君主
jūnzhǔ

1) монарх, государь, самодержец; царь; властелин; король; князь; монархический, самодержавный
君主立宪 конституционно-монархический [режим]
君主专制 абсолютизм, самодержавие
2) приёмная дочь царя; принцесса
ссылки с:
一卒之田jūnzhǔ
монарх; самодержец
君主专制 [jūnzhŭ zhuānzhì] - абсолютная монархия; самодержавие
Властитель
jūnzhǔ
古代国家的最高统治者;现代某些国家的元首。有的称国王,有的称皇帝。jūnzhǔ
(1) [monarch]∶统治较多的领土(如王国或帝国), 通常实行终身制和世袭继承制的人
为君主加冕
(2) [sovereign]∶国君
君主本身并不受法律的约束
jūn zhǔ
monarch
sovereign
jūn zhǔ
monarch; sovereign:
专制君主 an absolute monarch
无冕君主 an uncrowned monarch
废弃君主政体 discard the monarchy
被废黜的君主 deposed monarch
退位君主 abdicated monarch
那君主被军事政变者废黜了。 The monarch was ousted by a military coup.
摩洛哥是个有主权的独立君主国。 Morocco is a sovereign independent monartery.
jūnzhǔ
monarch; sovereign1) 国君。
2) 国君之女。犹公主。
3) 犹君临;主宰。
4) 君为主宰。指君主制。
частотность: #13820
в самых частых:
в русских словах:
абсолютная монархия
君主专制
антимонархический
反对君主专制[的] fǎnduì jūnzhǔ zhuānzhì[-de]
верноподданнический
〔形〕〈旧〉(对君主)忠心耿耿的, 忠诚的; ‖ верноподданнически.
верноподданный
保皇党员, 〔形〕〈旧〉效忠(君主)的.
владыка
统治者 tǒngzhìzhě; (монарх) 君主 jūnzhǔ
деспот
1) ист. 专制君主 zhuānzhì jūnzhu
деспотический
1) 君主专制的 jūnzhǔ zhuānzhì-de
камер
〔阳〕(沙俄及某些君主专制国家的)低级宫廷侍从.
камергер
〔阳〕(某些君主专制国家的)高级宫廷侍从.
кесарь
〔阳〕〈古〉恺撒, 帝王, 君主. 〈〉 Кесарю-кесарево!〈书〉让有权者行使其权力; 该是谁的事就让谁去办.
конституционный
конституционная монархия - 君主立宪政体, 君主立宪国
магарани
女君主
монарх
君主 jūnzhǔ
монархизм
君主主义 jūnzhǔzhǔyì
монархист
1) 君主主义者 jūnzhǔzhǔyìzhě
монархистский
〔形〕君主主义(者)的; 君主政体的, 君主制的.
монархия
(строй) 君主专制 jūnzhǔ zhuānzhì, 君主制度 jūnzhǔ zhìdù, 君主制 jūnzhǔzhì; (императорская власть) 王权 wángquán; (государство) 君主国 jūnzhǔguó
октроирование
(专制国家君主)御赐, 钦赐
падишах
君主
паж
-а〔阳〕 ⑴(中世纪欧洲和君主国家里出身贵族侍奉君主的)少年, 小侍从. ⑵(帝俄的)贵族子弟军官学校学生.
ПКМПР
(Православная конституционно-монархическая партия России, май 1990) 俄罗斯东正教君主立宪党
повелитель
君主 jūnzhǔ; 统治者 tǒngzhìzhě
роялист
〔阳〕〈书〉保皇党分子, 君主主义者; ‖ роялистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕
самодержец
专制君主 zhuānzhì jūnzhǔ
синьор
君主
фрейлина
〔阴〕女侍从官, 宫中女官(某些君主国家中女王、女皇、王后、皇后、公主等身边女侍从的官名).
эмир
〔阳〕埃米尔(某些伊斯兰教及非洲国家统治者的称号。在今阿拉伯国家中又用以称呼王子、君主或酋长).
синонимы:
примеры:
君主立宪
конституционно-монархический [режим]
将以忠于君主之身而持千岁之寿
своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
君主立宪政体
конституционная монархия
无冕君主
an uncrowned monarch
废弃君主政体
discard the monarchy
被废黜的君主
deposed monarch
退位君主
abdicated monarch
那君主被军事政变者废黜了。
Тот самодержец был отстранен от престола в результате военного переворота.
摩洛哥是个有主权的独立君主国。
Morocco is a sovereign independent monartery.
中央集权的封建君主制
centralized feudal monarchy
王朝的君主
государь правящей династии
每个王朝都会大力采取这种做法,从而达到丑化前朝君主以及美化自己的统治的目的。
Каждая династия активно предпринимала подобные меры, чтобы тем самым очернить предыдущего правителя и обелить цели своего правления.
君主的意志就是法律
воля монарха - закон
君主实行终身制
правление монарха пожизненное
君主的特权
исключительные права монарха
君主的权力无限
власть монарха не ограничена
君主要受宪法的限制
конституция должна ограничивать (власть) монарха
Мари Франсуа Пьер 梅恩·德·比朗(Marie-Francois-Pierre Maine de Biran, 1766-1824, 法国唯心主义哲学家, 政治活动家, 君主主义者)
Мен де Биран
卡洛塔·若阿金娜(1775-1830, 葡萄牙国王汝安六世之妻, 教权主义和君主专制派的首领)
Карлота Жоакина
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
[直义] 君主的归君主, 上帝的归上帝.
кеарю кесарево а божие богу
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主.
богови богу а кесарево кесареви
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
(见 Богу богово, а кесарю кесарево)
[ 直义] 上商的归上帝, 君主的归君主.
[ 直义] 上商的归上帝, 君主的归君主.
божье богу а царево царю
君主拥有至高无上的权力,君主的意志就是法律,不受任何约束,享受豁免权。
Монарх обладает наивысшими полномочиями, воля императора – это закон, он не связан никакими ограничениями и пользуется правовым иммунитетом.
君主的开信刀
Нож Властителя для разрезания бумаги
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
大法师提迈尔预见到了一件可怕的事情。一名愚蠢的侏儒术士将无意中召唤一个燃烧军团的艾瑞达君主进入到十字军的试炼之中。
Верховный маг Времиар предсказал ужасное событие, которое вскоре должно произойти. Некий глупый гном-чернокнижник вызовет эредарского повелителя Пылающего Легиона прямо во время Испытания крестоносца!
雷电之王是这一王朝的创建者,也是它的第一任君主。他在如今被称作雷神岛的地方积聚着巨大的力量。
Ее основателем и первым императором был Властелин Грома. Он собрал невероятную силу в том месте, которое мы сейчас знаем, как остров Грома.
在德国,只要资产阶级采取革命的行动,共产党就同它一起去反对专制君主制、封建土地所有制和小市民的反动性。
В Германии, поскольку буржуазия выступает революционно, коммунистическая партия борется вместе с ней против абсолютной монархии, феодальной земельной собственности и реакционного мещанства.
很抱歉,$p。这不是君主该有的态度。
Прошу прощения, $p. Такое поведение не к лицу королю.
无冕者。我们弑杀君主,颠覆国家。我们是不为人知的利刃,我们书写真正的历史。
Некоронованные — убийцы королей, погибель империй, незримые клинки, которые творят историю мира.
「万人赞颂恶魔领主贝赞洛,天罗城塞大魔将,幽域魔裔,愚者克星,荒野君主,黑檀手之主,柯帮永恒教父. . .」
«Да славится Демон-Владыка Бельзенлок, Эвинкар Твердыни, Отпрыск Тьмы, Бич Неразумных, Господин Пустошей, Повелитель Эбеновой Длани, Вечный Патриарх Кабала...»
我猜这或许和某个魔族的君主有关。
Думаю, причиной всему - даэдрический лорд.
你的君主是谁?
Кто твой повелитель?
维尔君主,我有个请求。
Лорд Вайл, у меня к тебе просьба.
你将面对恐惧君主于……
Отправляйся к Повелителю Ужаса...
谢谢你,莫拉格·巴尔君主。
Спасибо, лорд Молаг Бал.
……无论是君主,还是与我一同战斗的男女同胞。
...с моим господином и с моими братьями и сестрами по оружию.
刀锋卫士已经解散很长时间了,该组织的一些残余成员隐匿了起来。现在的君主被一支特殊的近卫队所保卫着——洞察之眼。
Клинки давным-давно распущены, а немногие оставшиеся члены ордена находятся в бегах. Императора теперь защищает особый отряд телохранителей - Пенитус Окулатус.
面对恐惧君主吧……
Отправляйся к Повелителю Ужаса...
莫拉格·巴尔是一名力量强大的魔族君主,他能将愿望化为真实。
Молаг Бал - могущественный даэдрический лорд, и его воля воплощается в реальность.
尽管我们全都参与其中——当然这绝不是什么健康的家庭活动,然而一旦你决定将自己奉献给魔族的君主时,这么做似乎也就理所当然。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
在这里,人类反叛者在对抗他们的龙之君主——就是那传奇般的巨龙战争。
А вот люди восстали против своих хозяев-драконов - легендарная Война драконов.
恐惧君主等着呢!
Владыка Ужаса ждет!
阴谋君主通常会满足她一切要求。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
你是什么人,有什么资格挑战我?我征服了死亡,还狠狠地羞辱了魔族的君主。
Да как ты смеешь бросать мне вызов? Сама смерть покорилась мне. Я плевал в глаза властителям даэдра!
笨蛋!你认为莫拉格·巴尔,统驭君主,会轻易奖赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
那个渎神的君主可以把他所答应的条约抛到九霄云外去。
Пусть император-безбожник засунет свой проклятый договор сами знаете куда.
如果必要的话就杀了我吧。但如果……我不敢保证我的冤魂不会缠着你。如果这是恐惧君主的意志。哈哈——。
Убей меня, если нужно. Но я не могу пообещать, что не буду преследовать тебя до конца твоих дней, если... если Отец Ужаса мне позволит. Ха-ха-ха-ха-ха!
啊,一个过客,是吧?不是吗?那也许是朝圣者?你跟魄伊特、使命之主和疫病君主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
我虽然不是个军事家,但乌弗瑞克君主还是会听取我的建议。
Я не великий стратег, но лорд Ульфрик все равно прислушивается к моим советам.
有个声音对着我低语“在夜晚的子裔之中,恐惧君主将会崛起”
А теперь голос шепчет: Среди детей ночи возвысится ужасный властитель.
恐怕他可以这么做。他是被皇帝直接授权的。确切的说,皇帝也是您的君主。
Боюсь, что может. Его власть исходит от императора. Которому, формально говоря, служите и вы.
我原以为他们要带我们去南方的赛瑞迪尔,把我们列于君主的前方,可却在横艮镇停了下来,接下来的事你也该明白了。
Я думал, они поведут нас на юг, в Сиродил. Проведут перед императором. Но мы остановились в Хелгене, а остальное ты знаешь.
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
一个不平常的合契约:为一位君主的女儿解除诅咒。
Необычный контракт: снять проклятие с дочери короля.
由于未能成功保护兰纳萨部落的君主,泽拉图切掉了自己的神经索,同时也切断了和故土的联系。而现在的他,走上了自己的赎罪之路。
Не сумев защитить господина от клана Ленасса, Зератул отсек свои нейронные узы, разорвав все связи с домом. Теперь он проводит жизнь в странствиях, стремясь искупить свои грехи.
我们会更偏向于诡计,但是一如既往,这是您的选择,大人。你才是君主。而且你已经陷入∗其中∗了。
Мы предпочли бы меж пальцев обвести его, но выбор сделан, господин здесь вы. И вы в доверие вошли.
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
维斯珀共和国,前维斯珀-梅西纳共和国,曾经是一个二元王国。和平的分裂方式产生了两种君主立宪制度。维斯珀,两者中较为富有的一方,现在是一个奥西登国家,以接近灰域和独特的金融衍生品而闻名。
Республика Веспер, бывшая Республика Веспер-Мессина, была когда-то двойным королевством. Процесс распада прошел мирно, образовав в результате два государства с конституционной монархией. Веспер, более богатая страна, известна в Окциденте своим близким расположением к Серости и экзотическими деривативами.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
他点点头。“我必须赞扬一下君主——他们听从了上世纪犯罪学家的建议,禁止在和平时期使用后膛枪,这是一件挺让人钦佩的事。”
Он кивает. «Нужно отдать должное монархам — то, что в прошлом веке они прислушались к советам криминалистов и запретили использование казнозарядного оружия в мирное время, заслуживает уважения».
梅斯克共和国是蒙迪洲上的一个大联邦国家,领土范围是世界上最大的。那里是一个盛产石油的国家,采用君主立宪制度,最近由于极右倾的倾向而被排斥。
Республика Меск — крупное конфедеративное государство на изоле Мунди, самая большая по территории страна мира. Это петрократия, конституционная монархия и, с недавнего времени, изгой — из-за прихода к власти крайне правых сил.
“我们正在∗过渡∗!你也知道,从那个,呃……君主制过渡到民主制之类的。”她点点头,然后合上了杂志。
«У нас ∗переходный период∗! Мы, типа... переходим от монархии к демократии, все такое». Она кивает и снова открывает журнал.
肯定会有一些军火交易。不过法律禁止我们使用从君主制继承的后膛枪这一点,据我观察,是颇有成效的。
Конечно, торговля оружием все еще существует. Но законы монархических времен, запрещающие использование казнозарядного оружия, по моему впечатлению, работают довольно эффективно.
您当然是了。让我们马上开始吧。吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! Давайте сразу к делу. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
您当然是了。也许再来点∗规则∗和一只∗普通∗的手枪来搭配?官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к ним — чуток ∗законов∗, а дальше и ∗обычный∗ пистолет. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
您当然是了。也许再来一双黑鞋,或者再搭配一件崭新的白衬衫。官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к этому прибавить ботинки черные, крахмал воротничка. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
我们不只要跟他的部属作战,还有他们的国王!他们全都要接受我们的胜利!一个士兵最伟大的梦想难道不是打倒一个君主吗?!
Мы будем драться не с челядью, а с самим королем! И сам король склонится перед нами! А что для солдата прекраснее, чем победа над монархом?!
我年纪大了,知道有了权力就会没了心肠。我已经过了想摘下某人的王冠而改戴到别人头上的年纪。但我儿子仍然相信君主可以公正无私。为何你非知道我有没有硬币不可?
Я уже старый и понимаю, что тот, кто находит власть, теряет сердце. Потому я не стану снимать короны с одних и отдавать другим. Но мой сын еще верит в справедливых монархов... А тебе-то все это зачем?
他获得了一个新使命,一个新目标,以及一名新君主。
У него новый смысл жизни, новая цель, новый государь.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
泰莫利亚将会被分裂成许多行省。对一个君主政体,对一个国家而言这是个可耻的结局,
Темерию разделят на части. Позорный конец монархии. Позорный конец государству.
在这个阶段上,工人是分散在全国各地并为竞争所分裂的群众。工人的大规模集结,还不是他们自己联合的结果,而是资产阶级联合的结果,当时资产阶级为了达到自己的政治目的必须而且暂时还能够把整个无产阶级发动起来。因此,在这个阶段上,无产者不是同自己的敌人作斗争,而是同自己的敌人的敌人作斗争,即同专制君主制的残余、地主、非工业资产者和小资产者作斗争。因此,整个历史运动都集中在资产阶级手里;在这种条件下取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。
На этой ступени рабочие образуют рассеянную по всей стране и раздробленную конкуренцией массу. Сплочение рабочих масс пока является еще не следствием их собственного объединения, а лишь следствием объединения буржуазии, которая для достижения своих собственных политических целей должна, и пока еще может, приводить в движение весь пролетариат. На этой ступени пролетарии борются, следовательно, не со своими врагами, а с врагами своих врагов – с остатками абсолютной монархии, землевладельцами, непромышленными буржуа, мелкими буржуа. Все историческое движение сосредоточивается, таким образом, в руках буржуазии; каждая одержанная в таких условиях победа является победой буржуазии.
狩魔猎人,你对我一无所知。我来这里是因为有两位北方国家的君主遭人暗杀。亨赛特很可能就是清单上的下一个。我们不需要让另一个国家步入混乱之中。
Ты ничего обо мне не знаешь, ведьмак. Я здесь потому, что были убиты двое королей Севера. Можно предположить, что следующим станет Хенсельт. А нам не нужно очередное королевство, погрузившееся в хаос.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
实事求是也是个好狩魔猎人的象徵。我们学会从君主身上期待其他的事物 - 例如说,公正与智慧…
Успеха ждут от наемных ведьмаков. От короля ожидают также справедливости и мудрости.
真的吗?就像对君主的小小嘲讽和大逆不道之间的差别吗?说话小心点,猎魔人。
Неужели? Совсем как между неудачной шуткой и оскорблением высшей власти. Осторожней со словами.
他受不了领主间永无止尽的纷争,于是决定仿照大陆的君主制度,重塑群岛的政局。
Измученный вечными сварами с ярлами, он постановил ввести на островах единовластие по примеру монархий Большой земли.
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Ну и наглость! Как она смеет!
这片大陆上有史以来最强大的君主有一个失散的女儿,在他取得最终胜利前夕回到他的身边并继承他的一切。
Пропавшая дочь величайшего властителя в истории континента является накануне его окончательной победы, чтобы принять наследство из рук отца.
他试过,但我告诉他我想当个圣明、独立的君主,不想当个傀儡。
Он пытался, но я сказала, что хочу быть доброй владычицей, а не пешкой.
说来可惜,这些特征通常不会出现在同一位君主身上…
Эти черты у монархов редко встречаются вместе. А жаль...
双方似乎都无人能敌,但也都吃了败仗。南方的尼弗迦德入侵者在战场上节节败退,北方的“无上君主”被刺客暗杀。
Каждый казался непобедимым, но оба потерпели поражение. Захватчик с юга был отброшен назад, владыка Севера же пал жертвой убийц.
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
一位真正的君主…
Как любой монарх.
瑞达尼亚君主面具。
Маска, изображающая реданского монарха.
君主政体在当今社会中被一些人视为是过时的制度。
The monarchy is seen by some as an anachronism in present-day society.
君主一个拜占庭帝国皇帝或王子
A Byzantine emperor or prince.
这场革命推翻了君主。
The revolution overthrew the monarch.
英国是一个实行君主立宪制的国家。
Britain is a constitutional monarchy.
那个皇帝是个残酷的专制君主。
That emperor was a cruel despot.
人们起来反抗君主的专制统治。
People rose up against the despotic rule of their potentate.
一大部分最好的公民都痛恨他的专制君主统治。
A large proportion of the best citizen hate his despotism.
在英国,君主称王,但不治理国家。
In Britain the sovereign reigns but does not govern.
马基雅维利,尼克尔1469-1527意大利政治理论家,他的著作君主论(1513年)阐述了一个意志坚定的统治者不顾道德观念的约束如何获得并保持其权力
Italian political theorist whose book The Prince(1513) describes the achievement and maintenance of power by a determined ruler indifferent to moral considerations.
东方君主的专制统治
the despotic rule of Eastern potentates
乔治国王那时是英国的君主。
King George was then the sovereign of England.
骑士中世纪的绅士士兵,通常出身高贵,在作为骑士的听差或扈从训练后被君主授予特权的军事地位
A medieval gentleman-soldier, usually high-born, raised by a sovereign to privileged military status after training as a page and squire.
今日英国君主的权力多为象征性的,无甚实际意义。
The power of the monarchy in britain today is more symbolical than real.
英国是君主立宪国。
The United Kingdom is a constitutional monarchy.
向你们的君主,不朽的玛拉迪诺鞠躬!
Склонитесь перед господином, величественным Марадино!
你就这问题的重要性提出疑问,这是在嘲笑我!你说让我选择那个好看的君主头骨:但如果头骨原来的主人的灵魂还在里面那可怎么办啊?
Шутишь? Почему это важно? Ну, скажем, я переживаю об этом черепе - что если в нем скрывается душа его прежнего владельца?
~吱吱!~现在红衣女人已经那么做了!所有的元素君主都离开了!只剩下凛冬之王!
~Фырк-фырк!~ Тетка в красном все-таки это сделала! Все короли стихий исчезли! Все, кроме Короля зимы!
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
仙境国的其他君主——真正的领袖,其他自然元素的首领—— 并不想干预他们那疯狂的兄弟波瑞阿斯,以及他掌管的冰狱。他们用船给波瑞阿斯运来了囚犯,而他则根据他那反复无常的法律来处理囚犯。
Другие правители королевства фей - тоже элементали, между прочим - не желают вмешиваться в дела своего безумного брата. Они просто спихивают Борею своих преступников, а тот творит с ними все, что заблагорассудится.
荣幸,我的君主,我的荣幸!我们该如何帮助您?
С удовольствием, ваша светлость! Чем мы можем помочь?
哦,我们不是什么大人物!我们就是普通的人,是小人物,我的君主,不!我们不会给您带来麻烦的。实际上,我们可能还有点用!比如帮您拧紧螺丝?修复一个破碎的狱门?
Ох, мы никто! Да-да, ваша светлость, просто никто. Мы вам нисколечко не помешаем, честное слово. На самом деле, мы даже можем быть полезны! Ну там, винтики подтянуть, решеточку починить...
我们了解到海伯海姆被称为波瑞阿斯的残暴国王统治。如果我们想要把折磨海伯海姆的事情弄清楚的话,我们可能要花一些时间来处理这个君主。
Мы узнали, что Хиберхайм находится под властью некоего деспота, прозванного королем Бореем. Если мы собираемся разобраться во всех бедах Хиберхайма, придется посвятить этому властителю некоторое время.
那就是了!值得期待。毕竟你曾经是个君主,而那些土地也都曾踩在你的脚下呢。
Так и есть! Этого можно было ожидать. Когда-то вы были властителями всего. Весь мир лежал у ваших ног.
是这样啊!我之前怎么会如此愚蠢?灵魂不是由身体决定的,它属于心灵!尽管我换了新的头,但我依然还是原来那个人。唉,这是个艰难的决定!我觉得还是选那个有着君主眉毛的头骨吧!
Конечно! Как же я был слеп! Душа не во плоти, она бесплотна! Я могу сменить череп, но все равно останусь собой. Ох, сладкие муки выбора! Наверно, я возьму этот, с надбровными дугами!
这本书的作者着重强调了君主制的弊端,并建议由公民掌权。
Автор этой книги описывает недостатки монархической формы правления и заявляет, что власть в государстве должна перейти к гражданам.
他们看起来挺活跃的,不像是密谋反抗君主而被抓起来的人。问是不是他们让彼此复活的?
Спросить, если их заговор раскрыли, то почему они до сих пор двигаются? Они что, подняли друг друга?
每一根链环如君主之魂般低语,也可能它们真的就是君主之魂?
Каждое кольцо что-то шепчет, словно в нем таится живая душа. Возможно, так и есть?
首先有几件事和洛哈有关。他并不是最正派的家伙,但他是让我了解尊贵的公主殿下、高贵忠诚仁慈的君主、可敬而优秀的嘉斯蒂尼娅女王居心所在的最好机会。
Для начала мне надо кое-что сделать для Лохара. Не самый... добропорядочный парень на свете, но никто другой мне не поможет выяснить, что замышляет ее королевское величество, сиятельная и несравненная королева Юстиния.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
宣布你希望召集所有身边的同伴,甚至包括从其他王国召集来的君主。
Заявить, что вы желаете, чтобы к вам присоединились все ваши ближайшие спутники – даже владыки иных миров.
她不配被称作君主,她只是个卑鄙的杀人犯。就是杀人犯也决不会这么卑鄙。
Она не монарх, она никчемная убийца. А... а убийца не должна быть никчемной.
假如你有一个胃,听见这些话会痉挛起来。他们因为不服从自己的君主而被惩罚了吗?
Будь у вас сердце, при этих словах оно ушло бы в пятки. Их наказали за то, что они ослушались своего короля?
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
法国大革命推翻了君主制。
Великая французская революция свергла монархию.
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.
军队集中控制能带来命令和管控方面的优势。如果君主希望削减解散军队的费用,较好的方式是将指派给下级贵族作为其私人贴身随从。
Централизованное управление вооруженными силами имеет свои преимущества. Но если правитель хочет снизить расходы на мобилизацию, то стоит передать полномочия вассалам, у которых есть личные дружины.
很少有人能像我们这样明白君主政体所蕴含的艺术之美。难道我们不应该为此向世人宣布我们之间的友谊吗?
Мало кто способен понять, что управление государством – это искусство. Расскажем всему миру о нашей дружбе?
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上的进展。它在封建主统治下是被压迫的等级,在公社里是武装的和自治的团体,在一些地方组成独立的城市共和国,在另一些地方组成君主国中的纳税的第三等级;后来,在工场手工业时期,它是等级君主国或专制君主国中同贵族抗衡的势力,而且是大君主国的主要基础;最后,从大工业和世界市场建立的时候起,它在现代的代议制国家里夺得了独占的政治统治。现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。
Каждая из этих ступеней развития буржуазии сопровождалась соответствующим политическим успехом. Угнетенное сословие при господстве феодалов, вооруженная и самоуправляющаяся ассоциация в коммуне, тут – независимая городская республика, там – третье, податное сословие монархии, затем, в период мануфактуры, – противовес дворянству в сословной или в абсолютной монархии и главная основа крупных монархий вообще, наконец, со времени установления крупной промышленности и всемирного рынка, она завоевала себе исключительное политическое господство в современном представительном государстве.
начинающиеся: