天下之冠
_
be the first on earth
tiānxiàzhīguàn
be the first on earthпримеры:
天下之贼
враг Поднебесной (империи)
拥天下之柄
Держать в руках власть над Поднебесной
门下天下之本
стар., офиц. От Совета Двора, основы Поднебесной... (стандартное начало императорских указов во времена империи Тан)
天下之至赜
глубочайшая тайна вселенной, самое сокровенное в [этом] мире
天下之大端
великая основа Поднебесной
迷天下之主
вводить в заблуждение владыку Поднебесной
措之天下之民
распространить это среди народа Поднебесной
率天下之人
встать во главе людей Поднебесной
法者天下之仪
закон ― это эталон [поведения] для Поднебесной
齐无天下之规
у Ци не было намерения [овладеть] Поднебесной
先天下之忧而忧
горевать ранее Поднебесной над её горем
聘取天下之合
стремиться обеспечить объединение Поднебесной
荷天下之重任
нести тяжёлую ответственность за империю; взять на себя сложные дела Поднебесной
论天下之大经
основы управления Поднебесной
能成天下之务
быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
后天下之乐而乐
радоваться, когда в Поднебесной воцарится радость
冒天下之在韪
невзирая ни на какое осуждение; нисколько не считаться с общим мнением
尽笼天下之货物
прибрать к своим рукам все товары страны
今君约天下之兵
ныне государь объединил войска Поднебесной
轼之才天下之器也
[Су] Ши является гением всей Поднебесной
天下之恶皆归焉
все грехи Поднебесной были приписаны ему
帝也者, 天下之适也
император ― это глава Поднебесной (империи)
以待天下之濆作
ждать момента, [чтобы приступить к действиям], когда в Поднебесной произойдут беспорядки
是天下之大残也
это ― великое зло в Поднебесной
天下者, 高祖之天下也
поднебесная — это империя Гао-цзу
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями; там, где трудно, быть первым, блага же получать последним
中也者, 天下之大本也
середина ― это главная, основа всей Поднебесной
一身系天下之安危
все зависит от одного
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
「应持天下之大权。
Оно непременно должно властвовать над этим миром.
壹同类而群天下之英雄
объединять единомышленников и собирать героев Поднебесной
「应持天下之大权。」
Оно непременно должно властвовать над этим миром».
天下之民皆引领而望之矣
весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
她摇摇头。“我真的很普通,哈里。在这件礼服和花冠之下,我拥有的是普通的灵魂和普通的思想。我唯一不人道的就是……”她看了看周围。
Она качает головой. «На самом деле я совершенно обычный человек, Гарри. Под этой одеждой и этим венцом у меня обычная душа и обычные мысли. Единственное, что есть во мне нечеловеческого, это...». Она оглядывается.
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
пословный:
天下 | 之 | 冠 | |
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
I guān сущ.
1) шапка; головной убор
2) гребешок; хохолок (птицы)
3) венец; венок; венцеобразный; коронный; венценосный 4) стар. обруч, ободок (для деревенской женской причёски)
II guàn гл.
1) надевать шапку (головной убор)
2) надеть шапку (совершить обряд признания совершеннолетним); совершеннолетний (20 лет)
3) венчать (украшать) собой, быть украшением; быть первым, превосходить; занимать первое место
4) увенчать (чем-л.); озаглавить; начать с...
III guàn собств.
Гуань (фамилия)
|