地步
dìbù
1) опорный пункт; точка опоры
2) положение, состояние; степень
陷于 … 地步 попасть (впасть) в (такое-то) положение (состояние)
占地步 занять положение (позицию, платформу)
闹道 …地步 довести (дойти) до (такого-то) состояния
留地步 сохранить за собой возможности; оставить пути отступления (лазейку)
dìbù
положение; состояниеdìbù
① 处境;景况<多指不好的>:真没想到他会落到这个地步。
② 达到的程度:他兴奋得到了不能入睡的地步。
③ 言语行动可以回旋的地方:留地步。
dìbù
(1) [condition; plight situation]∶处境;
(2) 事物发展所达到的程度 [extent]
我竟与闰土隔绝到这地步了。 --鲁迅《故乡》
(3) [room for action]∶指言语, 行动留下的可以回旋的地方; 余地
留地步
dì bù
1) 地点、位置。
宋史.卷九十五.河渠志五.御河:「于是都水使孟揆移拨十八扫官兵,分地步修筑。」
红楼梦.第四十二回:「原先盖这园子,就有一张细致图样,虽是匠人描的,那地步方向是不错的。」
2) 地位。
儒林外史.第二回:「他也要算停当的了,若想到黄老爹的地步,只怕还有做几年的梦。」
老残游记.第四回:「今日见抚台如此契重,正在想法联络联络以为托情谋保举地步。」
3) 空间。
红楼梦.第五十回:「这正是会作诗的起法,不但好,而且留了多少地步与后人。」
4) 程度、境地。
红楼梦.第三十三回:「贾政听了,也就灰心,自悔不该下毒手,打到如此地步。」
老残游记.第二回:「这几年来好顽耍的谁不学他们的调儿呢?就是窑子里的姑娘也人人都学,只是顶多有一两句到黑妞的地步。」
5) 方法。
官场现形记.第四十一回:「该绅等率为禀请保留原任,无非出自该牧贿嘱,以为沽名钓誉地步。」
dì bù
stage
degree (to which a situation has evolved)
situation
leeway
dì bù
(处境) condition; plight; situation; state:
闹到如此地步 get into such a mess; be in such a plight
这些问题到了非解决不可的地步。 The matters have come to a head.
(程度) extent; degree:
发展到公开对抗的地步 develop to the point of an open clash
关于这个问题,我只能讲到这个地步。 That is all I can say about the question.
两国边界问题弄到很不愉快的地步。 The boundery question has made things very unpleasant between the two coun-tries.
(余地) room for action:
留地步 leave room for manoeuvre; have some leeway; give oneself elbowroom
dìbù
1) condition; situation; state
他已经堕落到了这个地步。 He's degenerated to such a degree.
2) extent
3) room for action
1) 地段;位置。
2) 犹地位。
3) 回旋的余地。
4) 程度;境地。
частотность: #5037
в русских словах:
дожиться
-ивусь, -ившься〔完〕〈口〉落到…地步. ~ до преступления 落到犯罪的地步.
доходить
4) (достигать какого-л, предела) 达到 dádào, 弄到...地步 nòngdào...dìbù
дело дошло до того, что... - 事情弄到...这种地步
дойти до истощения - 弄到精疲力尽的地步
синонимы:
примеры:
卑躬屈节的地步
унизительное положение
陷于 … 地步
попасть (впасть) в (такое-то) положение (состояние)
占地步
занять положение (позицию, платформу)
闹道 …地步
довести (дойти) до (такого-то) состояния
留地步
сохранить за собой возможности; оставить пути отступления (лазейку)
堕落到犯罪的地步
докатился до преступления
事情弄到...这种地步
дело дошло до того, что...
弄到精疲力尽的地步
дойти до истощения
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
不可救药的地步; 绝境
отчаянное положение
可怜的地步
плачевное положение, жалкое состояние
汽车到了不能再用 的地步了
машина пришла в негодное состояние
到什么地步?
до какой степени?
下贱到撒谎的地步
унизиться до лжи
卑躬屈膝的地步
унизительное положение
闹到如此地步
get into such a mess; be in such a plight
这些问题到了非解决不可的地步。
Эти проблемы достигли той стадии, когда они должны быть решены.
发展到公开对抗的地步
develop to the point of an open clash
关于这个问题,我只能讲到这个地步。
That is all I can say about the question.
两国边界问题弄到很不愉快的地步。
The boundery question has made things very unpleasant between the two coun-tries.
他怎么会堕落到这种地步呢?
How could he sink to such depths?
两国关系恶化到今天这个地步,是令人痛心的。
Огорчительно, что отношения двух государств ухудшились до такого нынешнего состояния.
堕落到了如此可鄙的地步
stoop to such meanness
他画山水的技巧达到了炉火纯青的地步。
He attained perfection in landscape painting.
她已到了贫困潦倒的地步。
She was left without a penny.
处于山穷水尽的地步
be on one’s bones
堕落到谄媚的地步
stoop to flattery
他的行为到了忍无可忍的地步。
Его поведение стало невыносимым.
事情落到这种地步。
Дело дошло до такого состояния.
他已经堕落到了这个地步。
He’s degenerated to such a degree.
事情已严重到一触即发的地步了。
Things have worsened to the point of imminent crisis.
令人无法容忍的地步
нетерпимое положение
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
危险的地步
опасное состояние, угрожающее положение
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
-гвардейский стрелковый полк 近卫步兵团
-горнострелковый полк 山地步兵团
-горнострелковый полк 山地步兵团
гсп 或 ГСП
-горнострелковая дивизия 山地步兵师
гсд或 ГСД
汽车到了不能再用的地步
Машина пришла в негодное состояние
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
精练飞行(达到纯熟地步的飞行)
шлифовочный полёт
落到…地位(或地步)
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
他工作到了废寝忘食的地步。
Он стал работать неустанно.
使…处于可笑的愚蠢地步
рядить шутом
几乎到了揭不开锅的地步了
почти дошёл до крайней степени бедности
到达完美的地步
доводить до совершенства; довести до совершенства
事情发展到动手打人的地步。
Дело дошло до рукоприкладства.
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
现在事情已经发展到它们开始破坏一切的地步。它们的这种行为都是受了埃索达坠毁后散落的水晶碎片的影响。我们没有其他办法,只能杀掉秘血岗哨北边的巨蛾。
Дошло до того, что бражники, прежде не доставлявшие нам особого беспокойства, начали разрушать все, с чем соприкасаются. Как будто мало вреда было от кристаллов, усеявших все вокруг после крушения "Экзодара"!.. У нас просто не оставалось иного выбора: приходится отлавливать их, чтобы хоть немного исправить ситуацию в землях к северу от Кровавой заставы.
埃雷利恩在日记中写下的并不是什么学术研究笔记,而是关于他与一名年轻的血精灵女子的风流韵事!我怎么会蠢到这个地步?
Да этот дневник ничего общего не имеет с научными изысканиями! Арелион там в деталях описывает свои развлечения с одной молоденькой эльфийкой крови. <Видал/Видала> придурка?
到目前为止,我们总能成功地躲避猎手的攻击;但是为了避免事情闹到不可收拾的地步,你必须先发制人,替我们铲除玛里德。
До сих пор нам удавалось ускользать от них, но с Маридом нужно что-то делать, прежде чем проблема станет еще более серьезной.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向蕨墙村的克罗格报到。沼泽被形形色色的敌人占据,那里的联盟势力强大到了危险的地步。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Крогу в деревню Гиблотопь. Болото заполонили враги всех мастей, и силы Альянса в данном регионе необычайно сильны.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
我发现一个名叫布洛奇约的独眼魔,他手上戴着一枚昂贵的指环。简直昂贵到了价值连城的地步。
Видал я тут огрона по имени Ломало, у него есть бесценное кольцо. Бесценное – в смысле безумно дорогое.
这是鲁克玛的摇篮曲,是她唱给最初的鸦人听的。天哪,我们居然迷失到了如此地步。
Это колыбельная Рухмар, которую она пела самым первым араккоа. Боги, как же мы заплутали.
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
消灭这些蜥蜴,然后把它们的皮剥下来,我会告诉你它们进化到了什么地步。
Ступай туда, убей несколько василисков и сними с них шкуры. Принеси их мне, и я покажу тебе, как они эволюционировали за все это время.
虽然世上的血色十字军已经所剩无几,但血色修道院却远没到废弃的地步。现在,这座修道院里聚集着剩下的最狂热的血色十字军。
В этом мире осталось не так много крестоносцев, но монастырь Алого ордена отнюдь не заброшен. Теперь там остались только самые безумные и помешанные на праведности крестоносцы.
科恩·斯特拉瑞斯即使在贵族中也以凶残而著称。他堕落到这种地步,只为确保自己的成功,这一点并不令我惊讶。
Корин Стеллерис даже для аристократа слишком вероломен и опасен. Я не удивляюсь тому, на что он готов пойти ради собственного успеха.
咳咳…要说到这种地步吗…
Ох... Ваши слова так жестоки...
面对执行官的权能,让我看看你还能做到什么地步吧!
Покажи мне, что ты можешь противопоставить силе Предвестника!
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
唔,那只能说明我已经颓废到了不能再颓废的地步…
Хм... Что ж, значит, я пал настолько низко, насколько это возможно.
我…实在想不明白…你为什么要做到这个地步…
Я... Правда не понимаю... Зачем вы всё это делаете...
也就是说,如果一切混乱都到了没法收场的地步,你就会亲自出面,用神力最后为璃月压服一次危机?
Хочешь сказать, что когда ситуация вышла бы из-под контроля, ты просто появился бы из ниоткуда и восстановил порядок с помощью божественной силы?
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
Я опустился до безделья. Смехотворно.
是有钱到了从来不用省一些「小钱」的地步吗!
Я бы сказала, у него столько денег, что покупка целых трёх кусочков нефрита абсолютно не будет заметна.
退一万步讲,如果真的到了无法挽回的地步,那么只需要等待夜幕降临就好。
В крайнем случае, если положение и правда ничем не исправить, остаётся лишь переждать.
将军。哼,但能把我逼到这个地步,还真是不简单啊。
Шах и мат! Давненько у меня не было такой интересной игры.
它为什么要做到这种地步?
Зачем он это делает?
不幸中的万幸,我们与「东风之龙」特瓦林大人的关系,还没有走到不可挽回的地步…
Надеюсь, наши отношения с драконом восточного ветра ещё не разорваны окончательно...
不过,使团那边施加的压力,也已经大到了很难无视的地步……
Но настойчивость этой делегации начинает меня беспокоить...
真有人会认真到这种地步吗?
Какая решительность!
现在街上的气氛都紧张起来了,虽然还没到商家闭门谢客的地步,但是…
Весь город охватила тревога. Мы хоть и не закрывались, но...
那一刻,他们首次意识到,面前这个尚且年轻的女孩,已经成长到了一定地步。
В этот момент они поняли, что «озорная маленькая девочка» уже стала совсем взрослой, и может постоять за себя.
把鱼人团结在一起,很好。但也没必要聚到泛滥成灾的地步!
Я не против собраться вместе, но к чему все эти кары?
「抛弃你的嫌隙,否则小心会落入抱着恨意永远在沼地徘徊的地步。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Избавьтесь от злобы и обид, иначе вы рискуете вечно бродить по болотам, терзаемые кровожадной яростью». — Хильден, жрица Авацины
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
「无情到了精神异常的地步。给他一份工作吧。」 ~欧佐夫征召官介里拿
«Его беспощадность граничит с безумием. Надо взять его на работу». — Зелинас, вербовщик Орзовов
「这里不可能是杰姆拉。 我们不会让她衰弱到这地步. . . .」
«Это не может быть Джамура. Мы не могли так сильно ей проиграть. . . »
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск