到哪儿去
dào nǎr qù
1) прилагательное + 到哪儿去: что же здесь такого..., не является таким... (риторический вопрос)
感觉也没贵到哪儿去呢 кажется, это не так уж и дорого
2) куда пойти, куда ушел
в русских словах:
задеваться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉失落, 遗失; 放(在), 丢(到). Книга куда--то ~лась. 书不知放到哪儿去了。Куда ты ~лся? 你跑到哪儿去啦?
запропаститься
куда он запропастился? - 他到哪儿去了?
запропасть
-аду, -адшь; -ал〔完〕〈俗〉=запропаститься. Куда ты ~л?你跑到哪儿去啦?
меня калачом не заманишь куда-либо
到哪儿去, 就给我仙丹吃也引诱不了
обыскаться
-ыщусь, -ыщешься〔完〕кого-чего〈俗〉(长时间在身上、在家里)到处寻找. ~лся, но книги не нашёл. 到处都找遍了, 但没有找到书。Где ты был?Мы тебя ~лись. 你到哪儿去啦? 我们到处找你。
подеваться
Куда подевались денщики? - 勤务兵都跑到哪儿去了?
Но куда подевалась грозная туча? Остатки её быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
рыпаться
[未, 常用否定的命令形式]〈俗〉急于 (到哪儿去或干什么)
умчаться
куда ты умчался? - 你急急地跑到哪儿去?
примеры:
能好到哪儿去
что тут может быть хорошего
他到哪儿去了?
куда он запропастился?
你急急地跑到哪儿去?
куда ты умчался?
你到哪儿去?
куда ты идёшь?
你到哪儿去啦? 我们到处找你
Где ты был? Мы тебя обыскались; Где ты был? Мы тебя обыскаться лись
你说到哪儿去了
эк куда загнул! о чем речь!
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
今年夏天你准备到哪儿去
? Where do you intend to go this summer?
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
你变了。当初那个果决的人到哪儿去了!
Ты изменился. Куда делась твоя решительность?!
你可算来了, 跑到哪儿去了?
наконец-то ты явился: где пропадал?
到哪儿去找人手?
где взять рук?
狼狈为奸, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结
Рука руку моет
你的心思飞到哪儿去了?
куда летит твоя мысль?
您跑到哪儿去了?
куда вы забежали?
把你分配到哪儿去了?
куда тебя распределили?
你跑到哪儿去啦?
куда ты задевался?; Куда ты запропал?
我的笔记本不知丢到哪儿去了
Моя тетрадь где-то затерялась
书不知放到哪儿去了
Книга куда--то задевалась
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
不知她搬到哪儿去了
Она переехала неизвестно куда
你这是说到哪儿去
что ты говоришь; куда тебя понесло; эк ты загнул
只要别回家, 到哪儿去都一样
все равно, куда ни ехать, лишь бы не домой
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
我应该到哪儿去办手续?
Куда нужно пройти для проверки?
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
我的厨子名叫穆戈鲁基,他的穆戈勒格不知道到哪儿去了,他说如果穆戈勒格不回来他就不工作。
Мой повар Мггурчаль потерял свой мугглргл и отказывается работать, пока не получит его обратно.
要小心。你知道贝恩和普罗德摩尔女士在那片诅咒之地所遭受的折磨。萨尔的遭遇一定不会好到哪儿去。
Будь начеку. Бейну и леди Праудмур в этом покинутом Светом месте пришлось несладко, и вряд ли Тралл мучается меньше их.
这声音是…小蝴蝶?真是的,你跑到哪儿去了?
Это... моя Бабочка? Ох, это правда она! Где же ты была?
遗迹守卫都被吊起来了,要送到哪儿去呢?
Смотрите, эти стражи руин будто упакованы. Куда их отвозит конвейер?
你要躲到哪儿去……?
Ты где прячешься?
他们把她带到哪儿去了?
Куда ее увели?
看样子我是被某些毫不知情的人给唤醒了。那么现在我们该到哪儿去?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
我了解。那么,你想带我到哪儿去?这总该跟我有关了吧?
Понятно. Тогда куда ты меня поведешь? Хотя бы это мое дело?
我放到哪儿去了……喔,对了。
Так, а куда же я дел... Ах, да.
你藏到哪儿去了?
Где ты прячешься?
反正我们迟早会拿到钱的。他也跑不到哪儿去。
Да ладно, отдаст когда-нибудь. Ему и идти-то некуда.
要记得东西也太多了,我怎么才能记住到哪儿去找哪种植物?
Так много надо запоминать! Как я могу запомнить, что к чему для каждой травинки в поле?
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
我才在想你可能躲到哪儿去了。
Я думал, ты в бегах.
然而拉多维德也没比恩希尔强到哪儿去,所以我干脆为自己而战。
Но Радовид оказался ничем не лучше Эмгыра. Так что я решил, что лучше я буду воевать по-своему.
好啦。能糟到哪儿去呢?
Ладно. Хуже ведь не будет?
的确,但他们毕竟是变种人啊…他们一丝人性都不剩,没比他们猎杀的怪物好到哪儿去。
Не было, потому что это мутанты... Лишенные всего человеческого. И немногим лучшие, чем те чудовища, на которых они охотились.
嗯…不知这些线索会引我到哪儿去…
Интересно, куда приведут эти следы...
威利的手下都是些蠢货,他们发现不了。他那些同行也没好到哪儿去。
Люди Вилли до сих пор не догадались, его... партнеры - тоже нет.
才出火坑,又进狼窝。那个男爵也没比我男人好到哪儿去。
Из срани вышли, в срань обратятся. А барон этот такой же дворянин, как мой старик.
真是块废铁,没比维瑟米尔年轻到哪儿去。
Чертова рухлядь. Она немногим младше Весемира.
我男人一定有什么古怪。最近我们家汤匙经常不翼而飞,问他拿到哪儿去了,他却非说他什么都不知道…
Муж от меня что-то скрывает. Недавно из дома исчезли все ложки. Спрашиваю, что он с ними сделал. Говорит: "Ничего не знаю!".
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
你的包裹?被你兄弟取走了。你们俩长得简直太像了…喂!你要跑到哪儿去?
Посылка? Брат ваш забрал. Уж похож на вас, как... Эй, куда это вы?!
你老啦!都瞄到哪儿去了!
Стареешь! Где твоя меткость!
告诉我你这么晚到哪儿去,不然我就要揍你一顿。
Tell me where you’ve been out so late, or I’ll knock your block off.
你该回家了,现在就走吧!要不然你父母又不知道你到哪儿去了。
It’s time for you to be going home, so you’d better hop along, or your parents will wonder where you have got to.
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
离开欢乐堡?然后到哪儿去呢?到死亡沼泽,还是到满是虚空异兽的海里?哈。不管朝哪个方向逃,多半没走多远就会皮开肉绽。
Из форта? И куда же? На болота мертвецов или в океан, кишащий исчадиями? Ха! Да тут в любую сторону на пять шагов отойдешь, и тебя костями наружу вывернет.
说如果他希望你帮他找毒灯苨,至少应该告诉你到哪儿去找。
Сказать, что если он хочет, чтобы вы принесли ему друдену, пусть хотя бы скажет, где ее искать.
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
不对劲。人都到哪儿去了?
Что-то здесь не так. Где все люди?
噢,天哪 - 这都是些什么坐标啊? 该死的把他弄到哪儿去了?
О черт — что это за координаты? Куда она его отправила?
пословный:
到 | 哪儿 | 去 | |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|