像一样
_
под стать
в русских словах:
что
2) сравнительный 像一样 xiàng...yīyàng
примеры:
像一样; 像… 一样; 好象
подобно тому, как
阿戈莫德送来的最后一份报告让我感到十分困惑,现在他死了,我就更难受了!他提到挖掘队在奥达曼附近的挖掘场找到了一些“远古的石罐”。我担心是他找到的罐子影响了穴居人,就像这里发现的小石像一样。
Последний рапорт от Эгмонда был весьма тревожен, возможно, бедняги уже нет в живых! Он сообщил, что его землекопы обнаружили некие "древние погребальные урны" на раскопках близ Ульдамана. Боюсь, эта находка привлекла внимание троггов, так же как и идолы, найденные мною здесь.
像…一样
под стать
像 一样
Подобно тому, как; под стать
чему像…一样
под стать
像…一样多
столько же... сколько
像 一样多
столько же... сколько..
同(像﹐和)…一样
одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
好像...一样(般)
так же, как и...; совсем как...
像苦胆一样苦
as bitter as gall
像苍蝇一样
как банный лист пристать
像这次一样
как в этот раз
像牛一样劳动
работать как вол
头像铅一样沉
Голова как свинцом налита
像妓女一样?
Как шлюха?
像豆粒一样大
the size of a bean; as big as a bean
像在家里一样
как дома быть; как дома чувствовать себя
(连, 比较)像… 一样
Подобно тому, как
像只猪一样!
Как свинью!
像从前一样[的]
как и прежде
好像平常一样
как обыкновенно
像侦探一样。
Ты, случайно, не сыщик?
累得像狗一样
устать как собака
像牛一样健壮
Здоров, как бык
像体检一样…
Похоже на медосмотр...
像鳐一样翱翔
Парить, как скат
像水晶一样明澈
as clear as crystal
像爱护眼珠一样爱护
беречь как зеницу ока
像猴子一样淘气
as mischievous as a monkey
像爱护眼睛一样
беречь как зеницу ока
哈!像样的一击!
Ха! Слабовато!
像剃刀一样锋利
as keen as razors
像狐狸一样狡猾
хитрый, как лиса
像雪一样白; 如雪之白
белый как снег
像猫耍老鼠一样
как кошка с мышью играет кто с кем
睡得像死人一样
заснуть мертвецки; спать мертвецки
她像机器人一样
она как робот
把 弄得像样一点
Привести в христианский вид кого-что
像打闪那样一亮
flash like a lightning
像房子一样大小
величиной с дом
像孩子一样单纯
as simple as a child
像小孩子一样笑
смеяться, как дитя
像苍蝇一样(缠人)
Как банный лист пристать
就像抽筋一样…
Пусть только кто-нибудь шевельнется...
大地像蒸笼一样
обр. земля, как раскалённая сковородка
像骡子一样顽固
as stubborn as a mule
像金子一样贵重
as precious as gold
就像马市一样!
Как на конской ярмарке.
就像我一样。就像你一样。
Как и я. Как и ты.
像过去一样; 像过去那样; 像从前一样
как раньше
他像猪一样贪食。
He eats like a hog.
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
像蝙蝠一样灵敏。
Стремительность нетопыря.
像埃及人一样飞翔
Я летаю – вы падаете
像被开水烫着一样
как варом обдать
我脑子像浆糊一样。
Голова совсем не работает.
像我们一样的玩具
Игрушки, похожие на нас
像影子一样地跟着
ходить как тень за кем
就像开罐头一样!
Это как консерву вскрыть!
冰像石头一样硬。
The ice is as hard as rock.
热得像龙息一样!
Теплый, как дыхание дракона!
就像炖牛肉一样。
Как говяжий суп.
今天很冷,像冬天一样。
Сегодня холодно, как зимой.
像刺刀一样的尖锐
as keen as razors
她像泼妇一样尖叫!
Она орала как базарная баба!
团结得像一个人一样
unite as one man
他像苍蝇一样讨厌
он назойлив, как муха
像其他人一样吗?
Так же, как остальные?
疼得直像针扎一样
feel a piercing pain
像山一样高的海浪
высокие волны, похожие на горы
像海绵一样能吸水
As absorbent as a sponge
像狐狸一样狡猾的
хитрый, как лиса
你像牛一样强壮。
Да ты, мужик, дубовый!
好像回到家一样。
Я чувствую себя здесь почти как дома.
她像小猫一样顽皮。
She is as playful as a kitten.
我可不想像他们一样。
Не хотела бы я быть на их месте.
像气泡一样化为乌有
vanish like a bubble
阳光像火一样地灼人
лучи солнца обжигают, словно огнём
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
他像影子一样跟着您
он преследует вас, как тень
书中的人物像真的一样。
The characters in the book are like real people.
要像水一样,我的朋友
будьте как вода, мой друг; будь водой, мой друг ("be water, my friend", Брюс Ли)
这几乎像新的一样。
It was as good as new.
这药像胆汁一样苦。
The medicine is as bitter as gall.
像死人一样默不作声
молчать как убитый
迷失……就像我们一样……
Они заблудились... прямо как мы...
生活得像电视剧一样
жить, как в сериале
像旋风一样 猛烈!
Вот это буря!
就像下了锚一样慢...
Как будто меня держит якорь...
看,就像是镜像一样!
Ух ты! Прямо как «Зеркальная копия»!
你像巨兽一样战斗。
Ты драться, как чудище.
你像狐狸一样狡猾。
Ах ты ж лисья морда!
他就像你一样聪明。
He’s every bit as clever as you are.
像龙一样触摸天空……
Коснуться небес, как дракон...
像切奶酪一样顺滑!
Проткнул, как кусок сыра!
好像巴巴托斯一样呢。
А ты выглядишь совсем как Барбатос.
像小婊子一样害怕……
Напугались, сучки...
像狼一样撕裂皮肉!
Рвет плоть, подобно волку!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
像 | 一样 | ||
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|