保证人
bǎozhèngrén
![](images/player/negative_small/playup.png)
поручитель; гарант
bǎozhèngrén
поручитель; гарантbǎozhèngrén
1) поручитель; авалист
2) лицо, дающее гарантию; гарант
bǎozhèngrén
① 保证别人的行为符合要求的人。
② 担保被告人不逃避审讯并随传随到的第三人。
③ 法律上指担保债务人履行债务的第三人。
bǎo zhèng rén
guarantor
bailor
bǎozhèngrén
1) guarantor
2) bailor
guarantor; bondsman; surety; reference; bail; bailsman; warranter; guarantee
1) 保证别人的行为符合某种要求的人。
2) 担保被告人不逃避审讯并随传随到的第三者。
3) 担保债务人履行债务的第三者。
частотность: #50818
в русских словах:
гарант
保证人 bǎozhèngrén
синонимы:
примеры:
我们必须保证人民的安全!
Мы должны защитить свой народ!
“记住,我必须放慢一点,这样才能保证人类的耳朵能够听到超过200千赫的声音……会有一点……奇怪。”他按下录音机。扬声器开始发出一阵低沉的嗡嗡声……
«Учтите, что мне пришлось замедлить скорость, чтобы человеческое ухо могло услышать звуки частотой значительно выше 200 килогерц... Будет... странно». Он включает магнитофон. Из колонок раздается низкое гудение.
保证人一个人或一个公司,对与质量、耐用性或性能相关的方面提供担保、保证或誓约
One, such as a person or corporation, that makes or gives a promise, assurance, or pledge typically relating to quality, durability, or performance.
保证令人刮目相看。
Тогда вы заговорите по-другому.
证人起誓保证讲真话。
The witness swore to tell the truth.
保证产品质量的人员
quality assurance personnel
保证国境不受敌人侵犯
обезопасить границы от вторжения врага
保证债权人提出立刻履行
guarantee on first demand
佳澄是人类,我向你保证。
Касуми была человеком. Даю вам слово.
保证你会将人民引向正途。
Пообещать, что вы будете править справедливо.
向矮人保证,你会救他的。
Пообещать гному, что вы его спасете.
我们得保证这些人的安全。
Эти люди не должны пострадать.
要某人具结保证不再妨碍治安
нужно, чтобы кто-то поручился, что порядок больше не нарушится
我卖的货保证客人看了哈哈笑。
Уверен, ты что-нибудь найдешь себе по вкусу.
我才不威胁人,那只是保证。
Я не угрожаю. Это было обещание.
承包人表示过保证按时完工。
The contractor gave assurances that the work would be completed on time.
谢谢你!谢谢你!我不会跟别人说的,我保证!
Спасибо! Спасибо! Обещаю, я никому об этом не расскажу!
这是人民所争取最后胜利的保证
это является гарантией (порукой)того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)
绝不是针对你个人,我向你保证。
Уверяю, в этом нет ничего личного.
向公牛保证,你确定他前景诱人。
Утешить быка. Наверняка впереди его ждет очень вкусное будущее.
噢,谢谢你!谢谢你!我不会跟别人说的,我保证!
Спасибо! Спасибо! Обещаю, я никому об этом не расскажу!
我会解决那些超级变种人,我保证。
Я разберусь с этими супермутантами, обещаю.
我向你保证,这不会是我人民的末日。
Это не конец моего народа, уверяю вас.
警告,无法保证非战斗人员之安全。
Тревога. Безопасность мирных жителей не гарантируется.
这不用多久就会被人捡走,我保证。
Спорим, это здесь долго не продержится?
我们一定会找到他们的,主人。我向您保证。
Мы найдем их, сэр. Даю вам слово.
让我向您保证,您的服务是很令人满意的。
Let me reassure you( that) your service is quite satisfying.
我敢保证,没多少人过得了我手下那关。
Надо отдать тебе должное: одолеть моих ребят такое мало кому под силу.
你100%保证没人会变得无家可归吗?
А вы на 100 % уверены, что никто не останется без крыши над головой?
我们一定会找到他们的,夫人。我向您保证。
Мы найдем их, мэм. Даю вам слово.
我向你保证,绝对不是公会派来的人。
Уверяю тебя, это не наша работа.
我需要保证你没有在这里藏匿什么人。
Я должен убедиться, что вы здесь никого не укрываете.
向灵魂保证没人会再遭受她那样的痛苦。
Пообещать призраку, что никто больше не пострадает так, как пришлось страдать ей.
“谢谢你。”年轻女人点点头。“我会保密的,我保证。”
Спасибо, — кивает девушка. — Я буду держать их в рамках, обещаю.
猎魔人,我保证我的选择跟钱绝对没关系。
Уверяю тебя, ведьмак, для меня дело было не в деньгах.
我保证,我会毫不犹豫对合成人扣下扳机。
Клянусь, я без колебаний буду спускать курок.
我认识这两个人,我向你保证,他们非常认真。
Я знаю этих людей. Уверяю вас, они настроены серьезно.
极度自负自负的,对某人的成绩或品德无保证地自负的
Boastful, unwarranted pride in one’s accomplishments or qualities.
最后一战,是吧?我保证会死很多人的...
Последняя битва, да? Ручаюсь, в ней будет много павших...
血徒帮会保证没有人逃走。而且我会乐在其中。
Адепты окружат здание, чтобы никто не вырвался. Сейчас будет весело.
我不会跟任何人提你以前的事,可以向你保证。
Я никому не скажу о твоем прошлом. Даю слово.
噢,我其实也是会咬人的…而且保证会咬正确的人。
О-о, значит, я все-таки начну кусать... Тех, кого надо.
全联邦没人捡破烂比我爸更厉害,我敢保证。
Мой отец лучший старьевщик в Содружестве, точно тебе говорю.
把潮行鱼人和鱼人智者杀掉,我保证有你的好处。
Перебей мурлоков-волноловов и оракулов, и я позабочусь о твоей награде.
还可以出名。不需要跟客人调情,我可以向你保证。
И слава. И никакого виляния попой. Вот тебе мое слово.
侦测到敌人,无法继续保证非战斗人员的安全。
Обнаружен враг. Безопасность мирных жителей больше не гарантирована.
如果我带头质疑命令,谁能保证没人会跟进?
Если я начну оспаривать приказы, другие решат, что им тоже можно.
我敢向你保证,如果有人搞砸了,那绝不会是我。
Если кто-то и испугается, то точно не я.
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
非常震撼人心,乌瑟尔。我保证让你死得痛快。
Как трогательно, Утер. Я дарую тебе быструю смерть.
嘿,接着这个!炸炸机器人保证能赢。(仅限某人。)
Хватай пролетайки — и победа обеспечена! Кому-нибудь...
还有更多的人要来,得保证通路的安全。杀掉蛛后。
Но сюда придут мои ребята, и им надо будет пройти. Прошу, прибей эту королеву-паучиху.
我相信你,但其他人……我不保证他们能一样好说话。
Я-то вам верю. Но вот другие... Не возьмусь предсказать их реакцию.
我们没看到什么下人的工具,我的好先生。我向你保证。
Со всей определенностью мы не видели здесь никаких ремесленных орудий.
你无法保证这种事。弗农是你唯一效力过的人吗?
Кто знает... Ты работала только на Вернона?
干岩谷的人将见到镇上最亲切的酒保了。我向你保证。
Сегодня жители "Сухого ущелья" познакомятся с самым дружелюбным барменом на свете. Обещаю.
我们不会给任何人添麻烦。我向你保证,绝对会保密的。
Мы никому не доставим проблем. Я буду держать их в рамках, обещаю.
呃!这东西如果先闻味道的话,保证没有人敢吃。
Буээ! Как вообще можно есть такую вонючую гадость? Стошнит же сразу.
如果事情变成那样,会有人去对付掠夺者。我保证。
Если до этого дойдет, с рейдерами разберутся. Я гарантирую это.
不错啊,威胁一个老人家,真厉害。我会回去的。我保证。
Ах вот ты так угрожаешь старику? Я вернусь. Даю слово.
我保证你不会后悔的。满好玩的,只要没人送命就行。
Вы не пожалеете. Это весело если никто из наших не погибнет.
好人有好报。如果你帮我,我保证会竭尽全力报答你,在所不辞。
За добро надо платить добром. Если ты мне поможешь, я обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы в ответ помочь тебе.
我发誓,我不是故意害她的。她是个好人,我保证。她真的似乎很爱我们。
Клянусь, я не хотел этого. Она была хорошая. Действительно любила нас.
警告,正在使用致命武力,无法保证非战斗人员安全。
Тревога. Идет применение оружия. Безопасность мирных жителей не гарантирована.
哎呀,好吧,没人保证过它能起什么作用。现在继续侦查吧。
Ой. Ну что ж, никто и не обещал, что это сработает. Пришло время вернуться к расследованию.
没有人会拒绝在战斗中获得额外的援助,我向你保证!
Еще никто не пожалел о том, что в бою у него была подмога – это я тебе точно говорю.
丹斯,没有人可以保证什么,我们只能尽力而为,持续努力。
Данс, в жизни никаких гарантий быть не может. Мы просто делаем все, что в наших силах, и пытаемся жить дальше.
如果每个人都保证尽到自己的责任,计划肯定会成功。
If everyone will promise to do his part, the plan will certainly he a success.
如果我歌颂他激动人心的营救,我保证他一定会倍感荣幸。
Он наверняка будет польщен, если я опишу его чудесное спасение.
你敢动她,我保证会先切掉你的手指,你这令人作呕的布莱顿人!
Только тронь ее, и сам без пальцев не останешься, ты, тупоумный бретонец!
所有的证人必须记住一定要保证讲真话,不得有半句谎言。
All witnesses must remember that they have been placed on oath and must speak the exact truth.
你不能保证的原因很简单,因为你就是一个喜欢说脏话的人。
Ты не можешь перестать ругаться по одной причине: просто ты человек, который матерится.
要是我们能再次扬名天际,我敢保证那些商人会回来的。
Если мы восстановим свою репутацию в Скайриме, могу побиться об заклад, что торговцы вернутся.
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
当然了,夫人。我可以保证,我的搭档是这个∗特殊∗领域的名人。
Несомненно. Могу заверить вас, что мой напарник — выдающийся специалист в этой области.
我投降!给我几个小时召集家人,之后我就离开。我向你保证。
Я сдаюсь! Дай мне пару часов, чтобы собрать всех домашних, и я уйду. Даю тебе слово.
我投降!给我几个小时招聚家人,之后我就离开。我向你保证。
Я сдаюсь! Дай мне пару часов, чтобы собрать всех домашних, и я уйду. Даю тебе слово.
“夫人,我向你保证,我们是真警察,”警督尽职尽责地重复到。
«Уверяю вас, мы самые настоящие полицейские», — послушно повторяет лейтенант.
该有人去教训他一下。你帮我这个忙,保证让你不会後悔。
Надо ему нос утереть! Если сумеешь, я тебя от души отблагодарю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
保证 | 证人 | ||
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
3) поручительство
|
свидетель
|
похожие:
作保证人
人格保证
副保证人
从保证人
人员保证
保护证人
被保证人
被保证本人
诱人的保证
连带保证人
堕罪保证人
接受保证人
提出保证人
保释保证人
证人保证书
个人保证书
投标保证人
保证债权人
联合保证人
期票保证人
宣罪保证人
共同保证人
保险公证人
信用保证人
作为保证人
堕落的保证人
保险人的保证
计件工人保证
承包人保证金
人事保证释放
个人保证贷款
托运人保证书
借款的保证人
有保证的债权人
证人保护协调员
票据上的保证人
借款人还款保证
受托人保证保险
保存保证金的人
要求保证人赔偿
为某人做保证人
支付能力保证人
监护人的保证书
证人签署保证书
履行合同保证人
以保证人的身份
当事人签署保证书
工人优质生产保证
主债务人和保证人
保证被告人获得辩护
工作人员付的保证金
有债券保证的债权人
保护受害人和证人股
发货人直达列车保证单
保证承运人免受灾失、损坏和消耗