嘲弄
cháonòng
![](images/player/negative_small/playup.png)
вышучивать, высмеивать; глумиться; издёвка, насмешка; насмешливо
cháonòng
высмеивать; потешаться над кем-либо/чем-либоподнять на фуфу
cháonòng
嘲笑戏弄。cháonòng
[make a butt of mock] 嘲讽; 捉弄
切勿嘲弄人
cháo nòng
1) 调笑戏弄。
北齐.颜之推.颜氏家训.文章:「好为可笑诗赋,誂撆邢、魏诸公,众共嘲弄,虚相赞说。」
聊斋志异.卷九.凤仙:「八仙见刘,惟掩口而笑,凤仙辄与嘲弄。」
2) 吟咏、唱和。
宋.范成大.巫山高诗:「楚客词章元是讽,纷纷余子空嘲弄。」
cháo nòng
to tease
to poke fun at
to make fun of
cháo nòng
mock; poke fun at:
嘲弄历史的人必将被历史所嘲弄。 Those who mock history will be mocked by history.
3个男孩嘲弄那个小女孩。 The three boys poked fun at the little girl.
cháonòng
mock; deride1) 嘲笑戏弄。
2) 吟咏欣赏。
частотность: #13570
в русских словах:
вышучивать
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
глумиться
挖苦 wāku, 嘲弄 cháonòng
глумливый
1) (издевательский) 挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde
2) (склонный к глумлению) 好挖苦人的 hào wāku rén-de, 好嘲弄人的 hào cháonòng rén-de
глумливый человек - 好嘲弄人者; 嘲 弄者
дразнилка
儿童嘲弄人的顺口溜
зубоскал
嘲笑者 cháoxiàozhě, 嘲弄者 cháonòngzhě
зубоскалить
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
изгаляться
-яюсь, -яешься〔未〕над кем-чем〈俗〉挖苦, 讥笑; 嘲弄, 愚弄.
издевательский
挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde; (оскорбительный) 侮辱的 wǔrǔde
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
куражиться
-жусь, -жишься〔未〕 (над кем 或无补语)〈俗〉举止傲慢; 嘲弄.
насмехаться
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng; (издеваться) 侮辱 wǔrǔ
насмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕 ⑴〈口〉尽情地笑, 笑个够. Они ~лись за вечер в театре. 他们晚上在剧院里笑了个够。 ⑵над кем-чем 嘲笑, 讥笑, 嘲弄; 侮辱. ~ над (чьей) наружностью 嘲笑…的外貌.
натешиться
-шусь, -шишься〔完〕〈口〉 ⑴玩够, 娱乐够. Ребята ~лись игрой. 孩子们玩够了。 ⑵над кем-чем〈转〉嘲弄够, 尽情嘲笑. Мучители ~лись над своей жертвой. 虐待者肆意嘲弄受害者。
пересмешник
〔阳〕 ⑴〈口〉嘲弄 (或嘲笑)人的人. ⑵〈动〉模仿鸟(善于模仿其他鸟的叫声); ‖ пересмешница〔阴〕见①解.
пересмеять
-ею, -еёшь; -еянный〔完〕пересмеивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉 ⑴讥笑, 嘲笑(许多人、全体). ⑵(只用未)(用模仿…来)嘲弄, (学着…的样子)讥笑.
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
подковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕подковыривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉抠出; 挖起, 挑起; 剔出. ~ осколок штыком 用刺刀挖出弹片. ⑵кого〈转, 俗〉嘲弄, 挖苦.
подшучивание
嘲弄
посмеяние
〔中〕〈雅〉嘲弄, 揶揄. отдать (кого) на ~ 使…受嘲弄.
улюлюкать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴嗾(狗). ⑵〈转, 口〉(公然)嘲弄, 挖苦, (当众)耍笑; ‖ улюлюканье〔中〕.
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
чмо
[监, 青年]备受嘲弄的道德败坏的人, 堕落的人
синонимы:
примеры:
好嘲弄人者; 嘲 弄者
глумливый человек
带嘲弄
с издёвкой
嘲弄历史的人必将被历史所嘲弄。
Those who mock history will be mocked by history.
3个男孩嘲弄那个小女孩。
The three boys poked fun at the little girl.
大肆嘲弄
pour ridicule on
使…受嘲弄
отдать кого на посмеяние; отдать на посмеяние
向…做嘲弄的手势
показать кому кукиш; показать кукиш
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
愚弄…, 嘲弄..
поднять на фуфу
那里有个自称呜啦哇啦的鱼人酋长,它总是喜欢在河口南边的金色沙滩上散步,还戴着一枚象征挑衅与嘲弄的戒指。
У этих мурлоков есть главарь, который зовет себя Мррргл. Он бродит по Золотистому взморью, к югу от устья реки. Эта тварь некогда убила моего земляка и теперь нагло носит его кольцо!
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
它居然在自己的窝里嘲弄我!
Как он смеется надо мной со своего насеста!
那个恶心的亡灵,阿兰·霍克金斯,正拿它来嘲弄我。我向费欧莉雅保证过不会去和他打架,但你没有。
Эта отвратительная нежить, Алан Хокинз, дразнит меня им. Я обещал Феории, что не побегу с ним драться. А ты ведь таких обещаний не <давал/давала>?
然而,有一个家族却采取了行动。暗祸领主向王子回以残酷的嘲弄,随后还派出自己的石裔魔去帮助主宰者的大军。
Однако один дом все же решил принять участие в бою. Лорд Блэкбейл отправил принцу саркастичный ответ и послал свою армию камнерожденных на помощь Владыке.
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
当瑟雷尼亚传教士进入沙纳夫城区时,他们面对的是轻蔑、嘲弄和最终的殉难。
Когда селезнийские миссионеры прибыли в Шанавский Квартал, они встретили презрение, насмешки и, в конце концов, мученическую смерть.
仙儿诸般恶戏背后都掩藏着一抹嘲弄,来自他们的神秘女王欧娜。
В постоянных шутках фей есть тонкий оттенок издевки: таково влияние Уны, их тайной королевы.
「初次诞生是对生命的礼赞。 再次诞生则是对生命的嘲弄。」 ~秘教长老
"Первое рождение восхваляет жизнь. Второе рождение смеется над ней". — Старший жрец
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
「至少无属者叛军有理想。而拉铎司纯粹是为了嘲弄、腐化与杀害我们珍视的一切。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Повстанцы Безвратных хотя бы сражаются за свои идеалы. Ракдосы же просто высмеивают, оскверняют и убивают все, что нам дорого». — Лайбус, сержант Боросов
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
哦!哦,你在说笑!你居然嘲弄单纯的西塞罗!
Ты шутишь! Издеваешься над глупым Цицероном!
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
我用雪幔圣所来伏击墨瑟的目的并不全然是为了嘲弄他。
Я не из прихоти выбрала именно Святилище Снежной Завесы, чтобы заманить Мерсера.
我?我动手之前喜欢和我的目标聊一聊。哪怕是要嘲弄他们、吓唬他们……或者是和他们辩论。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
这是众神的嘲弄,无论是风暴斗篷还是帝国人,都深陷这恐怖的迷雾,无助地徘徊着,等待救助者出现。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
我?我动手之前喜欢和我的目标聊聊。嘲弄他们、吓唬一下……或者是挑战他们。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
禁止嘲弄欢乐球!
Не злите радостный мячик!
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
“突变……”男人嘲弄到。“所有进化都是一种突变。”
Мутация... — фыркает мужчина. — Вся эволюция — это и есть мутации.
“哈里……”他重复着,脸上带着一副嘲弄的神情。“挺酷的。不过我肯定你会想出个更酷的名字。”
Гарри... — повторяет он со странным выражением лица. — Ну, нормально. Но я думаю, ты способен придумать что-нибудь покруче.
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
“是的,从表面上看,你∗出色∗的处理能力应该得到一枚奖章。”他嘲弄到。“来,我的给你吧!”
Да уж, по тебе сразу видно, что ты заслужил медаль за то, что держишь ∗всё∗ под контролем, — усмехается он. — Что уж там, возьми мою.
“因为是我∗做的∗?”男人的口气有些嘲弄的意味。
«Потому что ∗я∗ это сделал?» — презрительно усмехается он.
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
她看着你,嘲弄到。“你说得对,警官。∗我∗应该更关注∗自己∗的身体健康。感谢你这么为我着想……”
Она смеряет тебя взглядом и усмехается. «Ты прав, законник. Это ∗мне∗ надо ответственнее относиться к своему здоровью. Спасибо за заботу».
“呃,还有音乐。从大海对面飘过来的音乐。”她嘲弄到。“几天前开始的,现在吵的不得了,就算晚上也是一样。”
«Ну, еще эта музыка. Музыка из-за моря». Она фыркает. «Начала играть несколько дней назад и теперь гремит даже по ночам».
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
“因为我们聊过这个问题。我们说好不要再到处乱跑!”她嘲弄到。“我不知道该怎么做!说实在的,我不知道该怎么处理他的酒瘾……这样只会让我感觉很无力。”
Мы ведь обсуждали это уже. Что нельзя вот так вот уходить! — она печально усмехается. — Не знаю я, что делать с этим его недугом. Не знаю, честно... Просто руки уже опускаются.
他嘲弄地笑了起来,眼角抽搐。他没有回应这条命令。
Старик ухмыляется. Уголок черного глаза слегка подергивается. Он никак не реагирует на приказ.
“这也太蠢了吧,”(嘲弄到,)“∗吊人∗。太简单了。”
«Это идиотизм». (Передразнить.) «∗Повешенный∗. Слишком просто».
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
这位艺术家好像是在庆祝多元化,但他心底只是在嘲弄这些人。
Похоже, художник решил показать культурное многообразие, а сам исподтишка просто посмеялся над этими людьми.
“是啊,没错!”他带着嘲弄的赞赏看着你。“一个真正的英雄。”
О да! — Он смотрит на тебя с наигранным восхищением. — С орденами и медалями.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
她说出这句话的时候,几乎有点嘲弄的意味。
Звучат насмешливо из ее уст вот эти фразы.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
这不是在嘲弄谁。现在的情况很危险。
Он не глумится. Здесь опасно.
当他说出那句话——∗逮捕我∗的时候,口气里几乎有些嘲弄的意味。
Когда он говорит «арестовать меня», то это звучит почти насмешливо.
“∗潮湿∗,好吗?雨下的真的很大。”他的声音里有一丝嘲弄的痕迹。
«∗Мокрой∗, понятно? Пошел довольно сильный дождь». В его голосе слышится издевка.
“看看谁醒了。”他嘲弄到。“你比我还糟糕。”
Посмотрите-ка, кто проснулся, — фыркает старик. — Ты в еще худшем положении, чем я.
“谢了!也许你可以通过他的∗魔法韵律∗!“她比了个爵士乐的手势来嘲弄他。
«Спасибо! Может, вам удастся перекричать эти ∗волшебные рифмы∗!» Она машет руками, словно в танце, пародируя его.
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
你在嘲弄我吗?你这是什么意思?这点钱根本微不足道!
Издеваешься? За кого ты меня держишь, предлагая такие крохи?
滚!就算没有变种人嘲弄,我的麻烦也已经够多了。
Проваливай! У меня хватает забот и без издевательств мутанта.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
我现在听到水滴声,每一滴水滴在石头上,都像是有人在敲我脑中的门。这扇门关不了多久了,他们也很清楚。过不久我会再次听到他们嘲弄的笑声,他们的讥讽。
Сейчас я слышу звук падающих капель. И каждый удар по камню словно удар в закрытую дверь в моей голове. Я знаю, что не могу удержать их за дверью слишком долго, и они тоже это знают. Скоро я вновь услышу их издевательский смех и ругательства.
“愚蠢的右派。”他嘲弄到。
«Тупой droite», — фыркает он.
以男子汉的方式嘲弄。
Мужественно фыркнуть.
你像嘲弄瘪三般的嘲弄我。
Я не сопливый мальчишка.
“并没有提到那个本地的猎人会啊,华生!”福尔摩斯带着嘲弄的微笑说,“正象你所说的观察结果一样,他不过是个乡村医生;我觉得我的推论是很正确的了。
— Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, — с лукавой улыбкой сказал Холмс, — зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. Мои умозаключения правильны.
他们总是嘲弄史密斯先生。
They always make fun of Mr. Smith.
那位法官受了贿赂,嘲弄了自己的高位。
By taking bribes the judge made a burlesque of his high office.
他那恃强欺弱的行为对于他所说的待人友善的漂亮言词是一个嘲弄。
His bullying made a mock of all the fine things he said about kindness to others.
他们对约翰的嘲弄伤害了他的感情。
Their mockery of John hurt his feeling.
他们在报纸上受到公开嘲弄。
They were gibbeted in the press.
他的嘲弄伤害了他邻居的感情。
His jibes hurt his neighbor’s feelings.
这位新教师每次在教室露面,都要受到一番嘲弄。
Every time the new teacher appears in a classroom he gets the mickey taken out of him.
挑战和嘲弄的手势一种违抗或嘲笑的淫秽的手势,将中指朝上指或戳,通常与the
An obscene gesture of defiance or derision made by pointing or jabbing the middle finger upward. Often used with the.
她的兄弟嘲弄她的男友。
Her brothers poured ridicule on her boyfriend.
嘲弄地模仿英雄风格的作品对英雄行为或风格的讽刺的模仿或戏谑
A satirical imitation or burlesque of the heroic manner or style.
他们的嘲弄刺激他作出了尖刻的回答。His words stung her。
Their ridicule stung him into making a sharp reply.
他们嘲弄得他接受挑战。
They taunted him into taking the dare.
这次审判嘲弄了法律的公正性。
The trial was a travesty of justice.
蒂姆福瑞德高傲地瞥了你一眼,然后嘲弄地叹了一口气。
Тимфред снисходительно смотрит на вас, затем презрительно фыркает.
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!
她嘲弄地拍了拍自己作为骸骨的双手。她清脆的笑声听起来像是枯叶在秋日夜晚的风中旋转。
Она издевательски машет костяной рукой. Сухой смех напоминает шелест опавшей осенней листвы, гонимой ночным ветром.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
微笑。嘲弄地看着他。你十分清楚你必须做什么。
Улыбнуться. С издевкой взглянуть на него. Вы совершенно точно знаете, что нужно сделать.
她嘲弄地看着你,在你跟前的地上吐唾沫,表示对你的某种情感。
Она издевательски смотрит на вас и плюет на землю – достаточно близко к вашему сапогу, чтобы вы все правильно поняли.
他扬起眉毛,嘴角挂着一抹嘲弄的微笑。
Брови его ползут вверх, лицо рассекает кривая ухмылка.
他嘲弄地哼了一声。
Он презрительно фыркает.
嘲弄着说,一切皆有可能。
Фыркнуть и заверить ее, что нет ничего невозможного.
我不会坐视不管这些能喘气的家伙。它嘴里呼出的每一股气流都在嘲弄我们!
Я не стану сидеть сложа руки, пока оно так дышит! Оно оскорбляет нас каждым своим выдохом!
他嘲弄的嬉笑变成了咆哮,他伸手去拿他的武器...
Его усмешка превращается в оскал, он хватается за оружие...
嘲弄地挥舞你的手指,穿过她的幽灵身体。
Издевательски провести рукой сквозь ее призрачное тело.
嘲弄也是徒然。
Не стоит шутить.
但我可以看出你在嘲弄我,你不是第一个这么做的人。
Понятно, вы просто надо мной издеваетесь. Что ж, мне не привыкать.
我已经受够了你的嘲弄。我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Мне надоели ваши постоянные насмешки. Делайте то, что вам говорят, и все.
对,他花了好多年寻找,那些所谓的专家都嘲弄他。我必须很丢脸地承认,连我也怀疑过他。
Да. Он потратил несколько лет на поиски, и многие так называемые "эксперты" над ним смеялись. Мне стыдно признаться в том, что даже я ему не верил.
别嘲弄我。
Должно быть, это насмешка?
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.