光荣
guāngróng
1) слава, честь, почет; доблесть, достоинство; гордость; блеск; славный, блистательный; достославный
2) со славой, с почётом, с блеском
guāngróng
слава; честь и слава; почёт; почётный; славный
光荣传统 [guāngróng chuántŏng] - славные традиции
光荣榜 [guāngróngbăng] - доска почёта
Почтенность
с честью
guāngróng
① 由于做了有利于人民的和正义的事情而被公认为值得尊敬的:光荣之家 | 光荣牺牲。
② 荣誉:光荣归于祖国。
guāngróng
(1) [honor; glory]∶荣耀; 荣誉
红十五军团的全体同志, 都为这个光荣的会师欢欣鼓舞。 --《奠基礼》
光荣归于祖国
(2) [rays of light]∶光芒
雕莹启光荣
guāng róng
1) 光采、荣誉。
后汉书.卷七十九.儒林传上.孔僖传:「今日之会,宁于卿宗有光荣乎?」
唐.皎然.送乌程李明府得陟状赴京诗:「仲容纶綍贵,南巷有光荣。」
2) 光耀荣显。
汉.刘向.古列女传.卷六.辩通.齐宿瘤女:「王召与语,谏辞甚明,卒升后位,名声光荣。」
晋.干宝.搜神记.卷一:「汝子孙不能光荣先祖,何得罪神仙,乃累亲如此!」
3) 光芒。
三国.魏.阮侃.答嵇康诗二首之一:「隋珠岂不曜,雕莹启光荣。」
4) 恩宠。
隋书.卷七十.李密传:「富贵累世,至妻公主,光荣隆显,举朝莫二。」
唐.刘禹锡.连州刺史谢上表:「特降新恩,移臣善郡,光荣广被,母子再生。」
guāng róng
honor and glory
glorious
guāng róng
honour; glory; proud; credit:
光荣称号 a title of honour
光荣传统 glorious traditions
光荣榜 honour roll
光荣花 rosette; glory
把某事看作一种光荣 regard ... as an honour
无上光荣 crowning glory
这样的学生是全班的光荣。 Such a student is a credit to his class.
guāngróng
honor; glory; credit1) 荣誉;荣耀。
2) 恩宠。
3) 光芒。
4) 荣显。
5) 由於做了好的事情而被公认为值得尊敬的。如:光荣之家;伟大、光荣的中国人民解放军。
частотность: #3990
в самых частых:
в русских словах:
апогей
апогей славы - 光荣的最高峰
делать честь
2) (являться заслугой) 是...光荣之举; 应赞扬...
доска почёта
光荣榜
заслуживать
заслужить почётное звание - 得到光荣称号
нетленный
-нен, -нна〔形〕〈雅〉不朽的, 没腐烂的; 永恒的. ~ая слава 永垂不朽的光荣. 〈〉 Нетленные останки 圣骨, 圣尸; ‖ нетленно; ‖ нетленность〔阴〕.
