大难
dànàn
1) великое бедствие, огромная беда
2) вм. 大傩
ссылается на:
dà nàn
极大的灾难。
易经.明夷.彖曰:「内文明而外柔顺,以蒙大难,文王以之。」
三国演义.第十回:「我获罪于天,致使徐州之民,受此大难。」
dà nàn
great catastrophedà nàn
catastrophe; disaster:
遭此大难 suffer from such a disastrous calamity
dànàn
great catastropheI
异常艰难。
II
巨大的灾难、祸变。
III
大傩。
частотность: #21882
в самых частых:
в русских словах:
шевеление
(Клавдия) уже чувствовала беду, и ей почудилось-видела шевеление портьеры. (Федин) - 克拉夫季娅已经感到大难临头, 好觉得, 似乎看见窗帘微微在动
примеры:
一步大难
[одна] огромная трудность, [одно] большое бедствие
以蒙大难
из-за этого потерпеть большие бедствия
加拿大难民和人道主义安置方案
Канадская программа переселения беженцев и оказания гуманитарной помощи
加拿大难民组织常设会议
Постоянная конференция канадских организаций, занимающихся вопросами беженцев
遭此大难
suffer from such a disastrous calamity
老大难单位
unit long considered a tough nut to crack; unit known for its difficult problems long regarded as insoluble; a unit with serious and long-standing problems
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则尚焉。
В деле перевода есть три трудности: достоверность, норма и стиль. Достижение достоверности - это большая трудность! Если стремиться только к достоверности, не получится соответствия норме, и хотя перевод вроде бы сделан, но он не будет переводом, пока не будет соответствовать норме. (Янь Фу, из «Предисловия от переводчика» к книге Дж. Хаксли «Эволюция»)
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
我计划建造一台能制造出高频率高幅度地震的机器,用它来彻底震塌天灾蛛魔用于布置兵力的地下隧道网。目前,建造计划的最大难题在于燃料,我们的主钻井系统状态不太好,所以必须另想办法为它收集足够的燃料。
Я планирую построить машину, способную обрушить туннели, по которым Плеть подсылает своих нерубов. Однако наша горная установка вышла из строя. Придется раздобыть топливо для машины другим способом.
部落飞艇是我们在这里的一大难题,我尝试过临时建造一些武器,但是它们光有威力,却没有击毁飞艇的射程。
Дирижабли Орды угрожают нашим войскам. Я попробовал кое-что собрать на скорую руку – оружие получилось мощное, но дальнобойности ему не хватало.
唔…深渊教团这下可真是出了个大难题呀,好狡猾的家伙们。
Мда... Орден Бездны добавил нам проблем. Подлые мерзавцы!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск