受过
shòuguò
1) перенести; пользоваться; подвергаться
2) нести ответственность (за чужие ошибки); отдуваться; пострадать (из-за чего-либо)
代人受过 нести ответственность за чужие проступки
3) стык 受+过, получал
受过教育的人 люди, получившие образование
shòu guò
承担过失的责任<多指不应承担的>:代人受过。shòu guò
to take the blame (for sb else)shòuguò
1) v.p. received
2) v.o. suffer for faults
接受责备,承担罪责。
частотность: #6643
примеры:
我受过他的恩惠
я пользовался его милостями (добротой, благодеяниями)
受过症的脸
исстрадавшееся лицо
无辜受过; 无罪受害
безвинно пострадать
受过良好的教养
получить хорошее воспитание
他一生经受过很多艰难
он в жизни перенёс много лишений
受过忧愁痛苦的痕迹
печать пережитого горя
受过训练的动物
обученное животное
曾接受过治疗的患者
опытный пациент
我受过高等教育。
Я получил высшее образование.
不适合受过教育的人们的趣味
be unsuited to the taste of educated people
没有受过伤的人才会嘲笑别人的疮疤。
Лишь тот, кому не наносили ран, может смеяться над шрамами других.
在那黑暗的年月,他们受过许多屈辱。
They suffered many humiliations in those dark days.
我的朋友对没有受过大学教育的人一律瞧不起。
My friend turns up his nose at anyone who hasn’t had a college education.
他虽然没有受过很高的教育,但他的实际知识是丰富的。
He’s not very highly educated, but he’s got a lot of horse sense.
这个士兵由于受过伤而跛足。
The soldier is lame from an old wound.
他又代人受过了。
Он снова стал козлом отпущения.
他一生受过很多剉折。
In his lifetime he has experienced many setbacks.
那个神枪手没有受过正规训练。
That sharpshooter has never received any regular training.
未受过精的蜂王
virgin queen
未受过训练的
untrained
仍然健在(指受过挫折, 长期杳无音信的人)!
жив курилка!
她长到了十六岁, 还没受过任何教育
Она доросла до шестнадцати лет без всякого обучения
我怕触动她那受过创伤的心灵
Я боялся растревожить ее израненную душу
这一点表现出他受过良好的训练
в этом сказалась его хорошая подготовка; В этом сказалась его хороший подготовка
他在部队里受过很好的训练
он прошел хорошую школу в армии
他受过良好的训练
Он прошел хорошую выучку
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
飞行员耐久力(承受过载时)
выносливость лётчика при перегрузках
受过大应力(指结构)
подвергать чрезмерным напряжениеям о конструкции
自由艺术家(指革命前俄国获得小型银质奖章的美术学院毕业生或受过高等音乐教育的乐师)
свободный художник
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
(见 Бог терпел и нам велел)
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
христос терпел и нам велел; господь терпел и нам велел
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
[ 直义] 破盆破碗能用两辈子.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
битая посуда два века живёт
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!
Смеяться над чужими шрамами может лишь тот, кто не был ранен.
我是一名受过专业训练的护士。
Я медсестра, прошедшая профессиональную подготовку.
它们已经感受过部落的地面力量了,现在,我们要让它们瞧瞧部落的空中力量!我命令你立刻去向瓦诺克·风怒报告!他就在阿格玛之锤里面。
Они уже видели, какова мощь Орды на земле, теперь пусть почувствуют, какова она в небе! Я хочу, чтобы ты немедленно <доложился/доложилась> Вальноку Ветрояру. Он здесь, в Молоте Агмара.
我可以医治大部分的寻常伤症。身为一名奥尔多医者,我所接受过的训练让我对此有着良好的准备和应对经验。染毒的伤症则略麻烦一些,更何况我这里的抗毒剂储备量已经不太够了。
С большинством ран я справляюсь – я прошла хорошее обучение у Алдоров, но вот с отравленными ранами дела обстоят хуже, потому что у меня кончаются запасы противоядий.
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
我只相信只有那些受过良好烹饪训练的厨师才能采到最好的魔法莓,所以不要让我失望!
Я могу доверить сбор лучших ягод только тому, кто сведущ в кулинарии, так что не подведи меня!
按照你的要求,我已经将月亮井的圣水送往玛法里奥突破口了。艾拉接受过这类工作的专门训练。你应该去找她,看看她为你准备了什么惊喜。
Я отправила священные воды лунного колодца на аванпост Малфуриона, как ты и <просил/просила>. Айла очень хорошо умеет с ними обращаться. Возвращайся к ней и узнай, что она может сделать для тебя.
我麾下年轻的德莱尼人同高原精灵一起接受过战斗训练。他们并非毫无还手之力,但他们需要帮助!
Находящиеся на моем попечении юные дренеи отлично показали себя в битве с эльфами Высокодолья. Они могут себя защитить, но им нужна помощь!
我们接受过骑乘作战训练,不过让副骑手操控风暴之锤会更有效。我想你或许可以尝试一下这份荣誉。
Мы умеем сражаться в полете, но когда второй всадник использует Молот бури, бой идет эффективнее. Я тут подумал... ты ведь наверняка рвешься в битву.
你遇到过艾奎恩妮吗?她和我一起在多兰纳尔受过训。最近,她来到这座城市,在月神殿中求学。我们有一次乘船的时候,那个笨舵手把船弄翻了!
Ты <знаком/знакома> с сестрой Аквинной? Мы с ней выросли в Доланааре, а не так давно она перебралась в город, чтобы проходить обучение в Храме Луны. Мы с ней отправились на лодочную прогулку, но увалень-лодочник умудрился перевернуть свою посудину!
驻守前线的影踪派从来没有接受过应付这种怪物的训练……让我们亲自上阵,把它解决掉吧。
Шадо-Пан на заставе к такому не готовы... Пойдем и разберемся сами.
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
但不幸的是,你看来并没有接受过这方面的指点,我们只能临时补救一下了。
Судя по всему, тебе об этом не сообщили, так что придется импровизировать.
接受过战斗训练的抱齿兽们都已无法改变。
Крогов, которых уже выдрессировали, переучить не получится.
他们没受过训练,自由散漫,也没有武器。
У них нет ни подготовки, ни дисциплины, ни оружия.
这块棱镜努力想在某个单一的时间流里稳定下来,同时散发出一股阴冷的气息。你只在诺森德感受过类似的寒气。达拉然的某位法师肯定会对这件遗物感兴趣的。
Призма пытается стабилизироваться в одном временном отрезке и испускает холод, какого вы не ощущали со времен Нордскола. Определенно кто-то из магов Даларана заинтересуется этой реликвией.
看着都难受。我可是好几十年都没这么难受过了。
Глядя на них, я ощущаю четко осязаемую боль, а такого со мной не случалось уже несколько десятилетий.
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
带上这颗石头。它受过棘语者魔法的强化,会对高莱克·图尔的法术产生反应。有了它,你应该就能确定那些符文的位置,无论岁月将它们埋在多么深的地方。
Возьми этот камень. Он наполнен магией терномантов и среагирует на заклятия Тула. С ним ты сможешь найти руны, как бы глубоко они ни были погребены.
小心那些受过诅咒的宝藏。它伤害不了我们,但是应该能伤害你。
Только осторожнее с проклятыми. Для нас они безвредны, но тебе, наверное, будет больно.
<受过老巫婆的折磨之后,加里维克斯看上去有些慌乱。>
<После инцидента с ведьмами Галливикс заметно нервничает.>
这些守卫机器人绝对是侏儒做的。受过专业训练的制作者都会在机器上留下某种序列号码。
Караульные роботы определенно сконструированы гномами. Если их создатель получил необходимое образование, то на каждой машине должен быть серийный номер.
血蹄村的居民们现在身处险境。即使是那些受过训练的年轻牛头人也绝对无法应对即将到来的危险。
Жителям деревни Кровавого Копыта грозит смертельная опасность. Даже тренирующиеся там храбрые молодые таурены совсем не готовы встретить эту угрозу.
被遗忘者的药剂师并不是这个世界上唯一接受过科学教育的学者。
我已经研究这场瘟疫好多年了,<class>。我们以前曾认为瘟疫的力量正在衰减,但是我在瘟疫之地的研究成果却令人吃惊。瘟疫的力量似乎仍在增长!
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,<name>。
我已经研究这场瘟疫好多年了,<class>。我们以前曾认为瘟疫的力量正在衰减,但是我在瘟疫之地的研究成果却令人吃惊。瘟疫的力量似乎仍在增长!
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,<name>。
Аптекари Отрекшихся не единственные в этом мире, кто искушен в науках.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
我过去从未蒙受过神明的恩惠,现在和未来也没有必要。
Я никогда не испытывал благосклонности богов. И я не думаю, что она может понадобиться мне сейчас или в будущем.
从痕迹来看,目标好像曾经受过枪戟造成的伤害。长柄武器可能会特别有效!
У нашей цели старые раны от копья... Нам тоже стоит использовать копьё!
只要喝下这瓶受过泉水之神祝福的泉水,你就能…
Всё что тебе нужно, это просто купить бутылку священной воды...
传说中,在「盐之魔神」赫乌莉亚的庇护下,她的子民的确享受过一段时间的富庶生活。
По легенде подданные Хеврии жили в достатке.
护盾能替角色承担伤害!但如果承受过多伤害,护盾也会失效…
Элементальные щиты оберегают персонажа от урона. Но и они, приняв определённое количество урона, ломаются...
选择一个受过伤害的角色
Выберите персонажа с неполным здоровьем.
你要是受过正规训练就好了。
Тебе бы должное магическое образование.
我接受过凯尔萨斯王子的亲自指导,你明白吗。所以——请不要太过分。我在家乡已经受够了。
Меня обучал сам принц Кельтас, знаешь ли. Так что не надо меня судить. Мне этого и дома хватает.
痛苦。我已经很久没感受过了。
Боль. Как давно я не чувствовала боль.
从没有人感受过如此强大的 力量!
Никто еще не ведал такой силы!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: