冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
метровый лёд не в один день образуется; обр. дело быстро не делается; ср. Москва не сразу строилась
bīngdòngsānchǐ,fēiyīrìzhīhán
比喻事物变化达到某种程度,是经过日积月累、逐渐形成的。bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán
绝不可能在一天之内,就结成三尺厚的冰层。语本汉.王充.论衡.状留:「故夫河冰结合,非一日之寒,积土成山,非斯须之作。」后比喻事况的造成是日积月累,逐渐形成的。如:「所谓『冰冻三尺,非一日之寒。』今日感情的决裂,也不是一天两天所造成的。」
bīng dòng sān chǐ , feī yī rì zhī hán
three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn’t built in a dayпримеры:
关于朝核问题,中国有句话叫做“冰冻三尺,非一日之寒”。
Что касается ядерной проблемы Корейского полуострова, то у нас в Китае старая поговорка: «Лед в метр толщиной образуется не за один морозный день».
пословный:
冰冻三尺 | , | 非 | 一日 |
см. 冰冻三尺,非一日之寒
метровый лёд не в один день образуется; обр. дело быстро не делается; ср. Москва не сразу строилась
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ... 6) первое число (месяца), первый день (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|
之 | 寒 | ||
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|