; родина
2) место, где жил и работал
记者最近走访了位于上述4国的马克思故乡 корреспондент побывал в четырех странах, в которых жил и работал Маркс
ссылки с:
乡梓gùxiāng
родные места; родинародной край; малый родина; родное место; родной место; родимая сторона; родная сторона; родимый сторона; родной сторона; малая родина; родной село; родное село; родная земля; родной земля
gùxiāng
出生或长期居住过的地方;家乡;老家。gùxiāng
[native place; hometown; birthplace] 家乡, 自己出生的地方
愿驰千里足, 送儿还故乡。 --《乐府诗集·木兰诗》
gù xiāng
家乡。
史记.卷八.高祖本纪:「大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。」
三国演义.第四回:「是夜陈宫收拾盘费,与曹操更衣易服,各背剑一口,乘马投故乡来。」
gù xiāng
home
homeland
native place
CL:个[gè]
gù xiāng
native place; hometown; birthplace; birthlandgùxiāng
native place; hometown; birthplace
又回到故乡了! Back to my hometown again!
家乡。出生或长期居住过的地方。
частотность: #4746
в русских словах:
всяк кулик своё болото хвалит
人皆夸耀自己故乡; 夸夸自己的家乡
всякому своё и немыто бело
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡
затосковать
-кую, -куешь〔完〕发起愁来; 思念起来. ~ по родным местам 思念起故乡来.
край
в родном краю - 在故乡; 在祖国
на чужой сторонушке рад своей воронушке
身在异乡看到故乡的乌鸦也高兴
неродной
2) 非祖国的; 非故乡的, 他乡的; 非本族的; 别人的 (同义 чужой)
поехать в отпуск домой
回到故乡休假
расставаться
расстаться с родными местами - 离开故乡
родина
2) (место рождения) 故乡 gùxiāng, 家乡 jiāxiāng; (место происхождения, возникновения) 诞生地 dànshēngdi; 发生地 fāshēngdì; 发祥地 fāxiángdì; (растений, животных) 原产地 yuánchǎndì
родной край
故乡; 家乡
сторона
родная сторона - 故乡; 祖国
тоска по родине
对故乡的怀念
синонимы:
примеры:
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
到故乡的旅行使我回忆起童年。
Поездка в родные места напомнила мне детство.
重返故乡
снова вернуться в родные места
眷故乡之辽隔
с любовью думать о далёкой родине (родных местах)
悲故乡
тосковать по родине (по родным местам)
在故乡; 在祖国
в родном краю
故乡; 祖国
родная сторона
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
久别故乡
давно покинуть родину
怀念故乡
вспоминать о родине, тосковать по родным местам
回故乡
вернуться на родину
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
依恋故乡的一草一木
be attached to every tree and bush in hometown
二十年后重回故乡,他发觉一切已时过境迁。
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
老王日夜兼程赶回故乡。
Old Wang traveled day and night to return to his native village.
又回到故乡了!
Back to my hometown again!
叶落归根,老人都想回故乡。
Old people all want to return to their ancestral homes.
床前明月光、疑是地上霜。举头望明月、低头思故乡。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след. Вскину голову - луной любуюсь, опущу - предаюсь мыслям о родине.
低头思故乡
Голову вниз - я в думе о крае родном.
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
他的遗体被安葬在他的故乡。
Его прах погребён на его родине.
我觉得这个地方像我的故乡。
Эта местность напомнила мне родину.
你认为联邦是故乡?你不是合成人吗?
Вы считаете Содружество "родиной"? Серьезно?
你应该知道,酋长之所以在这支远征军中投入了这么多的资源,其理由只有一个。这个世界曾是我们的故乡,这里是我们的根源所在。
Как известно, вождь затеял экспедицию только с одной целью. Это мир, из которого мы пришли. Там наши корни.
来到这里,对于一个兽人与一个血精灵来说有着完全不同的意义。他们来到这里,是为了寻找一处新的家园,而我们则是回到了久违的故乡。
В этом путешествии у орков и эльфов крови разные цели. В отличие от нас, они ищут землю обетованную.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
我们保存着一种浆果,是从我们的故乡带来的……它本身没有什么特别之处,不过一旦与酒精饮料混合饮用,就可以让狂心狼獾人变得非常强壮。现在你也是氏族的一员了……你也要变强。
У нас есть ягоды, которые мы принесли с собой из другой земли, откуда мы родом... В них самих по себе нет ничего особенного, но если смешать их с алкоголем, то смесь любого из наших сделает силачом! Ты же теперь тоже принадлежишь племени Бешеного Сердца... Пришло время стать <сильным/сильной>.
在我们的故乡肆虐的所有地狱火堡垒邪兽人都必须要消灭干净!但要想攻击地狱火堡垒,我们必须首先占领堡垒外围的几处战略要地。
Мы должны стереть проклятых орков Скверны с лица нашей земли! Но перед тем, как напасть на цитадель Адского Пламени, необходимо укрепить позиции.
到了那边以后,和伊斯多尔元帅谈谈,然后把杜隆的报告交给他。看到又一位来自故乡的新兵,他一定会很高兴的。而且,我得说,这份报告也非常重要!
По прибытии доложись маршалу Исилдору и передай ему донесение Дурона. Уверен, маршал будет рад еще одному новобранцу из своих земель. К тому же в донесении речь наверняка пойдет о делах крайней важности.
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
丹莫德的矮人日以继夜地与侵略他们故乡的黑铁矮人战斗。我们不能让哨兵们冒着性命危险去替他们战斗,但我们还是给他们送了不少补给以保证后勤。
Дворфы Дун Модра денно и нощно сражаются с кланом Черного Железа, заполонившим их древний дом. Пока мы еще не можем послать туда наших часовых – слишком опасно, – но мы поддержим бойцов, отправив туда необходимые припасы.
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
霜火岭对你的裂蹄牛来说就像是故乡一样,我们就在这儿展开训练。
Твой копытень чувствует себя как дома здесь, на хребте Ледяного Огня. Тут-то мы и начнем тренировки.
在赞加海岸上住着不少特殊的菌类,其中一些跟我们在故乡艾泽拉斯见到的十分类似。然而,有一种尤为引人注意!
На Зангарском Берегу встречается множество любопытных разновидностей грибов, многие из которых похожи на те, что растут в Азероте. И есть здесь один вид, который даже необычнее прочих!
我的族人陆陆续续地离开故乡。我出售护符来缓解他们旅途的疲累。
Толпы моих сородичей бегут из родных краев. Я продаю вещицы, которые могут облегчить им путешествие.
他前往诺森德,希望从提尔的故乡那里获得援助,但他再也没有回来过。
Он отправился в Нордскол, чтобы попросить о помощи на родине Тира, но так и не вернулся.
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
你的塔布羊已经准备好接受下一步的训练了,为了开始训练,我们得带它回到它的故乡影月谷。
Талбук готов к обучению, и поэтому мы вернемся на его родину, в Долину Призрачной Луны.
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
故乡的风…
Такой родной ветер...
即使故乡被毁灭,也要以这种方式把「归终四诫」给流传下去。
Они сохранили её заветы для будущих поколений, несмотря на то, что Ассамблея Гуи Ли была уничтожена.
再见,愿故乡的温馨常伴你。
Прощай... Пускай уют дома не покидает тебя.
我刚才在回忆我的故乡有些分神。
Извини, я просто думал о родине.
你眼睛的颜色像我故乡的天空。
Твои глаза, такого же цвета, как и небо над моим родным городом.
是啊托克,有一些从咱们故乡来的「新销售员」,正等着哥哥去教教他们呢。
Да, Тевкр. Из Снежной прибыли новоиспечённые продавцы игрушек. Они как раз ждут, чтобы я объяснил им, что к чему.
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
“在我的故乡,在文明世界里,将领的职责是指挥部队,而不是像条疯狗一样横冲直撞,见人就咬。”
У меня дома, в цивилизованном мире, генерал командует армией, а не бросается в драку с пеной у рта, как бешеный пес.
外域过去叫“德拉诺”,曾是兽人的故乡……直到古尔丹毁了整颗星球。太不厚道了,古尔丹。
Когда-то Запределье, родину орков, называли Дренором... А потом Гулдан разнес планету в клочья. Зря он так.
我丢下了故乡……我多病的儿子……都是为了战斗的荣耀!
Я оставил дом... больного сына... все ради славы в бою!
我的故乡有着无法言说的美景,要是有你在,那就更美了。
Моя родина неописуемо красива, но с тобой она станет еще прекраснее.
你的故乡在哪里?
Откуда ты родом?
啊、是的,高岩。布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
我对你的故乡很好奇。
Мне бы хотелось побольше узнать о твоей родине.
啊,没错,高岩省,布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
在故乡夏暮岛他们被称作“傲特莫”,高精灵在所有种族中拥有最强的魔法天赋。他们能依靠本身优良血统的力量加快法力复苏。
Известные также как альтмеры на своем родном острове Саммерсет, высокие эльфы - самая магически одаренная из всех рас. Они могут воззвать к своей силе высокорожденных, чтобы быстро восполнить магию.
在故乡尘风他们被称作“丹莫”,暗精灵因他们的力量和魔法技艺引人注意。他们有对火焰的自然抵抗力并且能召唤他们祖先的怒灵使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
在他们的故乡夏暮岛,他们又被称为“傲尔特莫”。高精灵在所有种族中拥有最强的魔法天赋。他们能使用名为“高贵血统”的特殊能力,使法力恢复速度提高。
Известные также как альтмеры на своем родном острове Саммерсет, высокие эльфы - самая магически одаренная из всех рас. Они могут воззвать к своей силе высокорожденных, чтобы быстро восполнить магию.
在故乡晨风省,他们被称作“丹莫”。暗精灵的过人之处在于他们的力量和魔法技艺。他们天生对火焰有高抵抗力,并且能召唤先祖之怒,使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
在故乡夏暮岛,他们又被称为“傲尔特莫”。高精灵在所有种族中拥有最强的魔法天赋。他们能使用名为“高贵血统”的特殊能力,使法力恢复速度提高。
Известные также как альтмеры на своем родном острове Саммерсет, высокие эльфы - самая магически одаренная из всех рас. Они могут воззвать к своей силе высокорожденных, чтобы быстро восполнить магию.
我很想念我的故乡,但不代表我也想念所有的噪音!
Я скучаю по родине, но не могу сказать, что скучаю по шуму.
我们的聚落离阿尔贡蜥人的故乡“黑沼”大约三哩远。
Мы жили в поселке в лиге от границы с Чернотопьем, родиной аргониан.
他们从故乡带来的东西,很多是岛上没有的。像是香料,精致的布料,或是这里采集不到的矿石。
Они приносят вещи из их родных краев, которых на острове не найти. Специи, красивую одежду, руду, которую здесь не добывают.
我没有一天不想回到祖先的故乡啊。
Ни дня не проходит, чтобы я не думал о возвращении на землю предков.
谢谢你的信任。我很想尽快回到我的故乡。
Спасибо за доверие. Я очень хочу вернуться на родину.
我会为了少数回到家之后才发现故乡到处都是穿着熟悉却面孔陌生的幸存弟兄而战。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
我们将从故乡驱除帝国佬,以鲜血和钢铁夺回家园,
Изгоним имперцев, землю нашу вернем. Защищать край родной будем мы день за днем.
不,这么多年来我还是很疑惑天际是不是我的故乡。
Нет. Пожалуй, я в Скайриме всерьез и надолго.
尽管大多数破法者在奎尔萨拉斯防御部队中服役,但乔汉娜则踏上了净化洛丹伦的圣战之旅。在故乡被净化之前,她不会停下。
Обычно разрушители чар служат стражами КельТаласа. Но Джоанна избрала иной путь – она поклялась очистить от скверны земли Лордерона и не знать покоя, пока слава ее родины не воссияет вновь.
瓦萨是真正的金发人的故乡。
Вааса — родина красивых и невероятно блондинистых людей.
这座城市的每一个思想流派和政府都很失败——尽管如此我还是很爱它。瑞瓦肖是你的故乡,也是我的。
Все научные школы и все правительства терпели в Ревашоле только неудачи — но я все равно люблю этот город. Он принадлежит мне точно так же, как принадлежит тебе.
或许并不是戈特伍德,可能是∗奥兰治∗——大概是在向阿诺·凡·艾克的故乡奥兰治致敬,从他的名字来看。你∗现在∗听到的会是阿诺·凡·艾克的作品吗?
А может, и не готтвальдский, может, ∗оранский∗. Такой оммаж к Орании, откуда, судя по имени, родом Арно ван Эйк. Возможно, ты слушаешь одно из его произведений?
也许是,也许不是。世界上也有很多伟大的城市都解决了当时面临的问题:切尔特,弗里德堡,我们的故乡艾弗斯派瑞特……
Может быть да, может быть — нет. Мир полон великих городов, которые запечатлели историю своего времени. Ля Шерт, Фредефорт, наш родной Адвесперасцит...
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
当有一天我们走得很远,走了很久,会发现故乡就像是妈妈缀扣子的针线,穿透了心胸。
Однажды, проделав долгий путь, мы понимаем, что родина, как нитка, которой мама пришивает пуговицу - проходит сквозь сердце.
这个聚落跟附近其他聚落一样,受到战争的严重打击,居民已经放弃家园,被迫离开他们曾经安居乐业的故乡。
Как и многие поселения в округе, это пострадало от военных столкновений. Жители бросили свое имущество и переехали на те земли, где царило относительное спокойствие.
他们思念着在亚洲的故乡。
They were pining for their homeland in Asia.
他的遗体被安葬在他的故乡。1。
His body was buried in his hometown.
木兰不用尚书郎,愿借千里足,送儿还故乡。
A camel fleet to carry me to my native place.
她念念不忘故乡。
She clung to her memories of home.
她一生从未离开过故乡。The scientists are trying to prevent the water birds from leaving the confines of this preservation。
She passed her life within the confines of her native place.
我有好几年没有回故乡了,但那里的一切和我记忆中的几乎一样。
I hadn’t been to my home town for years but it was much the same as I remember it.
他极渴望看到他的故乡。
He’s very keen to see his home town.
我依恋故乡的一草一木。
Я привязан к каждому кусту и каждому стебелку в моей родине.
我在故乡度过了自己的孩提时代。
I spent my early childhood in my hometown.
父亲想离开无休无止的竞争,回到他的故乡。
Dad wants to get out of the rat race and move back to his hometown.
她总是津津乐道地谈论自己的故乡。
She never tires of talking about her hometown.
那位副总理辞职后在故乡过着平民生活。
The vice premier led a vulgar life in his hometown after he resigned.
在国外多年后,他想回到故乡。
After many years abroad, he wanted to return home to his country.
诚实之人的土地,真理的故乡,没有什么能比得过你,塞——西尔!
Добрых и честных ты здесь приютил! Ты лучше всех, Сайси-и-и-ил!
所以你的提议是:你在塞西尔帮助我们,之后我们帮你夺回故乡的村庄?
Значит, ты предлагаешь помочь нам в Сайсиле, а мы потом поможем тебе отбить родную деревню?
我是贝壳伊施玛,海洋之子,但现在是这可悲海滩上的一个弃子!一只被放逐的贝壳,被宣判要在干旱的天空下生活,而不是他的故乡,那温柔的水乡。
Зови меня Ишмаллюск; я - сын моря, изгнанник, очутившийся на этих жалких берегах! Я обречен жить под этим сухим небом, а не в своей стихии - в нежной воде.
拒绝对这个丑陋、过时的雕像鞠躬。故乡才是你的信仰所在。
Отказаться преклонить колени перед злобным мертвым чучелом. Ваш храм – родная земля.
~嗯哼~好的,又到了回音之厅,我们的第二故乡...
~Кхм.~ Ясно. Опять Чертоги Эха. Наш дом вдали от дома...
他把我的故乡从黑环手中解救出来。他的军队为我们创造了前所未有的和平。
Он освободил мой родной город от Черного Круга. Под защитой его батальона мы наконец-то зажили мирно.
我真同情你,朋友。神谕教团对王子和乞丐都是一样驱逐。我不能重建你的故乡,但你永远可以在这安家。
Мои соболезнования, друг мой. Божественный Орден не щадит ни принцев, ни бедняков. Я не могу вернуть тебе королевство, но ты можешь жить здесь, сколько заблагорассудится.
我需要弥补我的行为造成的损害。我准备返回故乡。
Я должен исправить весь вред, который причинил раньше. Я возвращаюсь домой.
不过我还有事做。我需要弥补我的行为造成的损害。我准备返回故乡。
Но у меня еще полно дел. Я должен исправить весь вред, который причинил раньше. Я возвращаюсь домой.
显然不是真正的天堂,我觉得绿维珑没有这样的地方!末世天堂,我的父母还在那片土地劳作。如果教团没有召唤我,那片农场仍是我的故乡。
Не настоящий рай, конечно. Боюсь, такого места не сыскать на всем Ривеллоне! Но нас ждут Райские холмы. Мои родители до сих пор возделывают там землю. И если бы Орден не призвал меня, я по сей день жил бы с ними.
这些净源导师,他们无处不在。在我的故乡,你随便扔只鞋都能砸到个净源导师。我们无法摆脱他们的威胁,任何地方都不安全...
Они теперь повсюду, эти магистры. В городке, где я живу, плюнь – попадешь. Нигде от них не спрячешься, никакой нет защиты...
海上凶兽大获全胜,带领他的觉醒者同伴逃出海岛监狱并获得最终的胜利!复仇女神号依靠蛮族所不解的魔力恢复完整,比斯特乘着她返回到故乡。
Зверь Морской одержал победу и вывел других пробужденных с тюремного острова на свободу, под радостные крики! Он взошел на борт "Госпожи Мести", которая внезапно возродилась с помощью неведомой зверям магии, и вернулся в родные края.
合成人的“故乡”?
"Родина" у синтов?
我待在这里非常心满意足,已经很久了。但是最近……现在我想念我的故乡了。中国。
Я долго был рад оставаться здесь. Но в последнее время... Я думал про свою цзу го. Про Китай.
您的人民对自己的故乡十分自豪。很显然,您领导有方。
Ваш народ очень гордится своими корнями. Я вижу, с кого эти люди берут пример.