分局
fēnjú
1) отделение, филиал
2) полиция
我分局的一个朋友跟我说 мой друг из полиции мне сказал
телефонная подстанция
fēnjú
филиал; отделениеfēnjú
[suboffice; subbureau] 如邮局或银行的分支, 经常只提供总局或总行的部分服务项目
fēn jú
1) 划分的区域。
后汉书.卷六十上.马融传:「曹伍相保,各有分局。」
2) 县(市)警察局视辖区治安情况,配合行政区域,便利勤务执行,设置分局。分局置分局长一人,综理局务。
fēn jú
sub-bureaufēn jú
local central office; substation; dependent office; sub-bureau; branch office; branch exchange:
铁路分局 railway ministry branch
警察分局 police substation
fēnjú
branch officebranch office; local central office; suboffice; substation
I
总局之下分设的办事机构。
II
职司,犹职分。
частотность: #5264
в самых частых:
в русских словах:
мусарня
жарг. 派出所 pàichūsuǒ, 警察分局 jǐngchá fēnjú
околоток
-тка 〔阳〕 ⑴〈旧〉近处, 附近, 邻近的地方; 市郊. ⑵〈旧〉(沙俄时)警察分局; 警察分所. ⑶〈旧〉(军队中的)医疗站. ⑷(铁路、公路)分段, 领工区. дорожный мастер ~а 工段长.
околоточный
〔形〕 ⑴околоток②③解的形容词. ⑵(用作名)околоточный, -ого〔阳〕(沙俄时)警察分局长; 警察分所长. 〈〉 Околоточный надзиратель(沙俄时)警察分局长; 警察分所长.
отделение
отделение милиции - 民警分局
подстанция
2) (телефонная) 支局 zhījú, 分局 fēnjú, 分站
телефонная подстанция
电话分局(支局)
частный дом
2) устар. 区警察分局
синонимы:
примеры:
本局及地方分局
главное управление и местные филиалы
把这封信投上海分局
отправить это письмо в Шанхайский филиал
民警分局
отделение милиции
铁路分局
railway ministry branch
他的意思是∗加入∗我们。来41分局。调动。
Он хочет сказать, ∗присоединяйтесь∗ к нам. К 41-му участку. Переводитесь.
2008年年末,他麾下的一家游戏厅的副经理,甚至曾将抓赌的西安市公安局高新分局副局长砍伤。
В конце 2008 года, заместитель управляющего одного из принадлежащих ему игорных домов во время полицейского рейда нанес ранение заместителю начальника Гаосинского подотдела общественной безопасности города Сиань.
俄罗斯内务部铁路、航空、水运沿线分局
линейные управления МВД России на железнодорожном, водном и воздушном транспорте
арктическое региональное управление Федеральной пограничной службы Рф 联邦边防局北极分局
АРУ ФПС
межрайонное отделение управления Федеральной службы налоговой полиции Российской Федерации по Республике Татарстан 俄罗斯联邦税务警察局鞑靼斯坦共和国地区间分局
МРО УФСНП РФ по РТ
военный комендант на водном участке (отделении)水路区段(分局)军代表
ВКУ вод
Центральное отраслевое отделение "Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности" 中央部门分局"俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会"
ЦОО ФСС РФ ГМП
подстанцияr ①变电所; 变电站②(电话)分局
П/СТ П/Ст п/ст
Ленинградский филиал СКБ АННr 石油炼制与人造液体燃料自动生产装置专业设计据列宁格勒分局
ЛФ СКБ АНН
Новосибирское областное отделение Российской транспортной инспекиии 俄罗斯运输检查局新西伯利亚州分局
НОО РТИ
Московское областное отделение Российской транспортной инспекции 俄罗斯运输检查局莫斯科州分局
МОО РТИ
Башкирское республиканское отделение Российской транспортной инспекции 俄罗斯运输检查局巴什基尔共和国分局
БРО РТИ
中央方志(地方文物)局莫斯科分局
МОЦБК Московский отдел цетрального бюро краеведения
莫斯科分院(分抽, 分行, 分局)
МФ Московский филиал
电话分局(支局)
телефонная подстанция
(分局)计划经济科
НОДПЭ планово-экономический отдел
(分局)给水科
НОДвод отдел водоснабжения
(分局)电气化和动力科
НОДЭ отдел электрификации и энергетического хозяйства
(沙俄时)警察分局长
Околоточный надзиратель
那只是编号。瑞瓦肖,加姆洛克,41分局,另外还有一些数字。
Это просто серийный номер. Ревашоль, Джемрок, участок 41. И еще несколько цифр для красоты.
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
不过首先我想说……今天真是累坏了。这么到处∗跑来跑去∗是要做什么?你跑了很久。这是41分局的标准训练吗?
Помимо всего прочего... сегодня был очень утомительный день. Что это за постоянная ∗беготня∗? Вы очень много бегаете. Это что, стандартная практика в 41-м участке?
尸体被送到了41分局。我们的停尸房。我让提尔布鲁克和莫林安排葬礼,还有接待家属之类的。
Тело привезли в 41-й участок. В наш морг. Я поручила Тиллбруку и Моллинсу позаботиться об организации похорон и сообщить семье.
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
是的,哈里,它是41号。我们分局的号码。我一直希望你会回来找我……
Да, Гарри, номер 41. Номер нашего участка. Я надеялась, что ты за мной вернешься...
爱丽丝,请再帮我接一下41分局。
Алиса, пожалуйста, еще раз соедини меня с 41-м.
“当然可以,女士。我们应该先自我介绍一下……”警督递给她一个蓝色的塑料。“我是曷城警督,来自57分局……”
Разумеется. Простите, нам следовало представиться... — Лейтенант протягивает ей синюю пластиковую карту удостоверения. — Я лейтенант Кицураги из 57-го участка...
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我∗暂时∗还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня ∗пока∗ нет удостоверения.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
10-2,10-5。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2, 10-5. Это 41-й, как слышно! Прием.
这里是41分局——近到现在你该回家了。它远在天边……
Это участок 41 — единственное место, которое ты можешь назвать своим домом. Он далеко...
查找:41分局。
Найти: 41-й участок.
“收拾好东西去41分局报到吧。”(逮捕他们。)
«Собирайтесь и тащите свои задницы в 41-й участок». (Арестовать их.)
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
这可能只是你的想象,但笔记里还有一些对你的评价——而且不都是负面的!你被称为∗41号∗——根据你的分局命名。还有……
Может быть, тебе только кажется, но там есть несколько замечаний, и не все они негативные! Он называет тебя 41-й — по номеру участка. И...
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
“是警区,没错!”他歪着头,声音很是轻柔。“是警察的辖区。41分局——∗你∗的分局。”
Да, участок! — Он склоняет голову и тихо прибавляет: — Полицейский участок. 41-й. ∗Ваш∗.
“在57分局的话,我们喜欢准备一份初始嫌疑人清单,然后……试试水。”他用手指比了个手势。“勘查现场,查访相关人员。你不会这么做吗?也许这不是一种跨区域惯例吧……”
Мы на 57-м участке обычно составляем предварительный список интересующих нас лиц и потом просто... проходимся по нему. — Он показывает пальцами. — Подготавливаем поле, знакомимся с игроками. Вы ведете дела не так? Может, это не на всех участках...
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
“我保证我会一直待在这里——晚上也是。在调查过程中,我会∗尽我所能∗的帮助你,而且六周之后,我∗会∗出现在41分局。”她重复到。“我保证。”
Я буду здесь все время, обещаю. И по ночам тоже. Я окажу вам ∗любую∗ помощь в расследовании, а через шесть недель ∗обязательно∗ явлюсь в 41-й участок, — убеждает она и добавляет: — Обещаю.
“10-10(传送完毕,等待中)。完毕。”(结束与41分局的通话。)
«10-10 (Передача завершена, ожидаю.) Прием». (Завершить разговор с 41-м участком.)
57分局需要加倍她周围的安全保护。
В 57-м участке нужно удвоить охрану.
他们一定会对我很生气,是吧?41分局的人。
На меня будут ругаться, ведь так? В 41-м участке?
你认为那个地方被叫做∗41分局∗——同样满是(几乎全是)∗男人∗,坐在桌子旁胡扯,消磨时间。
Ах да. Кажется, это место называлось ∗участок 41∗. Тоже набито (почти сугубо) мужчинами, что сидят за столами, ругаются и тратят время.
“我是57分局的金·曷城。这次是跨区域办案,所以跟我一起来的是41分局的……”他看着你,发现他还不知道你的名字。
«Меня зовут Ким Кицураги, я с 57-го участка. Расследование затрагивает сразу два района, так что от 41-го участка в нем участвует...» Сообразив, что по-прежнему не знает твоего имени, он смотрит на тебя.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”无线电里传来一个声音。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» — отвечает голос по рации.
用词不当,57分局的警督这么想着。他看着下风处那具腐烂的尸体,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Поворачивается в направлении ветра от трупа. Он бы сейчас не прочь закурить.
41分局为什么会派我来?
Почему 41-й участок меня послал?
我们再来谈谈你提到的那个假想中的41分局吧。
Давай еще поговорим о гипотетическом 41-м участке.
爱丽丝,请帮我接41分局检疫所。
Алиса, соедини меня с лазаретом 41-го участка.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
是的。41号。就像:41分局。拜托,伙计——那是我们的座驾!
Да. Номер 41. 41-й участок. Мужик, это ж наша тачка!
你太鲁莽了。有人在这里被杀了,去向41分局申请补偿金吧。我们现在得去工作了。
Это нечутко с вашей стороны. Человека убили. Отправьте запрос на компенсацию в 41-й участок. А нам нужно работать.
10-4,41分局。我有急事。完毕。
10-4, участок 41. У меня срочное дело. Прием.
很好,57分局的警督也会这么做的。
Правильно. Лейтенант с 57-го участка сделал бы так же.
“这里是57分局。需要我帮你联系谁吗?”短波电台里的声音重复着。
«57-й участок. С кем вас соединить?» — слышишь ты голос на короткой волне.
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你在瑞瓦肖的最后几个月,41分局,加姆洛克地区。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о десятках расследований, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это твои последние пара месяцев в участке 41, квартал Джемрок, Ревашоль.
警探,难道41分局没教给警员基本的无线电操作吗?我还以为这是rcm的规定。
Скажите, детектив, разве в 41-м участке офицеры не проходят подготовительные курсы по радиосвязи? Мне казалось, это требование распространяется на всю ргм.
抱歉。我还以为不搭理自己的搭档是41分局的办事风格呢。
Прошу прощения. Я думал, что подводить партнера — это фирменный стиль 41-го.
不,我的意思是∗调查∗。来41分局工作。
Нет, я имею в виду заняться ∗расследованиями∗. Переводись в 41-й участок.
爱丽丝,我是火行者。请再帮我接41分局。
Алиса, это Огнеходец. Соедини меня с 41-м еще раз.
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐,明显感觉到没那么友善了。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко и куда менее дружелюбно говорит она.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко говорит она.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
这位卡特琳·艾拉洁——可以肯定也不是她。简而言之:您被骗了,大人。不管57分局现在是谁在审问她,祝君好运。
И можем мы сказать наверно, что Катажина Аласье — не имя истинное тоже. Короче говоря, мессир, вас подло обманули. Удачи, бедная душа, беседующая с ней в 57-м участке.
当然是了。你的分局数字就是41。
Именно. Номер твоего участка — 41.
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在白色地平线上的布吉街……
Огромный район гудит под неторопливо падающим снегом. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к белому горизонту...
这里是57分局!喂,警督,有什么能帮你的吗?
57-й участок на связи. Здравствуйте, лейтенант. Чем могу помочь?
41分局说他们派出了经验最丰富的警探。你看起来确实……很老练。
На 41-м участке сказали, что вышлют самого матерого следователя. И вы определенно выглядите... матерым.
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
“目前就这些吧。”(结束与41分局的通话。)
«Пока у меня все». (Завершить разговор с 41-м участком.)
10-2(接收良好),10-5(转达口信)。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2 (Слышу хорошо), 10-5 (Передаю сообщение). Это 41-й, как слышите? Прием.
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
对于一个rcm警官来说——特别是位于加姆洛克的41分局——其实……挺平淡的。我指的是好的方面。
Для сотрудника ргм, особенно из 41-го участка в Джемроке, это довольно... скромно. В хорошем смысле.
别人告诉我,我需要跟我们分局取得联系……41分局检疫所。
Мне сказали связаться с лазаретом моего участка, 41-го.
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
分局:41?
Участок: 41?
你好,爱丽丝,请协助一下我们41分局的同事,我把话筒交给他了。
Привет, Алиса. Пожалуйста, помоги нашему коллеге из 41-го участка. Передаю ему микрофон.
“57分局通话完毕。”她的声音消失在虚无中。
«57-й, конец связи». Ее голос растворяется в пустоте.
“你好,我是金·曷城。”他的手很有力量。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги. — Рукопожатие у него крепкое. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
何不在41分局做这些呢?
Не хочешь заняться всем этим в 41-м участке?
请振作起来,第57分局的警督是这么想的。
«Давай же, соберись», — думает лейтенант из 57-го участка.
我们多谈一些你提到的那个假想中的41分局吧。
Ты упомянул гипотетический 41-й участок. Давай поговорим о нем подробнее.
所以41分局派你来,因为你是所有警官当中精神最不正常的?
То есть 41-й участок отправил вас, потому что из всех сотрудников у вас самое серьезное психическое расстройство?
41,41分局。你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
Сорок первый. 41-й участок. В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
需要找医生来检查一下。希望你们分局的医疗人员比57分局的好一些。对于护士来说,这个状况有点……太超前了。
Здесь, без сомнения, нужен врач. Надеюсь, ваш участок укомплектован медицинским персоналом лучше, чем 57-ой. Здесь... одной медсестры маловато.
“但是也有可能,”他歪着头,加重了语气:“……是警区的数字。41分局——∗你∗的分局。”
А еще это может быть, — склоняет он голову и продолжает с нажимом: — номер полицейского участка. 41-го участка. ∗Вашего∗.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
这就对了。我要将整个第41分局的人做成多汁美味的一节节香肠。
Так и есть. Пущу на фарш весь 41-й участок, наделаю сочненьких сосисок.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”你可以发誓,她对警督的态度更友好一些。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» Ты можешь поклясться, что лейтенанту она отвечала дружелюбнее.
整片大区人声鼎沸:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从主路到大科戎,从41分局到嵌入遥远地平线的布吉街……
Огромный район гудит от наполняющего его людского шума. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к далекому горизонту...
41分局最出名的就是……警察暴力事件远超平均水平。
Говорят, что в 41-м участке... уровень полицейского насилия выше среднего.
41分局出了名的爱杀人。经常发生。
В 41-м убивают людей. Часто.
那次突袭有三个分局参加,大家说41分局也是其中之一。
Были задействованы полицейские из трех участков. Говорят, что из 41-го тоже.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
远在41分局检疫所后面的临时停尸房中,尼克斯·戈特利布医生在黑暗里切开了被害人冰冷而僵硬的双脚。静脉呈现出怪异的黑色,他怀疑是一种神经毒素……
Далеко-далеко, в темноте импровизированного морга за лазаретом 41-го участка, доктор Никс Готлиб разрезает холодные мертвые ноги жертвы убийства. Вены странно потемнели — он подозревает нейротоксин...
“好吧……”警督古怪地看着你。“∗或者∗41是分局的编号?你的分局。”
Ага... — лейтенант странно смотрит на тебя. — ∗Или∗ 41 — это номер полицейского участка. Вашего.
“那41呢?41分局听上去如何?”他摇摇头。“算了,我不会再继续了……”
Может, 41-й? Как тебе 41-й? — Он мотает головой. — Хотя забей, не буду я подыгрывать...
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
41代表你所属的分局。
41 — это номер твоего участка.
kk=金·曷城;57=第57分局;之后是他到达现场的日期(08.03)与时间(08:15)。案件编号采用了他的名字,而不是你的。
кк = Ким Кицураги. 57 — номер участка. Потом дата (08.03) и время прибытия на место (08:15). Он указал в номере свои данные, не твои.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
是41分局的吧。曷城警督在哪?
Из 41-го участка. Где лейтенант Кицураги?
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
他扬起眉毛。“也许吧。不过41分局最出名的就是……远超平均水平的击杀人数。”
Он приподнимает брови. «Возможно. Однако говорят, что в 41-м участке... количество убийств выше среднего».
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
穿过港口,在埃斯佩兰斯河的南岸,57分局外面的空气静止不动——那是一栋两层高的方形杜拉铝建筑,靠近H中转站的大门。
По ту сторону порта на южном берегу реки Эсперанс два грузовых контейнера из дюралюминия возле терминала H — 57-й участок — стоят, окруженные неподвижным воздухом.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
41分局……是一个什么样的分局?
41-й... Что это за участок?
是的。我还是金·曷城——还是来自57分局的一名警督。
Нет. Я по-прежнему Ким Кицураги, тот же лейтенант из 57-го участка.
等等……hdb41?难道不是:‘警官,分局’吗?
Стоп... гдб41? Разве это не код «офицер, участок»?
我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。不管是谁现在在57分局审问她,真要祝对方好运了。
Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. Удачи тому, кто сейчас допрашивает ее в 57-м участке.
57分局,我们被攻击了。重复一遍——曷城警督和……
Участок 57, на нас напали. Повторяю, на нас с лейтенантом Кимом Кицураги...
‘小会’代表‘小型会议’。它属于一个更大的工作管理框架的一部分,名为R.U.N.。几年前41分局尝试实施过一段时间,但是失败了。
Летучка — это такое небольшое совещание, часть организационного процесса, который называется «Б.Е.Г.». Несколько лет назад его хотели внедрить в участке 41, но ничего не вышло.
他指向你:“这位是我的同事,来自41分局。恐怕他的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го. Боюсь, в данный момент у него нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
爱丽丝,我需要医疗看护。请帮我接41分局的尼克斯·戈特利布。
Алиса, мне нужна медицинская помощь. Соедини меня с Никсом Готтлибом из 41-го участка.
瑞瓦肖,加姆洛克,41分局。你不记得中间的数字是什么意思。
Ревашоль, Джемрок, участок 41. Что значат цифры посредине, ты не помнишь.
“这里是57分局,”电流里传来话务员的问候声。“有什么需要帮助的吗?”
57-й участок слушает, — приветствует тебя оператор через шум помех. — Чем могу помочь?
“41分局没有……”他拖长了音节,不想把话说完。
«41-й участок не...» — он резко замолкает, не желая продолжать.
你能帮我接41分局吗?我有些事需要报告。
Можешь соединить меня с 41-м участком? Мне нужно кое-что сообщить.
号码显示这枚警徽属于一个41分局的警官。
Судя по номеру, это удостоверение принадлежит офицеру из 41-го участка.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
有一种隐蔽的方式可以逮捕卡拉洁,让金把她带到57分局保护起来。她不是个可信的人。
Существует возможность арестовать Клаасье, чтобы Ким отправил ее в 57-й участок для безопасности. Ей нельзя доверять.
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
显然,41分局(你的)和57分局(金的)之间正在进行一场警察对决。完成对尸体的初步检查之后,问问金这件事。
Судя по всему, между участками 41 (ваш) и 57 (Кима) шло какое-то бессмысленное соревнование. Спросите Кима об этом, когда закончите первичный осмотр тела.
据传一名41分局的警官在马丁内斯运河水闸处因高频工业电流触电身亡,市民感到震惊不已。
Жители района пребывают в шоке после смерти полицейского, служившего, по нашим сведениям, в 41-м участке, от сильного удара током на шлюзе канала в Мартинезе.
这些笔记里可能有关于本地运营活动的有用信息。我们分局有一个初级警员,很擅长解码——我们完事之后,我可以把这个交给她看看。
В этих заметках может быть полезная информация о местных операциях. В моем участке есть младший сержант, которая очень хорошо разбирается в кодах. Когда мы здесь закончим, я могу передать эти записи ей.
这样做的原因有很多种。也许在你们分局的∗倒装体系∗里,在你之上的警衔已经有人了。或者有时候,获得升迁的警官∗不想∗取代他们的上级——出于尊重。
Этому может быть множество причин. Иногда звание в ∗деконтаже∗ участка бывает занято. Или, возможно, человек не ∗хочет∗ заменять своего руководителя из уважения.
“面对现实吧,对于你们分局的预算来说,这确实是重大的损失。”他避开了你的目光。“我是说,除了我的锐影之外,我们分局只有4台車……”
Будем честны, это заметный удар по бюджету вашего участка. — Теперь он отводит глаза. — Знаете, у нас на участке — кроме моей „Кинемы“ — всего четыре машины...
随你怎么称呼吧。对于你的分局来说,你是很有用的一员。现在来看看最后一行……
Можете называть это, как хотите. Вы были ценным сотрудником своего участка. Ну а теперь давайте взглянем на последний ряд...
我很肯定那是一次秘密行动。更多的事我就不知道了。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中……我尽量不去打听其他分局的事情。
Я совершенно уверен, это была секретная операция. Больше я ничего про нее не знаю. Кто ее организовал, кто был задействован?.. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
“哦……”他停顿了一下。考虑到眼下的情况,这次停顿比平时要久一些。“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он молчит — дольше, чем того требует ситуация. — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
似乎是暂时性的失语症。在你下次体检的时候,分局检疫所需要检查的神经性突然发作又多了一次。
Похоже на кратковременную афазию. Еще одно неврологическое отклонение, о котором стоит сообщить в лазарет участка во время следующего осмотра.
∗你∗可以回来接我。等你把他带回分局之后。
∗Ты∗ можешь отвести его в участок и вернуться за мной.
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
你是哪个分局的?
Так с какого ты участка?
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
你知道指挥层级不是这么运作的。我们不能越过我们的总通讯员,就像你不能越过你的分局队长一样。
Вы должны понимать, что пирамида командования так не работает. Мы не можем оспорить решение главного сигнальщика, точно так же, как вы не можете оспорить решение капитана вашего участка.
我们∗找过∗,还不止一次。很明显,这个区域到底属于谁的管辖范围的问题,在各分局之间有些分歧。
Вообще-то мы ∗обращались∗, и не раз. Судя по всему, между участками возникло какое-то разногласие относительно того, в чью юрисдикцию попадает этот район.
“所以我在血腥杀手分局工作?”(总结。)
«То есть я служу в участке кровавых убийств?» (Подвести итоги.)
我的分局对这起案件有些兴趣,不过并不是你脑子里想的原因。你好像希望有……
У нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы думаете. А вам, кажется, хотелось бы...
好吧——不是什么血腥杀手分局,只是一个改造过的旧丝绸厂,里面有绿色的台灯,还有个咖啡角。很多很棒的人在那里工作。很努力。每天如此。
Ладно, это не участок кровавых убийств. Это старая переоборудованная шелкопрядильная фабрика с зелеными настольными лампами и кофемашиной. Там работает много хороших людей, Гарри. Самоотверженно. Каждый день.
“它跟我们分局的那台也很相像。肯定是同一个型号。”他检查着机器的主机,小心翼翼地不去碰触任何东西。
«У нас в участке тоже стоит похожая. Должно быть, та же модель». Он изучает каркас машины — осторожно, стараясь ни к чему не прикасаться.
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
“好吧,”警督点点头。“不如∗我∗把他送去分局,你在岛上等着呢?”
Ладно, — кивает тогда. — Как вам такой вариант: ∗я∗ отведу его в участок, а вы останетесь дожидаться на острове?
我给我们分局的检疫所打过电话,他们告诉我‘少喝一点’。
Я звонил в лазарет в участке, мне сказали „пить надо меньше“.
找分局索要额外的资金。
Попросил у участка дополнительный бюджет.
就像你说的,‘并不是因为分局的那些老古董’。
„Безо всякой помощи тупиц из участка“, говоря твоими словами.
所有分局中每个具有超感官知觉的警探都会被调入遥视者部门。他们的能力对警队至关重要。
Всех детективов города, которые обладают экстрасенсорным восприятием, переводят в Отряд дальновидцев. Их вклад в деятельность полиции просто неоценим.
∗我∗可以回来找你。等我把他带到分局之后。
∗Я∗ могу доставить его в участок и вернуться за тобой.
给每个分局配无线电脑。
На обеспечение каждого участка радиокомпьютерами.
“我讨厌猜谜。地区之类的?比如∗警察分局∗?跟市政相关?”(抚摸你的两鬓——你突然感觉头疼的厉害。)
«Ненавижу играть в угадайку. Часть какая-то? ∗Участок∗? Что-то муниципальное?» (Потереть виски — у тебя чудовищная мигрень.)
……从哪个分局来?天哪,他∗忘了∗。
...участка? Господи, он ∗не знает∗.
你也知道,我的分局对这起案件有相当大的兴趣,不过并不是你脑子里想的原因……
Как вы уже знаете, у нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы, кажется, думаете...
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀埃利斯·科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Эллиса Кортенара. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
窃听你的通话?你跟你们分局之间的吗?这种前景让人担忧……
Для прослушки разговоров? Твоих разговоров с участком? Пугающая перспектива...
你是说字母数字吗——警官,分局,还有到达犯罪现场的时间?
Вы имеете в виду буквенно-цифровой шифр — офицер, участок, время прибытия на место преступления?
伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵首领科顿艾尔而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。
Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Кортенара, командира отряда наемников. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
这对于你的分局在群众面前的形象显然不会有任何帮助。
Это определенно не улучшит мнение местных о твоем участке.
我已经和我的分局检疫所谈过了,∗根本∗没用。
Я уже связывался с лазаретом своего участка, и это оказалось ∗совершенно∗ бесполезно.
“哪个……∗分局∗?”她长叹一口气。
«С какого...» Она лишь вздыхает.
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
他直直地盯了你一会儿,然后叹了口气。“不,我不觉得你是。如果你想确定的话,去问问你们分局的人吧。”
Он несколько мгновений смотрит тебе прямо в глаза, а потом вздыхает. «Нет, я так не думаю. Если хотите удостовериться, спросите кого-нибудь из своего участка».
我想知道这说明了什么?就是我被分局派来的事?
Интересно, что это говорит обо мне? Ну, то, что мой участок послал именно меня?
既然我们来自不同分局,为什么会来调查同一起案件呢?
Если мы с разных участков, то почему ведем одно дело?
我们?我们现在是∗血腥杀手分局∗了,你没听说过吗?我们是坏人。没人喜欢我们。
Наш? Мы ∗участок кровавых убийств∗, разве ты не слышал? Мы плохие парни. Нас никто не любит.
请允许我插一句:rcm的问题主要在于∗结构∗。因为缺乏一条清晰的权力链导致现在这种力不从心的局面,而且我们的工作表现衡量体系严重∗抑制∗了各分局之间的配合。
Если позволите: проблемы ргм — в основном ∗структурные∗. Мы связаны по рукам и ногам из-за отсутствия четкой линии подчинения, а система оценки эффективности препятствует нормальному взаимодействию между участками.
抱歉。我刚才在跟你讲大道理。我不应该这么做。如果你需要帮助的话,可以找医务人员咨询一下。你可以用我锐影里的无线电呼叫你们分局的∗检疫所∗。
Простите за нотации. Это я зря. Если вам нужна медицинская помощь, обратитесь к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
因为你说的话毫无意义。从你的声音判断,你好像还在醉酒的状态。我们建议你马上和你的分局检疫所谈谈治疗方案……
Потому что в ваших словах нет никакого смысла. Судя по звуку вашего голоса, вы находитесь в состоянии алкогольного опьянения. Мы рекомендуем вам ∗незамедлительно∗ обратиться в лазарет вашего участка для обсуждения вариантов лечения...
你为什么不用自己的无线电联系你们分局呢?
Тогда почему вы не связались со своим участком по собственной рации?
“哦……”他停顿了一下,然后小心翼翼地继续说到:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波电台向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает, аккуратно выбирая слова: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
这里面的口气就很凶狠。上面给出了某人必须‘出现’在指定警察分局的日期和时间。‘传唤通知’下面是冒险‘不出现’时面临的刑事指控。
У них довольно зловещий тон. В бланке указаны дата и время, в которые лицу надлежит «явиться» в обозначенный полицейский участок. В нижней части перечислены виды уголовной ответственности за «неявку».
呃……我听说,你们分局有牵涉其中。不过我不太确定。
Ну... Я слышал, был задействован ваш участок. Хотя я не уверен.
分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”
Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»
他不是在评判你。他郑重地承认你们分局的工作难度。
Он не осуждает тебя. Это лишь тактичное замечание о трудностях работы на твоем участке.
“不。不是的。他说得完全没错。”他摇摇头。“我不喜欢这样,我可以很确信地说你们分局绝对∗没有人∗会赞同的。”
Нет, это не так. Он совершенно прав, — качает головой лейтенант. — Мне это не нравится, и я совершенно уверен, что ∗никто∗ из вашего участка этого бы тоже не одобрил.
“好吧,”他点点头。“那就说定了。等今天的工作结束,我会联系我们分局。他们会联系疗养院,安排好后勤工作。”
Хорошо, — он кивает. — Так и сделаем. Я свяжусь со своим участком в конце рабочего дня. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
我检查过记录了。这一起司法纠纷——谁来管辖马丁内斯——可以追溯到30年代。年岁跟我们分局一样大。一直以来,我们都没办法决定马丁内斯该谁管?我想,是的,两个分局都想赢。
Я проверил архив. Конфликт юрисдикций — чей Мартинез — тянется с тридцатых. Он ровесник моего участка. И все это время мы не можем разобраться, чей же Мартинез? Да, думаю, оба участка хотели бы выиграть.
(说到:)“你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
(Дальше.) «Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
我肯定是一个预兆,是我的分局派来的天启征兆。你能猜出里面隐含的信息吗?
Ибо аз есмь авгур, предвестник Апокалипсиса, посланный своим народом. Угадаешь ли знамение мое?
那么我们建议你和所属分局检疫所谈谈。这与责任委员会无关……
Тогда мы рекомендуем вам обратиться в лазарет своего участка. Ваши проблемы не имеют никакого отношения к Комиссии по ответственности...
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。你没时间调查。案子可以交给警督分局的人。打过去,把你的发现告诉他们——在你检查尸体,找到线索之后。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. У вас нет времени этим заниматься. Коллеги лейтенанта по участку вполне справятся. Осмотрите тело на предмет улик, позвоните в участок и сообщите о том, что обнаружили.
该死……∗难道∗我们是同一个分局的?
Какого черта?.. Мы что, с одного участка?
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
向你的分局索要额外的资金。
Запросите дополнительный бюджет в участке.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
税务局:这里是涉外分局。
Tax official: This is the foreign tax bureau.
扒手被硬拖进警察分局。
The pickpocket was haled into the police station.
我得要求你陪我去一趟警察分局。
I must ask you to accompany me to the police station.
律师引用了证人在警察分局声明中所讲的话。
Counsel quote from the statement make by the witness at the police station.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: