势必
shìbì

(предполагая по ходу вещей) обязательно, неизбежно, неотвратимо
势必倒霉 (предполагая по ходу вещей) у нас обязательно будет беда
shìbì
непременно; неизбежнопо ходу вещей
shìbì
副词,根据形势推测必然会怎样:看不到群众的力量,势必要犯错误。shìbì
[be bound to] 按事物的发展推测必须会导致(某种结果)
从城北到东门乘船, 势必要穿城而过。 --郭沫若《我的童年》
shì bì
根据情势的发展,推测必然会怎样。
红楼梦.第六十五回:「倘或一日他知道了,岂肯干休,势必有一场大闹,不知谁生谁死。」
shì bì
to be bound to
undoubtedly will
shì bì
be bound to; certainly willshìbì
certainly will; be bound to
问题不解决,势必造成双方不和。 If the problem isn't solved both sides will undoubtedly be at odds.
根据事物发展趋势推测必然怎样。
частотность: #7707
синонимы:
примеры:
势必有人在内
там (внутри) наверняка кто-то есть
如果他继续这样下去,势必有一天要蹲监狱。
Если он будет продолжать в том же духе, неизбежно когда-нибудь попадёт в тюрьму.
他如果不准时回家,势必倒霉。
He will be in for it if he doesn’t get home on time.
问题不解决,势必造成双方不和。
If the problem isn’t solved both sides will undoubtedly be at odds.
旅行势必要花很多钱
Поездка связана с большими расходами
在遥远的东方,影月谷的蛮锤矮人们正在遭受燃烧军团和其他敌人的袭击。他们勇敢地抵抗着敌人的进攻,但是孤军作战势必会落败。,前往蛮锤要塞,帮助矮人们战斗吧。
Далеко на востоке, в Долине Призрачной Луны, дворфы Громового Молота сдерживают постоянные атаки Пылающего Легиона и других многочисленных неприятелей. Они отчаянно сражаются, но без помощи союзников им не выстоять. Встань на их сторону, <имя>. Помоги им в их борьбе.
据斥候回报,一支由日怒血精灵新兵组成的大部队目前正朝卡拉波废墟前进。原本,如此大规模的军事行动势必会构成强烈的军事威胁,但是我们相信此事另有内情。
Наши разведчики донесли о большом количестве эльфов крови – рекрутов Ярости Солнца, направляющихся к руинам Карабора. По правде сказать, похоже на вооруженную угрозу, но я полагаю, что мы не обо всем осведомлены.
杖头一旦损坏,势必会大大削弱法杖的力量。若是能找到合适的德莱尼水晶,我应该可以修复它。我听地精们说,北边恩卡特废墟的鬼魂身上有这种水晶。
В отсутствие этой части сила посоха заметно уменьшается. Если бы у меня был подходящий дренейский кристалл, я смог бы его отремонтировать. Я слышал, что гоблины видели такие кристаллы у призраков, обитающих в руинах Энкаата на севере.
部落在灰谷的攻势必须得到遏制!要击退入侵者并光复神圣的森林,你们的帮助是不可或缺的。从黑海岸的暮光谷向南进发,前往灰谷森林。
Мы не можем больше мириться с агрессией Орды! Помогите изгнать захватчиков и сохранить неприкосновенность священного леса! Чтобы добраться до Ясеневого леса, следуйте на юг через Сумеречную долину на Темных берегах.
如果我们能说服他们相信大家都是朋友,那两个种族的联盟势必产生不可估量的价值。
И если бы мы смогли убедить их в наших дружественных намерениях, заключенный между нашими расами союз мог бы оказаться весьма полезным.
其实这也没啥,翔龙总是不停地吃,吃完的东西势必也要从另一头……排泄出来。
Что ж, неудивительно. Раз этот змей столько ест, то такое должно было случиться... рано или поздно.
如果我们不能击退他们,黑暗力量势必蔓延至整个翡翠林。
Если мы не удержим их, тьма расползется по всему Нефритовому лесу.
女王陛下真是精明过人。要渗透暴风城,我们势必需要部落最出色的支援,而这样一只不引人注目的小队正好可以神不知鬼不觉地潜入暴风城的核心地带。
Моя госпожа очень проницательна. Чтобы проникнуть в Штормград, нам понадобятся лучшие бойцы Орды, но при этом только небольшой отряд способен пробраться в самое сердце Альянса.
通过你收集来的这些情报。我们得知这支入侵部队是由一名叫做加玛克·折刃的钢铁部落兽人所领导的。他就呆在欧卡里隆堡垒中的一个地堡里。
除掉他并不会使得我们立即赢得这场战争,但势必能切断钢铁部落的联络渠道。
这能给我们争取宝贵的时间以集结更多的部队,并制定出一份作战计划来彻底铲除这一新的威胁。
除掉他并不会使得我们立即赢得这场战争,但势必能切断钢铁部落的联络渠道。
这能给我们争取宝贵的时间以集结更多的部队,并制定出一份作战计划来彻底铲除这一新的威胁。
Благодаря собранным тобой разведданным мы узнали, что штурм возглавляет орк Железной Орды по имени Гармак Фехтовальщик. Он укрылся в форте Окриллон.
Убив его, войну мы не выиграем, но наверняка нарушим сообщение между боевыми подразделениями Железной Орды. Это даст нам драгоценное время на сбор новых сил и разработку планов по противодействию новой угрозе.
Убив его, войну мы не выиграем, но наверняка нарушим сообщение между боевыми подразделениями Железной Орды. Это даст нам драгоценное время на сбор новых сил и разработку планов по противодействию новой угрозе.
这段过程势必不怎么容易,不过我们做得到。
Это будет непросто. Но мы справимся.
当小动物往北移动时,那些猎杀它们的大型生物势必会跟着走。
А раз мелкие звери идут на север, хищники, которые охотятся на них, должны идти следом.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫玛·莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新姐妹势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新兄弟势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫麦-莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
看来,你势必要这样了。
Что ж, наверное, пусть так и будет.
新纪元总统安度因·乌瑞恩深知,在机甲泰瑞尔损毁后,异度机甲势必趁机卷土重来。为此,他已经做好了万全的准备。可是仅凭这两名初出茅庐的机甲驾驶员,有可能打败名为“灭世之镰”的敌人吗?
После утраты мехи Тираэля неопрезидент Андуин Ринн не сомневался, что возвращение ксенотронов неизбежно. И он начал к нему готовиться. Но смогут ли два неопытных пилота одолеть врага, прозванного Жнецом Миров?
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
而这样一来人们就势必只有在需求极其强烈的时候才来找我,而不是凭一时的心血来潮。
А так люди приходят, только когда им действительно нужна помощь, а не когда им только чудится.
那岂不是把自己送进怪物嘴里?我宁愿先出来给你们报信,再说他势必还得从这条路回来。
Прямо в пасть к чудовищам? Я решил, лучше поднимусь и расскажу все вам. Он будет возвращаться этим же путем.
进去对面的房间后,实验室就在你的左手边,图书馆在正前方。但记住了——你是入侵者,这座塔势必会设法阻止你,至少也会让事情变得困难艰巨。
Как войдешь в комнату напротив, лаборатория будет слева, а библиотека - прямо. Только помни: ты здесь незваный гость. Башня наверняка попытается тебе помешать.
我既然应允了这份工作,势必要尽我所能地完成,水晶一定要交给拉多维德。
Я взялся за работу и хочу сделать ее по возможности хорошо. Я отдам кристалл Радовиду.
还是说为了力量势必要付出代价?
или такова была цена власти, которую вы заплатили с готовностью?
势必会和宅院的武装护卫发生冲突,现在我必须想办法绕过他们,进去找出史塔顿商队的生还者,尤其是亚美里雅·史塔顿。
Конфликт с вооруженными охранниками Альянса был неизбежен. Теперь мне нужно с боем пробиться сквозь их ряды и попытаться разыскать уцелевших торговцев из каравана Стоктона прежде всего Амелию Стоктон.
可恶的野鬼,地上有缝就钻出来……这种害虫,势必要全面灭绝。
Проклятые гули лезут из всех щелей. Их надо истребить.
在这个疯狂的世界,如果要做什么事,势必得把双手弄脏吧。
Может, тот, кто хочет чего-нибудь добиться в этом безумном мире, должен замарать руки.
如果我要跟阿马利介绍你,我势必要到记忆保管库一趟。但如果你也想一起去,说一声就是。
Я в любом случае пойду в "Дом воспоминаний" и поговорю с Амари. Если хочешь со мной пожалуйста.
如果不遵守麦克森的命令,势必破坏兄弟会的威名。
Если ты откажешься выполнить приказ Мэксона, то тем самым поставишь под сомнение все принципы Братства.
我们已尽可能降低弹头重量,但我认为应该逆向思考。我们应该试着提高发射器本身的推力,而非一味降低弹头重量。我知道装备原本就很重了,但我们没得选择。有人建议可以像电磁轨道炮那样,用磁力推动弹头,但如此一来,动力组的体积势必会变得跟手提箱一样大。我会继续想办法,看看如何解决这个问题。
Мы снизили вес боеголовки настолько, насколько это в принципе возможно, но, по-моему, мы подходим к решению проблемы не с той стороны. Вместо того чтобы облегчать боеголовку, нужно увеличить мощность самого выталкивающего импульса. Понятное дело, что при этом и без того тяжелый образец оружия станет весить еще больше, но другого выбора у нас нет. Один из ребят предложил использовать магниты, чтобы снаряд выталкивался как в рельсотроне, но тогда потребуется силовая установка величиной с чемодан. В общем, буду думать над этой проблемой может, что-нибудь наклюнется.
玩家可以选择将文化值储存起来,不必立即使用他们来开发社会优势。但是免费获取的社会优势必须立即进行选择。
Игроки могут вложить накопленные очки культуры в направление развития не немедленно, а позже. Однако бесплатно полученные направления необходимо будет выбирать сразу же.
举报有功者将重重有赏。 相反,串通共谋者,势必受到严厉的惩罚。
Ваши заслуги перед Альянсом будут вознаграждены. Соучастие же в его делах не останется безнаказанным.