纸醉金迷
zhǐzuì jīnmí
быть опьянённым роскошной обёрткой, очаровываться золотом (по рассказу о кладовой, где все вещи были завёрнуты в золотую бумагу): обр. роскошный, роскошь; праздность; роскошествовать, прожигать жизнь
ссылки с:
金迷纸醉опьяненный роскошной оберткой, очаровывающийся золотом
zhǐzuìjīnmí
形容叫人沉迷的奢侈繁华的环境。也说金迷纸醉。zhǐzuì-jīnmí
[luxury and dissipation; live an extravagant life] 被金钱所迷醉。 比喻贪恋陶醉于繁华都市的淫逸生活
zhǐ zuì jīn mí
lit. dazzling with paper and gold (idiom); fig. indulging in a life of luxuryzhǐ zuì jīn mí
lead a voluptuous life; given to sensual pleasures; indulge in a wanton life; live an extravagant life; live in luxury; luxury and dissipationzhǐzuìjīnmí
(life of) luxury and dissipation语出宋陶谷《清异录‧居室》:“﹝痈医孟斧﹞有一小室,窗牖焕明,器皆金饰,纸光莹白,金彩夺目,所亲见之,归语人曰:‘此室暂憩,令人金迷纸醉。’”原比喻使人沉醉的繁华富丽的境况。后用以比喻奢侈豪华的享乐生活。
частотность: #41292
синонимы:
同义: 金迷纸醉, 灯红酒绿, 大吃大喝, 花天酒地
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 浪费, 灯红酒绿, 糜费, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
примеры:
泰王病逝,泰国曼谷知名的红灯区暂别纸醉金迷,以示尊重
В связи с кончиной короля Таиланда, знаменитый в Бангкоке район "красных фонарей" в знак почтения временно приостановил свою деятельность
他挥霍无度,过着金迷纸醉的生活,耗尽了他的财产。
His extravagance drained all his fortune.
пословный:
纸 | 醉 | 金迷 | |
1) бумага; бумажный
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)
|
1) пьяный; опьянеть
2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
|