неувядаемый
неувядаемая слава - 永垂不朽的光荣
ореол
2) перен. 光耀 guāngyào, 光荣 guāngróng
отблеск
отблеск прежней славы - 昔日光荣的余绪
плеяда
славная плеяда русских революционеров - [一批]光荣的俄罗斯革命家们
полный кавалер ордена Славы
全等级光荣勋章获得者 quánděngjí guāngróng xūnzhāng huòdézhě
прославленный
著名[的] zhùmíng[de]; 闻名的 wénmíngde; 光荣的 guāngróngde; 声名远扬的 shēngmíng yuǎnyáng-de
прославленный герой - 光荣的英雄
прославляться
1) 获得光荣 huòdé guāngróng; 驰名 chímíng; (чем-либо) 因...而获得光荣 yīn...ér huòdé guāngróng
проходить
партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路
путь
пройти славный путь - 经历光荣的道路
с честью выполнить
光荣地完成
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
традиция
славные революционные традиции - 光荣的革命传统
честь
1) 荣誉 róngyù; (доброе имя) 名誉 míngyù; (слава) 光荣 guāngróng
дело чести - 光荣的事业
бороться за честь и свободу Родины - 为祖国的光荣和自由而奋斗
синонимы:
примеры:
光荣归于劳动英雄
слава героям труда
光荣归于祖国
слава Родине
莫大的光荣
слава, больше которой нет, величайшая слава
无限光荣
безмерная слава
追授烈士以特级英雄光荣称号
посмертно присвоить павшему смертью храбрых почётное звание Героя высшего ранга
光荣这玩艺不能论斤邀
славу невозможно взвешивать на весах
光荣花
«цветок славы» (знак отличия)
历史上光荣的一页
славная страница истории
光荣的最高峰
апогей славы
得到光荣称号
заслужить почётное звание
永垂不朽的光荣
неувядаемая слава
昔日光荣的余绪
отблеск прежней славы
[一批]光荣的俄罗斯革命家们
славная плеяда русских революционеров
光荣的义务
почётная обязанность
光荣的英雄
прославленный герой
党经过了光荣的道路
партия прошла славный путь
经历光荣的道路
пройти славный путь
劳动光荣
трудовая слава
光荣属于英雄!
слава герою!
光荣胜利
славные победы
光荣的革命传统
славные революционные традиции
光荣的事业
дело чести
为祖国的光荣和自由而奋斗
бороться за честь и свободу Родины
强大而崇高,你的统治带来光荣,我们的光荣!
Сильный, державный, царствуй на славу, на славу нам.
劳动光荣勋章
знак «Трудовая Слава»
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
发扬光荣传统
развивать славные традиции
非常光荣
extremely honourable
光荣负伤
be wounded in action
把某事看作一种光荣
regard ... as an honour
无上光荣
высочайшая честь
这样的学生是全班的光荣。
Such a student is a credit to his class.
一项极其光荣的任务
чрезвычайно почетная задача
肩负光荣任务
взять на себя почётную миссию
感到莫大的光荣
feel greatly honoured
视为莫大光荣
regard as a great honour
张贴光荣榜
post an honor roll
光荣之家
the honoured family
我们正在做我们的前人从来没有做过的极其光荣伟大的事业。
We are now engaged in a great and most glorious cause, never undertaken by our forefathers.
祝您在艰巨而又光荣的事业中取得巨大的成就。
Желаю Вам больших успехов в Вашей трудной и почётной работе.
光荣属于英雄们!
честь и слава героям!
光荣归于人民!
слава народу!
人民的光荣和骄傲
краса и гордость народа
发扬革命传统,争取更大光荣
развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы
使享有盛名; 使…享有盛名; 给增添光荣; 给…增添光荣
покрыть славой кого-что
给…增添光荣
Покрыть славой кого-что
使…享有盛名; 给…增添光荣(或荣誉)
Покрыть славой кого-что
光荣地
с честью сделать что
光荣地(做)..
с честью сделать что
光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科娃中篇小说一章的标题, 意在劝人豁达大度, 提倡宽容精神)(拉丁语 Gloria victis)
глория виктис
在人民解放军中服兵役是中华人民共和国公民的光荣职责
воинская служба в рядах НОА представляет собой почётную обязанность граждан КНР
这个战士是我们支队的光荣
этот боец честь нашего отряда
(拉 Gloria victis)光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科中篇小说一章的标题, 用意在于提倡宽容精神)
глория виктис
(苏)"光荣, 俄罗斯"号
Слава России
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前
Нам предстоит исключительно трудная и славная работа
这也是宪法赋予我们每位公民的光荣义务。
Это также почетный долг каждого из нас как гражданина, определяемый конституцией.
我国人民光荣的历史篇章
славные страницы истории нашего народа
佩戴团徽,能使团员时刻想到自己是一个光荣的青年组织成员。
Ношение комсомольского значка постоянно напоминает комсомольцам о почетном членстве в молодежной организации.
这真是光荣的一天。
Воистину славный день.
大分裂!光荣的大分裂!
Деление! Славное Деление!
塞纳里奥议会正在招募精干的部落成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет отважных, которые помогут исследовать новое пограничье Калимдора! К западу от Танариса и Прибамбасска простираются неизведанные и опасные пустоши. Круг нуждается в доблестных помощниках!
毫无疑问,你是一位<class>。我要给你一项光荣的任务,但是首先,你必须证明自己的力量。
Нет сомнений, ты <класс>. У меня для тебя есть почетная задача, но сначала необходимо испытать твою силу.
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
塞纳里奥议会正在招募精干的联盟成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет смельчаков, готовых исследовать окраины Калимдора! Забытые пустоши, полные неизвестных опасностей, лежат к западу от Tанариса и Прибамбасска. Круг Кенария призывает храбрых героев изучить эти земли.
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
希望它的建成能够开创一个新的时代,让我们在光荣的战斗中再次与托里姆并肩作战。
Пусть он станет ознаменованием новой эры, когда мы вновь будем сражаться на стороне Торима.
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
不管怎样,我们反正都得死在这里。要我说,不如死得光荣!
Скорее всего, всех нас ждет гибель в этом месте. Помирать – так с музыкой, вот что я скажу!
就是现在!我们必须召集剩余的土灵守护者,带领他们赢得光荣的胜利。吹响峭壁号角吧,把他们召集到你的身边,带领他们打败敌人,夺回造物者圣台。
И этот момент настал. Мы должны сплотить остатки земельников и привести их к славной победе. Звуки рога Вершин призовут их выйти на битву и помогут разгромить неприятеля и отвоевать Террасу Творцов.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和辛多雷的光荣!
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
击败洛肯的光荣使命将由你背负。
Думаю, ты <заслужил/заслужила> честь сразить его своей рукой.
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和部落的光荣!也是这场对抗巫妖王的战争中我们得到的祝福。
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай! Это огромный шаг к победе над Королем-личом.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者的光荣!
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
哦还有!给暗夜精灵指挥中心直接来上一颗,就是往南桥边上那个大建筑。光荣上阵!
А, да! Сбросьте бомбу прямо на ставку командования ночных эльфов – это большое здание к югу отсюда, около моста. Отлично!
像你这样光荣的部落成员当然也能一同前往,但你要小心——真相可能十分丑恶。
Разумеется, они будут рады, если вы поможете им в этой нелегкой миссии, но имейте в виду – дела могут пойти плохо.
我认为还有一个人配得上这一光荣的名号——女伯爵莉亚德琳,血骑士的领袖。
Думаю, что леди Лиадрин, повелительница рыцарей крови, тоже достойна чести вступить в наши ряды.
我们应该抽出时间,表彰一下你的光荣成就。
В двух словах и не описать всего, чего тебе удалось достичь.
墨尔海姆的光荣战士们不该遭受这样的不敬。请去带给他们一点点体面,我们将感激不尽。
Не таким должен быть конец славных воинов Морхейма. Сделай все, как надо, и мы будем тебе очень признательны.
霍迪尔曾英勇地穿过了那道恶魔传送门。他本该光荣战死,但却被军团的渣滓俘虏了。
Ходир отважно вошел в демонический портал. Он должен был погибнуть как герой, но проклятые твари взяли его в плен.
这份光荣的任务就交给你了,只要把仪式材料包放入圣水中就好,我们会完成剩下的事情。
Просто положи ритуальный набор в священную воду, а все остальное сделаем мы сами.
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
现在去吧,噬渊行者,你就是那矛尖,去光荣地战斗吧!
Ступай, пилигрим Утробы. Будь острием нашего копья!
快去他们的领地,在执政官的祝福下,去完成光荣的使命吧。在他们最需要帮助的时候与他们并肩作战,成为一面坚固的盾牌,提醒他们并不是孤军奋战!
Отправляйся в леса, и пусть благословение Архонта направит твою руку. Стань их золоченым щитом! Напомни им о том, что в это трудное время они не одни!
你应该倍感光荣。
Будь <благодарен/благодарна>.
晋升堡垒的居民也算是我们的盟友了。没有他们的服务,我们就不会有灵魂;而没有灵魂,我们就无法组成军队,就无法在光荣的竞技场上用铁拳痛击敌人!
В какой-то степени мы считаем жителей Бастиона союзниками. Без них у нас не было бы душ, без душ мы лишились бы армии, а без армии мы бы не смогли крошить друг друга на славном театре военных действий!
明智的选择,<name>。在你的领导下,我们将重振玛卓克萨斯的光荣与荣耀。
Мудрый выбор, <имя>. Под твоим руководством мы вернем честь и славу Малдраксуса.
选出我们从哪里开始出击。当然,你将成为光荣的先锋力量,而黑锋骑士团的其他人将跟随你的领导。
Выбери, где мы начнем наше наступление. Разумеется, тебе будет оказана честь возглавить его, но все рыцари Черного Клинка последуют за тобой, как один.
为了联盟的光荣与荣耀!
Во славу и за честь Альянса!
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和辛多雷的光荣!银月城的全部居民和全体部落成员都会将你视为英雄。
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
啊,看来你已经光荣地获得了一头威严的云端翔龙。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,<race>。
А, я гляжу, ты <стал счастливым обладателем/стала счастливой обладательницей> облачного змея!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
这位光荣的勇士擅长使用双手斧,她在相邻的建筑物之间跑动,能够通过狂暴旋风将多个敌人或建筑一同粉碎!
Эта блистательная воительница, мастерица двуручного боевого топора, проносится между зданиями и сокрушает несколько противников или строений одновременно!
而我正是光荣的西风骑士团远征队员之一!
Мне выпала честь участвовать в этой экспедиции.
我也是至冬国光荣的一员,我是不会屈服的!
Я гордый гражданин Снежной!
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
这将是一场光荣的战斗。
Это будет славная битва.
我知道。我也……算是光荣战死了,只可惜我失败了。
Знаю. Это была бы славная смерть... если бы не мое задание.
光荣地战死……
Достойная смерть...
「此剑名为拂晓。这剑则称黎明。我的光荣从它们开始,你的生命由它们终结。」
«Этот меч зовется Рассветом. А этот — Зарей. Они знаменуют собой восход моей жизни... и закат твоей».
就一块能打烂精灵头壳的石头来说,能够入殿为人供奉真算是无上的礼遇与光荣。
Он вошел в храм с торжественностью и тактичностью камня, попавшего гоблину по макушке.
「我再也不受古老过往束缚。 新主人将蚀刻出光荣的未来。」
«Наконец, я свободен от оков древности. Мои новые повелители вытравят славное будущее».
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
「我不再为光荣赴死拼命。我的来世还未到。」
«Я больше не буду сражаться за великую честь умереть. Загробная жизнь подождет».
突然间,组棣对什么宝藏,光荣,食物...或是头顶上盘旋的龙兽都不在乎了。
Зурди вдруг перестал беспокоиться о сокровище, славе, еде... и даже о кружащих над ним дрейках.
「脚下的牧草地离我远去,而我从伙伴的败象中找到通往光荣胜利之道。」
«Вдруг подо мной возник луг, и я увидел путь от поражения моего народа к вершине нашей славы».
当精灵没有给岩浆烧灼,被山崩掩埋,或被巨龙吃掉时,偶尔会在战斗中感到十足的光荣。
Изредка, когда их не сжигает лава, не заваливает горный оползень и не сжирают драконы, гоблины испытывают моменты непревзойденной боевой славы.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
「这能证明已发生的事有可能会一如未曾发生。 我们以为已经灭绝的希望将会光荣新生。」
«Вот доказательство того, что все содеянное еще можно исправить. Считавшаяся умершей надежда победоносно возродится».
「光荣地佩戴她的标记,这是信念坚定不移与英勇奉行正道的象征。」
«Носи Ее символ с честью, он служит подтверждением твоей крепкой веры и доблестных свершений».
「我们拥有自我牺牲的光荣传统。 但在这凄凉年代,要找出愿意为任何理由舍身者,并不是太难。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Наш орден гордится историей самопожертвования. Но ведь нетрудно, особенно в эти суровые времена, найти среди нас того, кто жаждет смерти без особых причин», Тавалус, служитель Корлиса
秉誉前行,光荣归返。
Ступай с честью, возвращайся со славой.
有时你能高举长剑光荣死去。有时你只是练靶对象。
Можно умереть славной смертью с мечом в руках. А можно умереть, став мишенью на чьих-то учениях.
「如果我们不能骄傲地活着,那么就光荣赴死吧!」 ~叶海大帝艾拉达力
«Если мы не можем гордо жить, то мы гордо умрем» Еладамари, Лорд Листвы
「我确实干了些不怎么光荣的事情。但我当时就只想着快点让噪音消失。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Я не горжусь тем, что я сделал. Но тогда я думал только, как сделать так, чтобы звук прекратился». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「利用我们猎物的每一部分是最光荣的事情...尤其是如果我们用以歼灭敌人。」 ~召猎人苏拉克
«Мы гордимся тем, что используем все части убитых нами животных... особенно, когда используем их, чтобы расправиться с врагами». — Суррак, Созыватель Охоты
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
「把这恶心生物送回原本的诡异世界,我们才能少打一场不光荣的战斗。」 ~介斯队长瓦列
«Отправьте его обратно в его странный мир хотелось бы избежать очередного бесславного сражения с этими тварями». — Капитан Валек из Джесса
「我们的盾牌坚不可摧。如果我们今天阵亡,我们将得到安眠,我们的族树上会光荣地刻上我们的名字。」
«Мы — несокрушимый щит. Если мы погибнем сегодня, это будет славная смерть, и наши деревья будут гордо хранить наши имена».
它滋养其主子的光荣未来。
Он лелеет славное будущее своего господина.
「任何人一眼都能看出,这世界的居民只是迈向完化的半成品。 他们所需要的是光荣之字的细语。」 ~隐匿者洼巴司
«Достаточно взглянуть на обитателей этого мира, чтобы понять, что они созданы почти совершенными. Им не хватает лишь прошептать Блаженное Слово». — Урабраск Скрывающийся
并非所有死亡都刻划着神秘意义与莫大光荣。
Не у каждой смерти есть тайное значение и культовая слава.
光荣成仁者能享受最高的荣耀,得灵船载遗体穿大门往来生。
Тем, кто заслужил славную смерть, даруется величайшая честь. Похоронные баржи несут их через врата в загробную жизнь.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织只能仰仗过去的光荣苟延残喘。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
一个光荣的死亡方式?
Славная смерть?
被选定献给莫拉格·巴尔是一种光荣。她是不敢违背的。
Это честь - быть избранной в качестве подношения Молагу Балу. Она не осмелилась бы противиться.
这里写说他很忠诚,而他的奖励是光荣的死亡。真有趣。
Написано, что он был верен, и наградой ему стала почетная смерть. Очень интригует.
要嘛奋力一搏,要嘛光荣就义。
Сражайся или умри достойно.
这一点都不光荣。
Это просто бесчестно.
哦……我知道了。那好吧,我只想说我对在马娄指挥官您的麾下作战感到十分光荣。
А... Понятно. Ну что ж, тогда скажу только, что для меня было честью служить под вашей командой, командир Марон.
能成为佛克瑞斯的侍卫是一种光荣。
Быть хускарлом Фолкрита - это честь.
在这光荣的日子了,我们荣耀了每一个人!哈哈——!
В этот торжественный день мы привечаем всех! Ха-ха-ха!
我也承认帝国这样做并不光荣。但皇帝也没选择的余地,是吧?
Даже я признаю, что Империя в тот день показала себя не с лучшей стороны. Но разве у императора был выбор?
真是光荣的胜利。要活着回来,把故事说给我们听!
Знатная добыча. Возвращайтесь живыми и с достойным рассказом!
还有一件事,伊瑞莱斯。这不是什么值得光荣牺牲的任务。我只需了解我们要面对的到底是什么。
И последнее, Айрилет. Я посылаю тебя не на смерть и не за славой. Мне надо знать, с чем мы имеем дело.
你好啊,朋友。愿你在战斗中光荣地死去。
И тебе доброго дня, друг. Да встретишь ты смерть с мечом в руке.
你很勇敢。 (出色的对手)。击败你会让我感到光荣。
Какая отвага. Балан хокорон. Твое поражение - честь для меня.
我不把这些麻烦看做生意。这只是让人感到光荣的差事。
Кто думает о прибылях, если родина в опасности? Я же не купец, я честный труженик.
迷雾终于消散!光荣的一天!
Мгла развеялась! О славный день!
那些光荣的战斗啊,朋友。我真想念那些时候。
Много было добрых битв, мой друг. Это было хорошее время.
我们正要拿下佛克瑞斯,跟其他人一起到那里去,好好作战,战死也光荣。
Мы берем Фолкрит. Иди к остальным бойцам. Вернись с победой или умри со славой.
我们诺德人曾是光荣的战士。现在我们依然是。今天英勇不屈的男男女女就是明证。
Мы, норды, когда-то были гордыми воителями. И еще не разучились ими быть. Свидетели тому те люди, кто храбро сражался и погиб сегодня.
不用担心这种事。把精力集中在你自己的荣誉上吧。你为战友团带来光荣,这份光荣将会回报于你。
Не раздумывай о таких вещах. Думай о своей чести. Прославишь Соратников, и их слава отразится на тебе.
但是他确实是乌弗瑞克。而且他也确实在一场光荣的战斗中,杀死了至高王。我的兄弟不肯让帝国采取报复行动。
Но это был Ульфрик. И он убил верховного короля. Убил в честном бою. Мой брат не позволил имперцам отомстить.
他做了一件光荣的事,即使他知道那会让他一无所有。
Он поступил благородно, хотя и знал, что это будет стоить ему жизни.
他们只是想知道你的价值。准备好光荣的作战吧。
Они просто хотят тебя проверить. Приготовься к славной битве.
没错。我是助他登上王位的其中一人。噢,他登基那时真是我人生中最光荣的时刻。他是个好国王。好国王啊……
Очень. Можно сказать, что я вырастила его. О, как я гордилась Торугом, когда он получил трон. Он был хорошим королем... очень хорошим...
就是这股力量让梭默注意到我。在夏暮岛上能成为一名梭默是件很光荣的事。
Сила ее привлекла внимание Талмора. На острове Саммерсет считается великой честью быть избранным для служения Талмору.
听清楚了,怕你没注意到,现在可不是公会的光荣岁月。
Слушай, если до тебя еще не дошло - славные деньки Гильдии в прошлом.
有人看见你在战友团之中。你选择了一条光荣的道路呢,朋友。
Тебя видели в компании Соратников. Правильной дорогой идешь, серьезно.
他光荣的牺牲了。接下来我们将迎来一个艰难的时期。
Теперь он среди славных павших. А для нас настали тяжелые времена.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话——事实上,他们根本不说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
你没死。你是个光荣的战斗英雄。
Ты не умер. Выйти из битвы живым - великая честь.
哈孔!光荣的一天,不是吗!
Хакон! Славный день, верно?
我很期待能够挑战伊斯格拉谟的后裔,克拉科·白鬃光荣的盾之兄弟,我一直在等待他。
Я с радостью скрещу клинок с наследником Исграмора, достойным братом Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我很期待能够挑战伊斯格拉谟的后裔,克拉科·白鬃光荣的盾之姐妹,我一直在等待她。
Я с радостью скрещу клинок с наследницей Исграмора, достойной сестрой Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
哦……我知道了。那好吧,我只想说我对在马洛指挥官您的麾下作战感到十分光荣。
А... Понятно. Ну что ж, тогда скажу только, что для меня было честью служить под вашей командой, командир Марон.
在这光荣的日子了,我们向每一个人致敬!哈哈哈哈!
В этот торжественный день мы привечаем всех! Ха-ха-ха!
还有一件事,伊瑞莱斯。这不是什么值得光荣牺牲的任务。我需要了解我们到底要面对的是什么。
И последнее, Айрилет. Я посылаю тебя не на смерть и не за славой. Мне надо знать, с чем мы имеем дело.
呃……这话也许不完全是真的,但我们氏族在这个领地中确实有着久远和光荣的历史。
Может, это и не совсем так, но клан гордится своими корнями в этом владении.
我们要拿下佛克瑞斯,去加入其他弟兄,好好作战,战死也光荣。
Мы берем Фолкрит. Иди к остальным бойцам. Вернись с победой или умри со славой.
我们诺德人曾是光荣的战士。现在我们依然是。今天英勇战死的男男女女就是明证。
Мы, норды, когда-то были гордыми воителями. И еще не разучились ими быть. Свидетели тому те люди, кто храбро сражался и погиб сегодня.
但是他确实是乌弗瑞克。而且他确实在一场光荣的战斗中,杀死了至高王。我的兄弟拒绝允许帝国采取报复行动。
Но это был Ульфрик. И он убил верховного короля. Убил в честном бою. Мой брат не позволил имперцам отомстить.
他们只是想确认你够不够资格。准备好光荣地作战吧。
Они просто хотят тебя проверить. Приготовься к славной битве.
考虑下吧。在这呼唤英雄的时代,能有什么比为皇帝和他的天际人民效力更光荣的事情呢?
Подумай. Что может быть достойнее, чем служить императору и его гражданам здесь, в Скайриме, в дни величайшей нужды?
就是这魔法让梭默注意到了我。在夏暮岛上能成为一个梭默是件很光荣的事。
Сила ее привлекла внимание Талмора. На острове Саммерсет считается великой честью быть избранным для служения Талмору.
听着,以防你没注意到,现在可不是公会的光荣岁月。
Слушай, если до тебя еще не дошло - славные деньки Гильдии в прошлом.
战友团是天际最古老、最光荣的战士群所组成。白漫城就是围绕他们的殿堂勇士之家来建造的。
Соратники - самая древняя и почетная группа воинов в Скайриме. Вайтран построен вокруг их зала, Йоррваскра.
他已经光荣地牺牲了。接下来我们将得面对一段艰难的日子。
Теперь он среди славных павших. А для нас настали тяжелые времена.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话;事实上,他们根本不怎么说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
哈肯!真是光荣的一天啊!
Хакон! Славный день, верно?
我在等一个光荣的死亡方式。
Я ожидаю славной смерти.
我很希望能有机会去挑战伊斯格拉谟的后裔,“白鬃”克拉科的光荣盾友 ,我一直在等待他。
Я с радостью скрещу клинок с наследником Исграмора, достойным братом Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我很希望能有机会去挑战伊斯格拉谟的后裔,“白鬃”克拉科的光荣盾友 ,我一直在等待她。
Я с радостью скрещу клинок с наследницей Исграмора, достойной сестрой Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
两个世纪前,她带领我们进入战斗,一场漂亮且光荣的战斗;她被人类杀了,不过她的幻象永远不死,雪尔维德的白玫瑰依然绽放著…
Два века назад она повела нас в бой, это был прекрасный, достойный бой. Ее убили люди, но ее идеи все еще у нас в сердцах, белая роза Шаэрраведда все еще цветет...
我老哥为了当骑士而贡献了他的一切给骑士团,我真是感到光荣!
Мой брат отдал все свое имущество Ордену Пылающей Розы, и его сделали рыцарем. Я так им горжусь!
誓言不管在什么情况,应该都是一种很光荣的事才对。
Но, увы, клятвам нужно следовать, несмотря на обстоятельства.
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
我更喜欢徒手格斗。这样更光荣一些。
Я предпочитаю рукопашный бой. Это честнее.
那…是任何人可能做过的做光荣的事情。
Это... это был самый благородный поступок на свете, Гарри.
一个美好又强壮的男人,是光荣的私营军事公司科奈尔派到这里来的。
Прекрасного, сильного мужчину, который был отправлен сюда уважаемой частной военной компанией „Кренель“.
死亡并不悲伤——它们是光荣的。希望我也能获得那般荣耀……
Смерть — это не грустно. Они умерли эпично. Надеюсь, и мне выпадет достойная...
我确实进去了。他在墙上挂了∗瑞瓦肖宗主国∗的光荣旗帜。
Я заглянул внутрь. На стене висел великолепный флаг ∗Сюзерен Ревашоль∗.
我听过的版本是——我们是光荣的革命军的传承。
Как по мне, так это означает, что мы — наследники славной революционной армии.
这让你感觉很∗光荣∗。没有收下奖章是一件∗正确∗的事情。一件∗好事∗。你的胸中充满了骄傲。
Это было ∗благородно∗. Ты поступил ∗правильно∗, не взяв медаль. Поступил ∗хорошо∗. Тебя распирает от гордости.
那…是∗任何人∗可能做过的做光荣的事情。你就是美德的具现。
Это... это был ∗самый∗ благородный поступок на свете. Ты — воплощенная добродетель.
(看着你的脚。)“不光荣……”
(Посмотреть на свои ботинки.) «Как бесчестно...»
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。那些湿漉漉的罚单依然在坚守岗位,迎接着暴风雨的侵袭——除了一些朝下躺在地上,光荣地淹没在水坑里的罚单……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны намокли, но пока что крепко держатся на месте, несмотря на непогоду. Впрочем, несколько штук все же валяются внизу, благородно окончив жизнь в глубокой луже.
感觉你应该做些更加光荣的事情。就像是某种……秘密奖励。只要你能做出足够荣耀的举动就行。
Похоже, тебе стоит почаще поступать благородно. За это словно есть какая-то... тайная награда. Если бы ты только совершил достаточно благородных поступков...
你已经踏上最罕见、最可敬那类警察的快车道上——一名光荣的警察。
Ты на пути к тому, чтобы стать самым редким и самым почитаемым из полицейских — Копом чести.
“是啊,取衣服的人是我知道的最∗光荣∗的人。”她的笑容就像一把刚刚磨好的尖刀。
«Точно, искатели пропавшего белья — ∗достойнейшие∗ люди». Ее улыбка сверкает как остро отточенный клинок.
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
那你是想光荣的死去了?那依靠你的那些人呢,他们的性命怎么办?
Хочешь погибнуть смертью храбрых? А как же жизни тех, кто положился на тебя?
他们是为了自己的信念战死的,是光荣的牺牲。
Они умерли, сражаясь за то, во что верили. Это делает им честь.
因为当一个人能干翻一切的时候,他其实什么也没干翻。而且那样的话,在我看来,感觉很光荣——让你的下体完全深入虚无。
Потому что когда человек ебет все, он ебет ничто. И для меня это великая честь и слава — надеть на свой хуй пустоту.
看看你,光荣的兄弟。
Вы только посмотрите, какой честный.
与其为歌颂瑞瓦肖的经济优势建造一座光荣的纪念碑,还不如勉强接受一部分邮局和盲人学校。
Вместо того чтобы возводить великолепный памятник экономическому триумфу Ревашоля, тебе придется ограничиться несколькими почтовыми отделениями и школой для слепых.
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
我觉得这是一个光荣的成就,大家都需要听到。
Мне кажется, это выдающееся достижение, и люди должны знать об этом.
啊,光荣的faln穿戴者!穿上这一整套的你,像是个地地道道的英雄。faln的∗终极性能∗在你的身体里流动。
О святой Фальнер! В этом костюме ты выглядишь как истинный герой. По твоим жилам течет ∗максимальная эффективность∗ от «фалн».
没什么好光荣的,新人!一点都不光荣。
Рядовой! Это бесчестный поступок, очень бесчестный.
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: