品嘗
pǐncháng

1) пробовать [на вкус], оценивать; дегустировать
2) вкушать, испытывать
3) * снимать пробу со всех блюд (предназначенных для князя)
pǐncháng
пробовать; дегустироватьpǐncháng
仔细地辨别;尝试<滋味>:品尝鲜桃 | 品尝名酒。pǐncháng
[savor; taste] 细致地辨别滋味; 试图[味道]
膳夫授祭, 品尝食, 王乃食。 --《周礼·膳夫》。 郑玄注: "品者, 每物皆尝之。 "
品尝菜肴
pǐn cháng
细辨食物的味道。
如:「本店的新产品欢迎品尝。」
pǐn cháng
原指遍尝各种食物,后引申为辨别品评。
周礼.天官.膳夫:「膳夫授祭,品尝食,王乃食。」
元.马臻.西湖春日壮游即事诗三十首之十五:「进余薇露与流香,散落人间任品尝。」
pǐn cháng
to taste a small amount
to sample
pǐn cháng
taste; sample; savour:
品尝啤酒 sample beer
向顾客免费品尝新饮品 give a free sample of new drink
她让我品尝她烧的饭菜。 She made me sample her cooking.
pǐncháng
taste; sample; savor
请大家品尝。 Please try the food.
1) 谓帝王进膳前先由人遍尝各种食物。
2) 尝;仔细品味。
частотность: #8254
в русских словах:
синонимы:
примеры:
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
野鸡是我们很少能品尝到的美味。
A pheasant is a delicacy we seldom can enjoy.
品尝啤酒
пробовать пиво
向顾客免费品尝新饮品
give a free sample of new drink
她让我品尝她烧的饭菜。
She made me sample her cooking.
野鸡是我们很少能品尝到的异味美食。
Pheasant is a rare delicacy we seldom can enjoy.
请大家品尝。
Пожалуйста, отведайте.
三三制的品尝法
triangular taste test
品尝品尝
наслаждаться вкусом
<埃德门图斯咂着嘴,似乎在品尝这个词语的味道。>
<Адметиус словно бы пробует слово на вкус.>
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
很多猎人到洛克莫丹来都是为了捕猎这里的鳄鱼。总有一些商人专门寻找这种鳄鱼皮,用它们来制作衣物或是护甲,还有些人则喜欢品尝鳄鱼肉。
Многие охотники приезжают к озеру Лок Модан поохотиться на знаменитых кроков. Всегда находятся торговцы, скупающие кроколисковые шкуры на одежду или доспехи, а есть и любители кроколискового мяса.
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
会员总是享有特权的。只要你成为“本月美酒”俱乐部的成员,就能在第一时间品尝到世间最棒的佳酿。
Думаю, тебе понравится быть членом нашего клуба "Лучший пивовар месяца". Ведь это означает, что у тебя всегда будет самое лучшее и свежее пиво.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
我的部队已经展开了进攻。同他们合流。把邪教徒的血洒在大地上,好教我品尝他们的痛苦。
Мои войска уже начали атаку. Присоединяйся к ним. Пусть кровь сектантов прольется на землю, чтобы я могла почувствовать, как они страдают.
还需要最后一个人品尝一下我的酒。
Нужно дать продегустировать мой хмель еще кое-кому.
我听说他去过很多地方,品尝过世界各地的酒。
Он путешествовал по всему свету и всегда пробовал лучшие местные напитки.
我要让高老伯看看,什么是真正的酿酒师。我要使用前所未有的原料,酿出他未曾品尝过的美酒。
Я покажу этому дядюшке Гао, на что способен настоящий пивовар. Я найду такие ингредиенты, которые еще никто не брал, и сварю из них такое пиво, лучше которого Гао еще не пробовал.
呃,我并没有亲自品尝过……但看看它们的大小吧!这么大!它们肯定特好吃,对吧?
Ну, я сам, конечно, не пробовал, но... ты только посмотри на них! Они же громадные! Размер ведь всегда имеет значение, правда?
这片区域有老鹰,也就是说还会有鹰蛋。我不确定把它们做成蛋卷味道如何,不过我倒一直乐于品尝新菜!
В этих краях водятся ястребы, значит, должны быть и ястребиные яйца. Не знаю, какой из них получается омлет, но я всегда готов к маленькому кулинарному приключению!
跟我来——我们的第一站就是品酒馆。在这里,你可以品尝到我们酿造的作品。
Идем. Первый пункт экскурсии – павильон для дегустации вин. Там можно попробовать нашу продукцию.
这些是我刚刚铸造的利刃,现在是时候让它们品尝敌人的鲜血了。
Мои клинки совсем недавно вышли из-под молота кузнеца. Пришло время обагрить их кровью врагов!
我向许多凡人学习制作新品美食,并且记在了我的食谱上。你需要亲自品尝食物,才能了解其中最精华的味道。请你把食谱和原料带来,这样我就能开始烹饪了。然后我会尝尝你的手艺,再尝尝我的作品,我就能精进厨艺了。
Я узнаю много новых блюд от смертных и записываю в книгу. Лучший способ отобрать хорошие рецепты – попробовать приготовленное по ним. Дай мне рецепт своего блюда, принеси для него ингредиенты, и я его приготовлю. Потом попробуем твое и мое. Так и учусь.
他会感谢你带来了能够品尝的新零食。>
Он очень обрадуется, если вы принесете ему на пробу что-то новое и необычное.>
我知道接下来我们要办的大事是什么了:品尝心能!
И я знаю, что скоро станет последним писком моды: дегустация анимы!
然后这些名流们就可以体验了,他们还会假装这些心能品尝起来有原产地的感觉!
Затем светские персонажи будут ее потягивать и делать вид, что ее вкус напоминает царство, из которого она прибыла!
除了消灭纳迦之外,我们还有一个共同的爱好,那就是品尝新奇的好酒。
Если не считать желания убивать наг, у меня с ними одна общая черта: мы любим пробовать интересные напитки.
谁说我们亡灵不懂烹饪?比如说我的秘密食谱海龟汤吧,很多部落成员千里迢迢慕名而来,只为品尝一碗海龟汤!嘿嘿嘿……
不过我最近一直都没做过这种美食。我曾经从达拉然一直走到洛丹米尔湖去捕猎钳嘴龟,不过眼下实在不是外出冒险的时候。如果你从东边那条河里弄点钳嘴龟身上的海龟肉来给我,我就能很快做出点海龟汤来让你大饱口福。
不过我最近一直都没做过这种美食。我曾经从达拉然一直走到洛丹米尔湖去捕猎钳嘴龟,不过眼下实在不是外出冒险的时候。如果你从东边那条河里弄点钳嘴龟身上的海龟肉来给我,我就能很快做出点海龟汤来让你大饱口福。
Кто сказал, что нежить не понимает в кулинарии? Взять, к примеру, мой заветный рецепт нежного черепашьего супа. Да я знаю народ, что из мертвых бы восстал, только бы скушать тарелочку! Хе-хе...
Кстати, в последнее время мне ни тарелочки приготовить не удалось. Обычно я сам ходил на озеро Лордамер ловить хрустогрызов – у, грязные тварюги – но не могу сейчас бросить работу.
Если ты добудешь мне немного черепашьего мяса, я научу тебя варить такой суп!
Кстати, в последнее время мне ни тарелочки приготовить не удалось. Обычно я сам ходил на озеро Лордамер ловить хрустогрызов – у, грязные тварюги – но не могу сейчас бросить работу.
Если ты добудешь мне немного черепашьего мяса, я научу тебя варить такой суп!
这两份庄园烤松饼,闻起来真不错,看来我得好好品尝品尝了。
Эти блинчики пахнут восхитительно! Ох, как мне вкусно будет.
雷泽的特色料理。被小心翼翼捏成狼爪形状的土豆饼,朴实中带着香甜,能够品尝出他对于人类料理的努力。
Особое блюдо Рэйзора. Каждый оладушек вылеплен в форме волчьей лапки. Каждый съеденный оладушек даёт понять, сколько усилий вложил Рэйзор в приготовление человеческой еды.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
调味加工而成的土豆泥。土豆泥里面混杂着一些难以捣碎的土豆块,品尝起来多了几分不太美妙的随机性。
Картофельное пюре с приправами. Кое-где в нём встречаются нерастолчённые картофельные комочки, вносящие в блюдо элемент неприятной неожиданности.
品尝芭芭拉的辣味饮料。
Попробуйте пряный напиток Барбары.
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
那当然不少,而且要我说,海灯节正是最适合品尝璃月美食的节日。
Конечно, и много! Я считаю, что Праздник морских фонарей - это лучший праздник для того, чтобы попробовать деликатесы Ли Юэ.
齐格芙丽雅对「翡玉什锦袋」的味道念念不忘,很想再次品尝…
Зигфрия не может забыть вкус «Нефритовых мешочков». Она хочет полакомиться ими ещё раз.
可是…我们不是带托克来品尝璃月特色料理的吗,怎么觉得哪里不对…
Но ведь... мы привели Тевкра сюда, чтобы он попробовал местную кухню. Как-то это неправильно...
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
嗯!我看你已经快被我的厨艺征服了嘛~是时候给你品尝我苦心研制的新菜品了——七彩琉璃大煎饼。喏喏,这薄薄一层蛋皮里面包着红色的松鼠火腿,橙色的胡萝卜,黄色的太阳蛙肉,绿色的嘟嘟莲,蓝色的蝴蝶翅膀…呃?真的不想吃吗?
О! Смотрю, тебя покорило моё кулинарное мастерство? Настало время попробовать моё прекрасное новое блюдо - Изумительные разноцветные супер блинчики! Да, это тонкий яичный блинчик, на котором слоями выложены красная беличья ветчина, оранжевая морковь, мясо жёлтой солнечной лягушки, зелёные листья лилии каллы, синие крылья бабочки... Что? Уже совсем не хочешь? Ну ладно...
自从上次在万民堂品尝到了辣味料理,我已经完全爱上了这种味道,现在每顿饭没有辣味就吃不下去。
Я влюбился в острую еду с тех пор, как впервые поел в ресторане «Народный выбор». Теперь неострое потеряло для меня всякий вкус.
喏,这是你的,拿好了,可要好好品尝啊。
Вот, это тебе. Распробуй его как следует!
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
品尝辣味饮料
Попробуйте пряный напиток.
本客栈招牌菜「杏仁豆腐」清甜可口,回味悠长。品之如夏风清凉,又如清泉冽冽,岩间汇响。诸位贵客不可不品尝!
Миндальный тофу - наше фирменное блюдо. Нежная текстура, приятная сладость и пикантное послевкусие. Словно звонкий горный ручей жарким летним днём омывает кончик вашего языка. Каждый постоялец должен попробовать наш миндальный тофу!
据说两百年前岩王爷微服下城南,迷路时品尝民间小吃,就是用「解翠行」的玉勺…
200 лет назад наш Повелитель посетил Ли Юэ инкогнито, и говорят, что он пробовал местную еду нефритовой ложкой, купленной именно в «Загадке нефрита».
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
我觉得,只要再仔细品尝几次,我就能重现那个味道!
Я думаю, что если продегустирую ещё несколько раз, то смогу воссоздать тот вкус!
因为平时我也经常吃这个,无论是做实验还是品尝,它都是很好的选择。
Это важное блюдо моего рациона отлично подходит не только для трапезы, но и для экспериментов!
各个国家的各种各样的大船,都会进到这张嘴巴里。然后,港口就开始品尝这些船只和货物…
В него по морю плывут большие корабли из всех королевств. А потом порт берёт их груз и ням-нямает...
这就走了吗?要品尝蒙德的佳酿,可没有比这儿更好的去处了呀。
Уходишь? Если хочешь попробовать лучшие мондштадтские вина, лучшего места просто не найти!
近来从明曦酒庄新进优质蒙德蒲公英酒、葡萄酒、苹果酿等佳酿窖藏,热望贵客品尝!
Недавно из винокурни «Заря» прибыла новая партия вина из одуванчиков, яблочного сидра, красного вина и прочих напитков. Заходите к нам, чтобы насладиться восхитительным вкусом винтажных напитков!
母蟹体内独有的美味。稀少而又珍贵的蟹黄,聚集了螃蟹的精华。但并非所有人都擅于品尝这种美味。
Деликатес, получаемый из самок крабов. Редкий и ценный ингредиент, который не всем по вкусу.
哦!你也是来品尝蒙德著名的好酒吗?
Эй! Хочешь попробовать знаменитое Мондштадтское вино?
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
桑格烈独具醇厚的橡木风味,备受行家赞誉,只有女爵陛下才能享用……而她品尝的次数非常、非常频繁。
Угощаться им может только княгиня. И она делает это, пожалуй, слишком уж часто.
品尝奥术 之力!
Магическая сила!
品尝我的 怒火!
Получай огненный шар!
品尝元素的 力量!
Вкус-с-сите с-с-силу с-с-стихий!
历代以来,欧瓦达居民都渴望品尝龟汤。历代以来,龟一直让他们的渴望落空。
Многие поколения жителей Орвады мечтали о черепашьем супе. Многие поколения черепах разрушали их надежды.
品尝他的力量,亟欲为之效命。
Вкуси его силу, жажди его приказов!
每挥一刀都让他的刀刃染上鲜血,正好让他品尝以增强力量。
Каждый разрез обагряет его клинок свежей кровью, которую он пробует на вкус, чтобы получить новые силы.
有人愿意舍弃一切,只为品尝力量的滋味。
Некоторые готовы пожертвовать всем ради одной лишь крупицы могущества.
「有时墓地等不及死亡到来,便开始品尝鲜肉与脆骨的大餐。」 ~黯刻德鲁伊易季司
"Иногда могила не дожидается смерти, чтобы начать смаковать плоть и кости." —Эзрит, друид Темных времен
「相比干嚼乏味的真相,人们更愿意品尝甜蜜的谎言。」 ~拉札夫
«Люди охотнее будут смаковать сладкую ложь, чем глотать горькую правду». — Лазав
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「黑暗只不过拿出一点点力量让人品尝而已。 但就算如此,那滋味已足以令人迷醉。」 ~乌尔博格的拉塔札比
«Оно только предлагает вкус тех сил, что могут предложить тени. Но даже это впечатляет». — Ратадрабик из Урборга
品尝一种材料可以了解它的性质并稍微提高炼金术技能。
Если съесть ингредиент, вы узнаете одно из его свойств и немного повысите навык алхимии.
你去让他们品尝我的苏贾玛……一口就足以让他们上钩了。
Надо заставить их попробовать мою суджамму... если сделают хоть глоток, прибегут за новой порцией.
来品尝一些香料葡萄酒吧。这是节日不可或缺之物。
Возьми немного пряного вина. Самый праздничный напиток.
如果你想品尝天霜最好的蜂蜜酒,你就来对地方了。
Если хочешь попробовать лучший мед в Скайриме, твое желание исполнится здесь.
你会的。在那之前,你得在你卖出每一瓶药剂之前都亲自品尝。
Запомнишь. А до тех пор будешь пробовать каждый свой отвар перед продажей.
当我看到那个小女孩儿的时候,我就……就产生那种感觉,我就想品尝……我想要狩猎。
Когда я увидел эту девочку, я просто... Я чувствовал, что не удержусь. Я ощущал вкус... Нужно было охотиться.
肉馅饼。免费品尝一份,有空再回来。来领取你的肉馅饼吧。
Мясные пироги! Попробуй один бесплатно и приходи за добавкой. Покупайте мясные пироги.
啊,是绝美浓汤,真是一道佳肴。我亲爱的朋友们,身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
请允许我把这个给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
请快些。卫兵队长可等不及要品尝了。
Поспеши. Капитан стражи не любит ждать, когда приходит время снимать пробу.
我品尝了你的佳肴,奥达。这比我之前听过的大部分歌都要好。
Я пробовал твои блюда, Одар. Они лучше любой песни, что я когда-либо слышал.
我都已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝了。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
如果我的朋友愿意品尝红水的斯库玛的话,他们就会理解为何我喜欢跟你们这些平民混在一块。
Если бы мои друзья попробовали красноводную скуму эту, они бы поняли, почему я здесь болтаюсь с простолюдинами.
病者之血。弱者之血。不疑有他的高贵领主之血。品尝每一个味道。不疑有他的美妙猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
可以这么说吧。没什么挑战性,但是当点心还不错。味道也满丰富的,我建议你也品尝看看。
Можно сказать и так. Почти никакого сопротивления, но отличная закуска. Потрясающий букет вкусов, очень рекомендую.
胡说!你许下了承诺,而这个凡人也做到了。现在该你自己品尝其中的滋味了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
来品尝一些香料酒吧。这是节日不可或缺之物。
Возьми немного пряного вина. Самый праздничный напиток.
如果你想品尝天际最好的蜂蜜酒,你就来对地方了。
Если хочешь попробовать лучший мед в Скайриме, твое желание исполнится здесь.
你会的。在那之前,你得在你卖出每一瓶药水之前都亲自品尝。
Запомнишь. А до тех пор будешь пробовать каждый свой отвар перед продажей.
肉饼。免费品尝一份,好吃再回来喔。来吃点肉饼吧。
Мясные пироги! Попробуй один бесплатно и приходи за добавкой. Покупайте мясные пироги.
但是烹调书上也就只写了那样,所以每个人都会做出不同的绝美浓汤。我很荣幸,能让美食家品尝到自己的力作。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
啊,绝美浓汤,看起来真是美味。身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
请允许把这个交给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
请快点。卫兵队长可等不及要品尝了。
Поспеши. Капитан стражи не любит ждать, когда приходит время снимать пробу.
我已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
讲话别那么酸。偶尔我会杀掉德鲁伊教徒或制砖工,但特别爱品尝精灵肉,那可是香气四溢,自然地发散著树根与香料的芬芳。
Не надо сарказма. Иногда я кушаю друида, кирпичника или лесоруба. Особенно люблю эльфятину - это мясо ароматное и словно пропитано кореньями.
尼尔森与马佐夫的最后一次会面已经成为了民间传说:两人相向而坐,一言不发,在沉默中品尝着甘菊茶,通过读心交流。
Существует нечто вроде народной легенды о том, что во время своей последней встречи Нильсен и Мазов не произнесли ни слова, а просто сидели в тишине со своим ромашковым чаем, читая мысли друг друга.
初步研发当然是需要时间的,不过6-9个月之后,你∗将会∗品尝到‘神之三明治’。
Само собой, первичные исследования занимают время, но через шесть – девять месяцев ты уже отведаешь „Сэндвич богов”.
不知道他今天喝了多少纯酒精?我打赌你一定很想稍微来上一小口吧。让你那张爷们无比的嘴,品尝一下真正的味道吧。
Интересно, сколько литров чистого спирта он за сегодня уже оприходовал? Могу поспорить, ты тоже был бы рад глоточку. Распробовать, покатать на своем загрубевшем языке.
味道?我就只顾着吃,忘记品尝味道了。
Вкус? Я его просто съел, и все. А еще вкус был?
超级美味的馅饼正在等待你的品尝。
Шикарный пирог только и ждет, чтобы его съели.
尽责的毒品使用。你的舌尖品尝到一股淡淡的苦味。这点量不够让一个成年男子怎么样。
Ответственное потребление. Просто едва ощутимый горьковатый привкус на кончике языка. На таком количестве далеко не уедешь.
如果你想向母亲诚服——你知道的,品尝一下那∗纯洁而美丽∗的存在——你永远也不会想回头的。
Если бы ты покорился Матери — ну, типа, познал вкус „серафического“ существования — ты бы уже не захотел возвращаться к прежней жизни.
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.
最后,杰洛特找来了爱佛琳·加罗加入抢劫团队。这任务其实不难,他总觉得爱佛琳在等机会暂时逃离马戏团帐棚,再次品尝冒险的滋味。
В конце концов, Геральт склонил к сотрудничеству Эвелину Галло. Казалось, что артистка только и ждет предлога, чтобы вырваться на минутку из циркового шатра и снова вкусить дух настоящих приключений.
废弃而且遭焚毁的旅馆,以前当地人和旅行者都会来到这里,品尝这附近最棒的烤羊排。
Разрушенная и сожженная корчма некогда встречала местных жителей и путешественников лучшей печеной ягнятиной в округе.
我?哈!我只是等不及品尝你们的烈酒,跟当地的女仕跳舞,享受…
Я? Да ты что! Я просто хотел попробовать вашей сивухи. Потанцевать с местными барышнями...
全都还在。一开始,我从全新的角度品尝这世界,我的感觉更加强烈、清晰。
Разумеется. Вначале я ощущал мир как никогда прежде, намного сильнее и ярче.
不,这生活不适合我。我可能偶尔会去那里待几天,过冬或品尝美酒,不过也仅此而已…
Нет. Такая жизнь не для меня. Может, я и буду забредать туда перезимовать, выпить вина...
眺望远方,品尝着胜利的回忆…我可以稍后画进一具狮鹫尸体。
Устремивши взгляд вдаль, и отдыхает после битвы... Тушку какого-нибудь грифона добавим позже.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。杰洛特只能眼睁睁看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт мог только наблюдать, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。尽管杰洛特知道如何阻止悲剧发生,但出于某种原因,他仅仅看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт знал, как остановить это, но принял решение не вмешиваться в исполнение уговора и лишь наблюдал, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
马上就可以品尝到令你必生难忘的美酒了!你满意吗?
Теперь и ты сможешь его попробовать! Ты рад?
杰洛特设法动摇了女公爵的意志。她同意猎魔人暂时将吸血鬼的追查放下,转而调查指使吸血鬼杀人的幕后真凶。他已经有了些头绪,并前往拉维罗堡的公国葡萄园。那里是著名的桑格烈酒的产地,只用于在公国宫廷中找到最尊贵的宾客,毫不自夸地说,其中也包括笔者。恕我直言,我还品尝过更好的美酒。然而,就当时的情形来看,勒索吸血鬼的真凶似乎尤其偏爱桑格烈酒。因此,猎魔人和女公爵动身前往葡萄园调查,希望能找到新的头绪。
Геральту удалось убедить княгиню, что следует не гоняться за вампиром, а искать шантажиста, угрожающего вампиру. След привел ведьмака на княжескую винодельню Кастель Равелло, где производят Сангреаль - вино, предназначенное только для благороднейших гостей двора, таких, как, например, нижеподписавшийся. И скажу вам честно: пил я и лучше. Однако все указывало на то, что кто бы ни шантажировал вампира, больше всего он любил именно Сангреаль. Геральт вместе с княгиней отправился на винодельню в поисках новых следов.
最好喝的蜂蜜酒!喜欢品尝美酒的朋友们,快来找快脚威利的比尔吧。夏天天气暖和,草地上开满了花,所以我们有丰盛的蜂蜜产量。不管你想喝的是双倍还是三倍蜂蜜,快脚威利都能解你的渴。
Лучший мед на этом свете! Любой человек, считающий себя истинным ценителем превосходных напитков, найдет что-то для себя у Билла, также известного как Быстрый Вилли. Лето вышло добрым, луга все в цвету, и меда много как никогда. Любите "двойной" или "тройной"? У Быстрого Вилли найдется все.
要品尝一下吗?是老年份的东之东红酒。
Приглашаю продегустировать. Эст-Эст старой выдержки.
这是你的酬劳。我知道不多,但酒馆再次开张之后,我绝对给你最优惠的价格品尝最好的酒。
Прошу, вот твоя награда. Здесь немного, но обещаю: когда я открою таверну, ты получишь персональную скидку.
在命运的狭路上坚守,在战斗奋力前行,坚持不懈。你的剑将不会品尝生锈的滋味,因为鲜血将磨砺它的锋芒。
Путем предназначения иди. Тот путь - борьба, что будет впереди. Твой меч, что ржавчины не знает, от вражьей крови воссияет.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
品尝它。
Почувствовал вкус.
我要好好品尝你的死亡。
Ты прекрасно умираешь...
我津津有味地品尝了我妈妈做的鱼。
I tasted the fish my mother cooked with relish.
他慢慢地喝着酒,细细品尝着每滴酒的滋味。
He drank the wine slowly, savoring every drop.
我善于品尝好酒。
I have a good palate for fine wine.
接着他又品尝了红葡萄酒。
Next he sampled the red wine.
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
没错,我知道你的花招。可我不老不死,不受时间的侵蚀。所谓的千年期限都是你的诡计。我现在就要终结你,你的阴谋就烂在你的肚子里吧。不朽之人可品尝死亡的滋味,而其他人永远也不会知道这个味道...
Так что да, твои уловки мне известны. Время не властно надо мной: этот предел в тысячу лет придумали вы. А теперь я уничтожу тебя, прежде чем ты успеешь использовать свои уловки. Один бессмертный вкусит смерть, а другой - никогда не познает ее вкуса.
现在再一次死而复生,大口品尝灵魂的朗姆酒吧!
А теперь восстаньте из мертвых и пейте отличный ром!
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
塞西尔的特产,外来者品尝后会对他们的神明失去信仰,这种馅饼也以此闻名于世。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
我已经仔细品尝了...每一...滴!
Я смакую каждую каплю...
尼克的身体感觉到了头部的崩坏。他的肌肉开始紧绷抽搐。有个不得不承认的事实:他再也不能品尝塞西尔的美味馅饼了。
Тело Ника чувствует, что у него нет головы. Его мускулы начинают сокращаться и напрягаться. К телу приходит грустное осознание - ему никогда больше не отведать сайсильских пирогов.
我不知道自己是否能遇到这样的爱情。我只是稍稍品尝了那么一丝,结果你瞧,竟造成了这样的后果。
Сомневаюсь, что я когда-нибудь познаю такую любовь. Я взял у них лишь малую толику их света - и смотри, к чему это привело.
艾丝梅兰达!你跑到哪里了?亲爱的,快回到我身边!我们要一起品尝死亡的滋味!
Эсмеральда! Где же ты? Вернись ко мне, любовь моя! Будем вместе наслаждаться смертью!
表示武器通常不是用来品尝自己主人的鲜血的。
Заметить, что обычно оружие не должно пробовать вкус крови своего владельца.
但是你摘下了竞技场的眼罩!你未能通过我的挑战...现在我再也无法用你的鲜血品尝胜利了。
Но ты снял повязку на арене! Провалил мое испытание... теперь я не смогу пустить тебе кровь, чтобы отведать вкус победы.
告诉他,这就像是坐下来吃一场盛宴,却不知道该先品尝什么。
Сказать ему, что это как сидеть за пиршественным столом и не знать, какое блюдо отведать первым.
完全不会!人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。我每年都会寄至少一份品茶邀请函给阿克斯城的每位居民。
Нисколько! Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться тем, что имею, с теми, кому повезло быть приглашенным. Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно.
锋利的刀刃萦绕着邪恶的光环,仿佛仅仅品尝过无辜的美妙,并且只能用死亡来奉还。
От этого ухоженного клинка исходит зловещая аура – будто бы он пробовал на вкус лишь невинность и неизменно вознаграждал ее смертью.
先品尝,小酌一口,再来一顿大餐...
На вкус попробовать, затем клыки вонзить...
好了走吧。我的胃开始咕噜咕噜响,想要品尝你的美味。你应当在我抵挡不住诱惑之前离开...
А теперь ступай. Мой желудок урчит и требует, чтобы я насладилась вкусом твоей плоти. Тебе лучше уйти, пока я не поддалась искушению...
饥饿感从你内心深处升起。你或者你内心的某种东西,渴望他的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится в вас, – алчете его Истока так, что почти ощущаете его вкус.
我品尝到一些...你之外的东西。是虫群的血液,依存在你体内。你之前就被亲吻过,还饱受其害。
Я чувствую нечто большее, чем просто... тебя. Кровь стаи. Она бежит в тебе. Тебя уже целовали когда-то, и за это ты страдаешь.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
询问他认为到最后这一切是否值得,所有这些都是为了品尝美酒的味道,感受肉体的温度...
Спросить, считает ли он, что все это и впрямь того стоит. Все это просто ради вкуса вина, ощущения теплой плоти...
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
我是来找你的,银爪...我来将你的皮从你那邪恶的骨头上剥下...来品尝你的苦痛。我是来,让你付出代价的。
Я пришел за тобой, Серебряный Коготь... пришел содрать плоть с твоих костей... пришел узреть твою боль... ПРИШЕЛ ОТПЛАТИТЬ...
我早该猜到你喜欢吃甜品!好好品尝这些样品吧。喜欢你会享受吃下时的柔顺口感。祝你愉快。
Я должна была догадаться, что вы любите сладкое! Насладитесь этим чудным образцом. Надеюсь, вам понравится мягкое послевкусие. Исключительное.
欲望会从你内心深处升起。你或者你内心的东西,渴望她的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится внутри вас, – алчете ее Истока так, что почти ощущаете его вкус.
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.
这种特产使外来者在品尝后会对他们的神明失去信仰。
Местное изобретение, от которого чужеземцы забывают родных богов.
他靠近炖菜深深地吸了一口气,品尝着它的香味,然后舀起一大块肉,吞了下去,好像都没咀一下。
Он наклоняется над похлебкой, глубоко вдыхает ее аромат, затем вытаскивает из миски большой кусок мяса и глотает, почти не жуя.
接受。你知道等待着你的是何种欢愉。你渴望再次品尝这种欢愉。
Согласиться. Вы знаете, какое наслаждение у вас впереди. Вам не терпится снова испытать его.
不要落伍,快来品尝美味的滴仔柠檬水。
Торопитесь отведать чудесный лимонад Дизера.
品尝一口放了两百年的啤酒等于“送医院”。
Выпил двухсотлетнего пива и день в больнице тебе гарантирован.
了解。品尝测试暂停,等待运送至客户端时再开。
Ясно. Приостанавливаю дегустацию вплоть до доставки товара клиенту.
这里有啤酒品尝大会吗?听说很好玩。
А дегустаций пива тут не бывает? Говорят, очень занятные мероприятия.
我们为你送上了安纳托利亚的各种特产:酿酱、橄榄油、葡萄酒、凯发罗特里干酪。好好品尝哦。
Мы посылаем вам лучшие яства Анатолии: соус мурри, оливковое масло, вино и кефалотири. Надеюсь, ваш вкус достаточно тонок, чтобы оценить их по достоинству.
我们的代表团带来了豆渣糕。红色的配姜汁更美味,黑色的更适合单独品尝。
Наша делегация принесла вам лепешки из ончома. Красный ончом полагается употреблять с имбирным соусом, а черный хорош сам по себе.
начинающиеся: