叛乱
pànluàn
изменять, бунтовать; мятеж, смута, бунт, восстание
pànluàn
мятеж; бунт; путчставить под угрозу безопасность
pànluàn
武装叛变:发动叛乱│武装叛乱│叛乱分子。pànluàn
[armed rebellion] 背叛作乱。 多指武装叛变
镇压叛乱
восстание
pàn luàn
armed rebellionpàn luàn
rebel; rise in rebellion; armed rebellion; insurrection; revolt; mutiny:
平定叛乱 put down a rebellion
煽动叛乱 incite people to rise in rebellion
武装叛乱 armed rebellion
armed rebellion; mutiny
以分裂国家、推翻政权、制造社会混乱为目的有组织的武装叛变行为。
pànluàn
armed rebellion背叛作乱。多指武装叛变。
частотность: #13968
в самых частых:
в русских словах:
взбунтоваться
叛乱 pànluàn, 暴动 bàodòng
крамола
〔阴〕〈旧〉造反, 叛乱.
крамольник
〔阳〕〈旧〉造反者, 叛乱者, 叛逆者.
мятеж
叛乱 pànluàn, 暴动 bàodòng
мятежник
叛乱者 pànluànzhě, 叛徒 pàntú
мятежница
〔名词〕 女叛乱者
послепутчевый
政变之后的, 叛乱之后的
путч
叛乱 pànluàn
путчист
〔阳〕叛乱分子.
смута
1) (мятеж) 叛乱 pànluàn; 骚乱 sāoluàn
усмирять
усмирить мятеж - 平息叛乱; 镇压叛乱
синонимы:
примеры:
平息叛乱; 镇压叛乱
усмирить мятеж
反叛乱;戡乱
борьба с повстанческим движением
关于终止叛乱的声明
Заявление о прекращении мятежа
他策动了这次叛乱。
He instigated the revolt.
聚众持械叛乱
mass armed uprising
叛乱在几小时之内就平息下去了。
The revolt was suppressed in a matter of hours.
扫平叛乱
put down a rebellion
扇动叛乱
incite a rebellion
讨平叛乱
put down a rebellion
阴谋武装叛乱罪
offense of plotting an armed rebellion
戡平叛乱
suppress (put down) a rebellion
邪怒叛乱者
Мятежник с берега Ярости Скверны
叛乱的代价就是死亡。去杀掉一些囚犯,这样叛乱才能得到控制!
Наказание за бунт в тюрьме – смертная казнь. Убей несколько этих отщепенцев, это даст урок всем остальным, и ситуация войдет в норму.
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
什么?让迪兹维格来办,这叛乱就搞不成了。
Что? Мятеж по дешевке – это к Головокружилкинсу.
和布德克拉格一样,我在奥杜尔时也曾经是守护者们手下的一名工匠。但在洛肯叛乱之后,我就把手中的铁锤指向了新的敌人。
Я, как и Глыбоскал, когда-то служил хранителям и был мастеровым в Ульдуаре, но после предательства Локена я обратил свой молот против наших новых недругов.
如果不把狼人叛乱分子们剿除,他们就会在我们头上动土。现在就是行动的时候!
Если мы не справимся с мятежными воргенами, они нас задавят. Действовать надо уже сейчас! Без промедления!
你瞧,我十分乐意现在就下令,让我的人把这些叛乱分子轰成渣,但我不能,因为整个监狱在典狱官塞尔沃特的辖下,而他现在只想把他们控制住。
Послушай, я бы с радостью отдал приказ взорвать всех заключенных к лешему прямо сейчас, но не могу. Тюрьмой Штормграда распоряжается тюремщик Телвотер, а он пока просто хочет сдержать бандитов.
我可以改变这场叛乱。我可以拯救许多人的生命。
Я смогу вдохнуть в восстание новую жизнь. Я смогу спасти столько жизней.
我们还算幸运,不是每一个赞达拉巨魔都支持这场叛乱。
К счастью для нас, далеко не все зандалары поддержали предателей.
好吧,<name>……该让叛乱的海盗去对付他们的船长了。
Итак, <имя>... Пора проинформировать капитана о мятеже.
但是他们的头儿并没有受到挑战,这样他们之后还是会叛乱。
Но если мы не поставим на место их бригадира, бунт может повториться.
现在,只剩下一件事,那就是解决他们制造叛乱的头子——伽马尔侯爵。
Теперь осталось только прикончить его главу – изменника маркграфа Гармала.
你来到玛卓克萨斯,想要了解晋升堡垒遭到入侵的原因。现在你知道了,我们的队伍中发生了叛乱。这里还有希望拨乱反正的高贵灵魂。
Ты <прибыл/прибыла> в Малдраксус, чтобы узнать причины вторжения в Бастион. Теперь ты знаешь, что в наших рядах есть предатели. Но здесь есть и благородные души, которые хотят все исправить.
我们为更重要的使命而服务。取悦大人物和精英阶层有助于镇压叛乱,如果他们的头脑被繁琐的小事所占据,就无暇进行密谋或规划了。
Мои званые вечера служат высшей цели. Пока элита и влиятельные персоны развлекаются, мы пресекаем восстания. Если их разум поглощен обыденными вещами, у них не остается времени на подготовку переворотов.
乙太种加入叛乱之目的各不相同:有的是为了谋取利益,有的则是为了争取自由,还有的则是为了复仇雪恨。
Одни эфириды участвуют в бунте ради денег, другие — ради собственной свободы, а третьи — ради мести.
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
在乌尔博格,每场叛乱的煽动者身上都沾满前次叛乱者的鲜血。
В Урборге зачинщики каждого нового бунта обагряны кровью предыдущего.
随着叛乱蔓延,乱匠的才智成为执政院最深的恐惧。
Бунт разгорался, и изобретательность отступников превзошла самые большие страхи Консульства.
在二十年前的马卡斯,当地的原住民进行了一次叛乱。但随即就被镇压了,而当时的幸存者就成为后了后来的为弃誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
目前,叛乱军还以为我们在别处忙活,正好让我们打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
最近好像有些风声,是关于叛乱军和龙族的?要是伊德格萝来帮忙,她会怎么对付他们?
А теперь еще восстания и драконы. Чем нам поможет Идгрод против них?
边峪人叛乱事件只过去了二十年的时间,当时他们曾一度控制了马卡斯城。
Бунтовали вот недавно, всего лет двадцать тому. Даже на какое-то время захватили Маркарт.
比如说,乌弗瑞克·风暴斗篷和他小小的“叛乱”。但大可放心,他气数已尽。
Взять, например, Ульфрика Буревестника и его дурацкое восстание. Но не сомневайся, его дни сочтены.
第一,在附近的一个定居点他们困住了几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
或许风暴斗篷会很快对他们这次小小的叛乱彻底丧失信心。
Возможно, Братья Бури вскоре поймут, что их дело проиграно.
都在说叛乱和冲突,都在关注谁该取代谁,我都谈腻了。
Все эти разговоры о восстаниях и бунтах... Народ у нас слишком много думает о том, что могло бы быть, а не о том, что есть. Скучно про это разговаривать.
只要能除去叛乱这恶疾,我们便能让这个国家再次统一起来!
Вырвав заразу этого мятежа, мы снова сделаем страну единой!
龙,谋杀,叛乱……我们带着皇帝卷入了这一切的中心。
Драконы, убийства, бунты... а мы плывем прямо в эту кашу с императором на борту.
所以,我们必须团结一致,镇压这场叛乱,不要让我们兄弟们白白牺牲!
И потому мы - каждый из нас - должны и дальше гасить этот мятеж, чтобы гибель наших братьев не пропала зря!
你说谁杀的叛乱军多?你还是我?
Как думаешь, кто убил больше мятежников? Ты? Или я?
那不是(社会)运动,那是叛乱行为。
Какие знамена? У бунтовщиков нет знамен.
那些叛乱分子最好别到海芬加来。
Лучше этим мятежникам не соваться в Хаафингар.
这就像一场叛乱一样,你说对吧?
Мелковатое слово бунт, тебе не кажется?
我的任务是镇压叛乱,而且不管有没有龙,我都不打算分心处理其他的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
做得好。对抗叛军的公民越多,他们就会越快意识到叛乱是一场徒劳。
Молодец. Чем больше горожан будут бороться с мятежниками, тем быстрее те сдадутся.
我期待着叛乱者被打倒,和平到来的那一天。
Надеюсь, скоро это восстание будет подавлено, и мы снова заживем в мире.
但是公民们,我们向你们保证,将会终结这场叛乱……局势很快会恢复正常。
Но можешь не сомневаться, мы положим конец этому бунту... и ситуация вскоре вернется в нормальное русло.
而诺德并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
所以我让他待在希讷矿场里,继续搞他拒誓者那个小小的叛乱。不过看来现在他已经失控了。
Поэтому я и позволил ему управлять остатками его Изгоев - их восстанием - прямо из шахты Сидна. Но теперь он вышел из-под контроля.
尽管那些残余的凶残至极的叛乱份子还会不断侵扰我们,但总的来说,绝大多数人都期盼着和平降临。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
真是等不及把那些叛乱分子的抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
就是因为乌弗瑞克的叛乱,无数无辜的人民才无法维持家庭的温饱。真是让人难过的悲剧。
Так много простых людей не могут прокормить семьи из-за этого восстания Ульфрика. Очень печально.
在这里要谨言慎行,朋友。你会发现不是所有人都会容忍“叛乱”的。
Так что думай, что говоришь, друг. Тут далеко не каждый простит тебе слово мятеж.
都是梭默搞出来的麻烦,他们在这里兴风作浪,迫使我们转移必要的资源,派出优秀的士兵去镇压这场叛乱。
Талморцы. Они заварили тут кашу. Заставили нас разделить стратегические ресурсы и бросить хороших солдат сюда, чтобы усмирить бунт.
有没有感觉到瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格国王、背叛祖国的行为,在此宣布你是有罪的。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
你是说乌弗瑞克所谓的“风暴斗篷叛乱”吗?
Ты об этом... Восстании Буревестника?
我们早日平定这场叛乱,就能早日睡个安稳觉。
Чем скорее мы задавим этот бунт, тем скорее я высплюсь.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
那是乌弗瑞克掀起针对帝国的叛乱的原因。至少是最主要的原因。
Это как раз главная причина, почему Ульфрик восстал против Империи. Ну, или по крайней мере последняя капля...
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
河湾民叛乱事件只不过是二十年前的事,当时他们曾一度控制了马卡斯城。
Бунтовали вот недавно, всего лет двадцать тому. Даже на какое-то время захватили Маркарт.
比如说,“风暴斗篷”乌弗瑞克和他小小的“叛乱”。但大可放心,他气数已尽。
Взять, например, Ульфрика Буревестника и его дурацкое восстание. Но не сомневайся, его дни сочтены.
第一,在附近的一个聚落藏着几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人才可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
根除这个叛乱的恶疾,我们可以使这个国家再次统一起来!
Вырвав заразу этого мятежа, мы снова сделаем страну единой!
听说天际正在发生战争,可能是叛乱。我们开采的铁矿也许会被拿来制造武器……
Говорят, в Скайриме идут бои. Вроде бы восстание или что-то такое. Интересно, наше железо идет на оружие?
主公,“风暴斗篷”乌弗瑞克叛乱以来,商品的价钱已经两倍了,维持现在的生活水准,我需要更多的钱。
Господин, с начала восстания Ульфрика цены на товары выросли вдвое. Мне нужно больше средств, чтобы обеспечить нам достойное существование.
要是风暴斗篷推翻帝国在天际的统治,谁来保护我们的天际?没有,我们要碾碎这次叛乱。我们必须要成功。
Если мятежники выгонят Империю из Скайрима, кто его защитит? Нет. Мы подавим этот бунт. Иначе все пропало.
你说我们两个谁杀的叛乱分子多?你?还是我?
Как думаешь, кто убил больше мятежников? Ты? Или я?
那不是一场运动,那是场叛乱。
Какие знамена? У бунтовщиков нет знамен.
我的任务是镇压叛乱,并且不管有没有龙,我只做镇压叛乱的事情。
Мой долг - подавить это восстание, и я это сделаю - есть драконы или нет драконов.
叛乱已经结束了。“风暴斗篷”乌弗瑞克阵亡了。
Мятеж подавлен. Ульфрик Буревестник мертв.
可“风暴斗篷”乌弗瑞克的叛乱却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
而诺德人并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
所以我让他待在希讷矿坑里,继续搞他弃誓者那个小小的叛乱。不过看来现在他已经失控了。
Поэтому я и позволил ему управлять остатками его Изгоев - их восстанием - прямо из шахты Сидна. Но теперь он вышел из-под контроля.
那些最凶残的残余叛乱份子,还会不断地侵扰我们,但整体来说,这里的大多数人都期待着和平。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
真是等不及把那些叛乱分子抽筋剥皮。
Скорей бы начать потрошить мятежников.
有没有感觉瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格王、背叛祖国的行为,在此宣布你有罪。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
你是说乌弗瑞克的那个“风暴斗篷叛乱”吗?
Ты об этом... Восстании Буревестника?
乌弗瑞克当时也在那个大会上,大谈天际的独立,只是没用叛乱这个词罢了。
Ульфрик тоже был там. Произносил крамольные речи о независимости Скайрима.
说实话,军团需要所有能干的人。我们人手不足。先是国王被杀,后来出现了叛乱,现在又冒出一堆龙。天际真是一片大乱啊。
Честно говоря, в легионе каждый человек на счету. У нас забот полон рот. Убийство короля, мятеж, а теперь еще и драконы... Все смешалось в Скайриме.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
你不能否认非人种族的叛乱直接对抗国家,骑士团则是为了维护律法、维持和平、确保我们能在白霜逼近的情况下存活而组成。
Ты не можешь отрицать, что восстание нелюдей было направлено против высшей государственной власти. Орден был создан, чтобы хранить закон, поддерживать мир и обеспечить наше выживание в условиях Белого Хлада.
维吉玛正有一场叛乱在进行,人们互相残杀。我完全没兴趣。
В Вызиме бунт. Люди убивают друг дружку. Мне это неинтересно.
叛乱结束后,接下来你要做什么?
А что будет дальше, когда закончится восстание?
“浪费。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И напрасно». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“不。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
我猜到了最后,伊苏林迪百合不过是旧伊苏林迪的又一个碎片,保皇派不得不向马佐夫主义的叛乱分子投降。这真的已经不重要了。
Наверное, в конечном итоге островалийские лилии просто стали очередным кусочком старой Островалии, которую роялистам пришлось отдать мазовистским мятежникам. Сейчас это уже не важно.
“不会的。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Не может». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“不——这是低俗的批判。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет. Это топорная критика». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“他们还有∗你∗。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И у них есть ∗вы∗». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
他点点头,眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
Он кивает и на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“很好。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Это хорошо». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“女人∗会∗更容易受到资产积极道德的影响。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Женщины гораздо легче поддаются очарованию буржуазных ценностей». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
变种人,我知道你和那些叛乱份子是一丘之貉!你自认为是名英雄,对吧?
Я знал, что ты снюхался с этими ушлепками, мутант! Ну что, чувствуешь себя героем?
你的武装人员将由戴斯摩术士指挥,并出发前往镇压农民叛乱。
Ваши люди составят особый корпус под командованием чародея Детмольда - он займется усмирением крестьянского бунта.
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
亚甸是副躯体!依然显示着生命迹象,但王国已来日不多。即使农民群起叛乱也无力改变!
Аэдирн - живой труп! Дни его сочтены, и никакое крестьянское восстание этого не изменит.
他怎会不知道?骑士团长叛乱时,他就在这城里。
Как не знать. Он сам был в городе, когда Великий магистр поднял восстание.
书籍。描述阿尔德堡的贾奎斯叛乱。
Книга о восстании Якова из Альдерсберга.
拉多维德的御用女术士和顾问怎会支持亚甸的叛乱?
Как случилось, что придворная чародейка короля Радовида Реданского поддерживает мятеж в Аэдирне?
在维吉玛叛乱之後,国王弗尔泰斯特将烈焰蔷薇骑士团逐出泰莫利亚。骑士们移往邻近的瑞达尼亚,他们在年轻的拉多维德国王赞助下开始重建力量。
После Восстания в Вызиме король Фольтест изгнал Орден Пылающей Розы из Темерии. Рыцари Ордена переселились в соседнюю Реданию, где начали успешно восстанавливать свои позиции под крылом молодого короля Радовида.
很遗憾的,我在那里的地位并不稳固。我的父亲使贵族们胆量越来越大,而大家族们决定在此王国的关键时刻发起一次叛乱。
К сожалению, там мои позиции не слишком сильны. Отец совсем распустил дворян, и именитые семейства решили, что в этот тяжелый для королевства час самое время начать бунт.
女人,你指的只是一场叛乱。
Ты говоришь об обычном бунте, женщина.
戴斯摩在被指控叛乱的士兵身上发现了一些这样的硬币。
Детмольд нашел их у солдат, которых подозревают в измене.
这必定是第一场收取税金支持的叛乱…
Должно быть, вы первые бунтари, которые собирают налоги...
我无法同时逮捕他们两人。他们派来的人马在洛穆涅中是为数最多的。我不能冒他们的人马叛乱的风险。
Это самые могущественные дворяне Темерии. Я не могу арестовать их сейчас, когда решается судьба королевства - их люди могут взяться за оружие.
狩魔猎人,伊欧菲斯人在弗坚,和大部分来自那区的松鼠党在一起。他们已经加入了农家女的叛乱。
Иорвет в Вергене, ведьмак. Он, и большинство окрестных белок. Они присоединились к восстанию этой холопки.
托尔·卡内德的拉德米尔?法尔嘉叛乱的时候他被活活扒了皮,很久之前的事了。
Радмир из Тодд Карнедда? С него содрали кожу во время восстания Фальки. Это было очень давно.
况且,这地方在暗杀方面有着悠久的传统,甚至可以说是因此而出名的。当年法尔嘉就是在这里策画了叛乱… 因此也能算得上是在这里密谋暗杀维瑞丹克王。
Кроме того, это место с традициями. Здесь Фалька замышляла свое восстание - и, кстати, покушение на короля Вриданка.
闭嘴,不然他们就对你不客气了,罪名是煽动叛乱。
Заткнись, не то вздернут тебя за подстрекательство к бунту.
“漂亮纯洁又凶狠,是叛乱的绝佳象征。
Многие из нас не увидят зари. Но мы не забудем об их могилах.
这就是叛徒的下场。我们会把叛乱分子全都烧成灰。
Так будет с каждым предателем! Мы выжжем ростки мятежа до голой земли.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
叛乱的支持者们乐意埋设路旁炸弹来换取更多的现金。
Сторонники повстанцев с удовольствием заложат бомбу на обочине дороги – лишь бы платили.
到处能够听到相互指责,占领军还在耀武扬威,新一轮的叛乱又蔓延开去。
Начинаются взаимные обвинения, оккупационная армия остается, а в стране снова ширится повстанческое движение.
艾哈迈迪内贾德真正需要的似乎是为解救被美军俘获的6名伊朗人准备谈判的砝码,这6名伊朗人是因为支持伊拉克叛乱而被美军俘获的。
Похоже, Ахмадинежад желает получить в руки карты, которые помогли бы ему обеспечить освобождение шести иранцев, помогавших иракским повстанцам до того, как их захватили американские войска.
暴政引发叛乱。
Tyranny begets rebellion.
把这些叛乱分子镇压下去只是迟早的事。
It’s simply a matter of time before the rebels are crushed.
政府军已把叛乱镇压下去。
The rebellion was crushed by government forces.
他被控煽动民众起来叛乱。He was incited to achievement by rivalry。
He was charged with inciting people to rebel.
他是这场反政府叛乱的煽动者。
He was the prime mover in the revolt against the government.
叛乱被迅速平息。
The rebellion was quickly quashed.
部队平息了发生在首都的叛乱。
Troops put down a rising in the capital.
他们被指控煽动叛乱。
They were charged with sedition.
他们已镇压住叛乱。
They have stamped out a revolt.
政府计划镇压叛乱分子。
The government planned the subjection of the rebels.
叛乱在几天之内就被镇压下去了。
The revolt was suppressed in a couple of days.
镇压叛乱只用了两天时间。
The suppression of the revolt took a mere two days.
你要担心的不是高等种族——而是这些叛乱的兽人。
Не о высших видах сейчас надо беспокоиться, а о мерзких орках.
暴君引发叛乱,亲爱的伙伴。
Тирания - путь к бунту, любезный спутник.
如果我们揭露了劳伦斯,我们就开启了叛乱的大门。这个城镇需要的绝对不是更多的鲜血。
Если мы заявим о вине Лоренса, начнется бунт. А в этом городе и так пролилось слишком много крови.
像是你不知道,叛乱!那个女巫也解除了你的颈圈吗?
А то сам не знаешь. Бунт! Эта ведьма и твой ошейник обезвредила?
该死的叛乱分子。这些异教徒会罪有应得的。
Проклятые повстанцы. Эти еретики заслуживают самой страшной кары.
然后叛乱到此结束!
Значит, бунт здесь и закончится!
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛军发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль гномы сыграют в будущей войне, покажет время.
除非我搞错了——如果是这样,我会再次道歉——不然大人最可能就在净源导师总部附近。为了避免我前面的话不够清楚,净源导师指的就是那些叛乱者。
Если я не ошибаюсь – а в этом случае я хотел бы еще раз принести глубочайшие извинения – весьма велика вероятность застать милорда в непосредственной близости от штаб-квартиры магистров. То есть тех самых заговорщиков – если вдруг мое предыдущее предложение было недостаточно четко сформулировано.
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
《瓶中叛乱:火焰风暴手雷》
Бунт в бутылке: граната огненного смерча
你以精灵的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным эльфом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
我无权知晓大人的行动,但据我所知他是作为圣教骑士大团长去驱除城里的叛乱者。我确信,这是无比崇高的任务。
Я не посвящен в детали занятий милорда. Могу лишь предположить, что его отсутствие связано с его деятельностью в должности гроссмейстера паладинов и необходимостью изгнания из города заговорщиков. В высшей степени благородное задание.
询问叛乱的事。发生了什么?
Спросить о восстании. Что произошло?
嘲笑他。女王究竟做了什么,造成了叛乱?
Нахмуриться. А, он из этих! И что такого сделала королева, чтобы против нее потребовалось восставать?
基本就是你读到的那些。但这些足够让我意识到我必须阻止嘉斯蒂尼娅。她眼皮下发生了叛乱。我的战友们。我的朋友们。
Немногим больше того, что там написано. Но достаточно, чтобы понять: я должен остановить Юстинию. Она нацелилась на повстанцев. Моих товарищей. Моих друзей.
你以一名普通人类的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным человеком. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением или взбунтовались?
你以矮人的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным гномом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
眯起眼睛。比斯特?那个领导了最后一次反抗嘉斯蒂尼娅女王的叛乱,后来被驱逐的那个叛军领袖?
Прищуриться. Зверь? Тот самый, что возглавлял мятеж против королевы Юстинии, а потом был отправлен в ссылку?
长话短说,我发动了一场叛乱,被抓捕了,然后被流放到一个岛上。那个岛有点像欢乐堡,只是糟糕十倍。如果不是嘉斯蒂尼娅的船靠得那么近,我可能就死在那儿了。所以我夺走了船,出发了。很酷,对吧?
Если длинную историю упаковать в пару слов, я затеял восстание, меня изловили и отправили в ссылку на остров-тюрьму. Что-то типа форта Радость, только раз в десять хуже. Я бы там и помер, но один из кораблей Юстинии подплыл слишком близко. Я его... позаимствовал и свалил в закат. Круто, да?
告诉他没有叛乱。你差点死在这个女人手里!
Сказать ему, что ни о каком бунте речи быть не может. Эта женщина вас едва не прикончила!
催他告诉你更多关于矮人叛乱的事。
Попросить рассказать подробнее о восстании гномов.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛徒发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Ваша королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, ваши торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль ваш народ сыграет в будущей войне, покажет время.
在和平的世界中,你可以长生不老。你的未来由自己决定。但你将不再是一名秘源术士。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
В мире без войн вы могли бы жить вечно. Вы сами решали свою судьбу. Но вы утратили Исток. Приняли ли вы свои новые обстоятельства с благодарностью или взбунтовались?
你以众生之一的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным ящером. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
想知道是什么导致了他带领的叛乱。
Поинтересоваться, из-за чего поднялся мятеж.
我收到来自Z1-14的秘密讯息,他想要见面,也许他终于准备好发动合成人叛乱行动。
Мне пришло шифрованное послание от Z1-14. Он хочет встретиться. Возможно, синты готовы поднять восстание.
如忠诚度降至零,城市将发动叛乱并加入积累最多忠诚度的文明。
Если лояльность упадет до 0, город взбунтуется и присоединится к той цивилизации, которая накопила в нем больше всего лояльности.
有些人干脆拒绝学习。我受够了你和你那叛乱的殖民地。
Некоторые просто не хотят учиться. Мне надоели и вы, и ваша отвратительная колония.
如果我的族长们看到我如此轻易就放弃了财宝,他们会叛乱的。您得提出更好的提议。
Мои ханы поднимут восстание, если увидят, как легко я расстаюсь с нашими сокровищами. Я жду от вас большего.
为什麽「叛乱」很糟糕?
Чем плох бунт?
因为 不满度已达20,现在帝国出现了叛乱!您的城市可能会脱离帝国而加入对您人民产生最大文化影响力的文明。
Поскольку недовольство достигло уровня 20, в империи начинается восстание! Города могут покидать вашу империю и присоединяться к державе, чья культура для вашего народа является наиболее влиятельной.
城市正酝酿叛乱!
Город бурлит
一座城市叛乱!
Город взбунтовался!
начинающиеся: