原文
yuánwén
![](images/player/negative_small/playup.png)
язык оригинала; подлинник, подлинный (первоначальный) текст; текстуальный
引证原文 [текстуально] цитировать
ссылки с:
原文儿yuánwén
1) оригинальный текст; оригинал
2) подлинник
исходный текст; подлинный текст
yuánwén
① 翻译时所根据的词句或文章:译笔能表达出原文精神。
② 征引或转写所依据的文字:引用原文要加引号│抄完之后要跟原文校对一下。
yuánwén
[orginal text; the original] 原作品, 原件
译笔能表达出原文风格
yuán wén
1) 写作时对徵引或转录他人着述文字的称谓。
2) 翻译外文时所根据原着的文字或词句。
yuán wén
original textyuán wén
(original) text; the original; master copy:
读原文 read in the original
和原文核对一下 check it up with the original
忠实于原文 be faithful to the original
这篇译作紧扣原文。 The translation follows closely the original.
请参看原文。 Refer to the original, please.
yuánwén(r)
original text
原文如此 sic
master sheet; text
1) 徵引、转写或改写时所依据的文字。
2) 翻译时所依据的词句或文章。
частотность: #16441
в русских словах:
аутентичный текст
(原文)正本
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
верность
верность оригиналу - 忠实于原文
неподатливый
неподатливый текст - 很难译的原文
оригинал
1) (текст) 原文 yuánwén, 原本 yuánběn; (произведение) 原作[品] yuánzuò[pǐn]; (рукопись) 原稿 yuángǎo; (документ) 原件 yuánjiàn, 正本 zhèngběn
читать Маркса в оригинале - 读原文的马克思著作
оригинальный
1) (подлинный) 原文的 yuánwénde, 原本的 yuánběnde
отходить
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
подлинный
подлинный текст - 原文
с подлинным верно
与原文同; 与原本无异
сверять
сверить копию с подлинником - 照原文校对副本
текст
текст оригинала, подлинный текст - 原文
текстоискатель
查对原文者
текстолог
〔阳〕原文鉴定家; 版本学家, 版本考订家.
текстология
〔阴〕原文鉴定学; 版本学, 版本考订.
текстуальный
2) (дословный) 逐字逐句的 zhú zì zhú jù-de; 照原文一字不动的 zhào yuánwén yīzì bùdòng-de
синонимы:
примеры:
不背原文
не расходиться с оригиналом (текста)
拘泥原文
педантично держаться оригинала, держаться буквы оригинального текста (при переводе)
引证原文
[текстуально] цитировать
有原文可按
можно проверить (что-л.) по имеющемуся оригиналу
译文与原文很相近
перевод очень близок к подлиннику
忠实于原文
верность оригиналу
很难译的原文
неподатливый текст
读原文的马克思著作
читать Маркса в оригинале
离原文很远
далеко отходить от оригинала
照原文校对副本
сверить копию с подлинником
符合原文
совпадать с оригиналом
有原文可按。
There’s the original to refer to.
把译文和原文比较一下
check the translation against the original
我们参照原文作了必要的修改。
We consulted the original and made some necessary changes.
查对原文
check against the original (text, manuscript, etc.)
照抄原文
make a verbatim transcription of the original
窜改原文
alter the original text
对照原文修改译文
check the translation against the original and make corrections
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
翻译时不应根据自己的好恶改变原文的意思。
In doing translation, one should not alter the meaning of the original to suit one’s own taste.
原文如次。
The text is as follows.
歪曲原文
pervert the text
同原文有出入的文本
a corrupt text
把译文与原文比较
compare the translation with the original
读原文
read in the original
和原文核对一下
check it up with the original
这篇译作紧扣原文。
The translation follows closely the original.
请参看原文。
Смотрите оригинал, пожалуйста.
对照原文修改译文。
Check the translation against the original and make corrections.
确切的原文
ipsissima verba
面向原文的数据库
text-oriented data base
马顿提到的第二个兽人是一位巫师,同时也是符文石雕刻大师。他应该在主营地里的某个地方。日记原文如下:
Второй орк, которого упоминает Маатун, был искусным резчиком рун и магом. Скорее всего его можно найти в главном лагере. В дневнике записано:
戈隆灾星上涌动着烈火与冰霜之力。现在只需要获得兽之祝福,就能令这把武器恢复全盛时期的力量了。阿格拉姆相信,只要让它沾上石怒崖古老的黑色双头飞龙的鲜血,即可大功告成。他的日记原文如下:
Теперь Гроннобой наполнен энергией огня и льда. Остается лишь восстановить полную силу оружия, получив благословение зверей. Аргорам утверждает, что это можно сделать, обагрив копье кровью одного из древних черных рилаков, которые водятся в Землях Каменного Неистовства. В дневнике написано:
需要用到的第一种材料是影蓟叶片,在附近就能找到。日记原文如下:
Первый ингредиент – листья тенеполоха – можно найти поблизости. В дневнике написано:
炼制药剂所需要的最后一种材料是一捧汽顶蘑菇。日记原文如下:
Последний компонент эликсира – это грибы-парошляпки. Про них в дневнике написано:
日记中提到的第一种祝福源于烈火。原文如下:
Первым в дневнике описано благословение огня:
想要正确解读,「归终四诫」的原文应该才是关键,这四条都是辅助。
Чтобы правильно разгадать шифр, нам необходим оригинальный текст четырёх заветов Гуй Чжун. Эти четыре подсказки достаточно важны, но всё-таки они второстепенны...
我没得选择。当尘风的红山爆发之时,莫拉格帮成员都逃走了……分散各地(原文为九风,系将尘风九城作比喻)。
У меня не было выбора. Когда произошло извержение Красной горы в Морровинде, члены Мораг Тонг бежали... рассеялись по девяти ветрам.
等你改完之后,原文已经难以辨认了。
К тому времени, как ты заканчиваешь, оригинальная статья становится почти нечитаемой.
这个塑料袋上印着“弗利多”(原文如此!)的字样,它以一种有活力和说服力的方式暗示了极好的价格。当你打开它的时候,一股麦芽香味朝你迎面扑来。那是酵母和啤酒的味道。真是存放回收品的完美选择!
Полиэтиленовый пакет с надписью «Фриттте» (орфография сохранена!). Надпись выполнена в динамичной и энергичной манере, как бы говорящей «Доступные цены». Когда ты открываешь его, в лицо бьет солодовый запах. Аромат дрожжей и пива. Идеально подходит, чтобы собирать тару!
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
尼弗迦德人专程来找过我,命令我转告全体村民,他们会绞死任何帮助瑞达尼亚军队的人。我告诉他们自曼德尔国王时代以来这儿就根本没见过瑞达尼亚人了——但他们根本不听。所以我把他们的警告原文全贴在这儿。
Побывали у меня нильфгаардцы. Велели известить всех, что за помощь реданскому войску будут вешать. Того, что в нашем селе реданцев не видали со времен короля Меделла, они и слушать не стали. Потому вешаю бумагу с этим предупреждением, чтобы каждый знал, что и как.
弗利多(原文如此!)
фриттте (орфография сохранена!)
曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于一八八二年的《柳叶刀》),[《柳叶刀》(原文为Lance)是英国的一种医学杂志,至今仍继续出版。——译者注]《我们在前进吗?》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。
Автор статей «Аномальные явления атавизма» («Ланцет», 1882), «Прогрессируем ли мы?» («Вестник психологии», март 1883).
在资料复制机中,一种用于给原文件中增加或从原文件中屏蔽某些细节的设备,因而可以给复制件加进或删去一些细节。
In a document copying machine, a device for adding to or masking details from an original so that these are incorporated into or deleted from the copies.
他抄写原文时很粗心,以致出现讹误。
He copied the text carelessly so that it was corrupted.
删除了这些就损害了原文的文学价值。
The excisions have destroyed the literary value of the text.
我认为译者没有把原文中的一些微妙之处翻译出来。
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
对原文的分析研究鉴定出作者是莎士比亚。
Textual analysis identified the author as Shakespeare.
下面是原文的节选
ниже выдержки из оригинального текста
懒学生可以把原文抛在一边而用英文直译本。
A lazy student can dispense with the original and use the English text as a trot.