出类拔萃
chūlèi bácuì
выделяться из своей среды и превосходить лучших своими способностями; выдающийся; быть на голову выше других; из ряда вон выходящий
chūlèi bácuì
обр. быть на голову выше других; незаурядныйнезаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других; лучший из лучших
быть на голову выше других; лучший из лучших; из ряда вон выходящий
chū lèi bá cuì
《孟子·公孙丑》:‘出于其类,拔乎其萃。’后来用‘出类拔萃’形容超出同类之上。也说出类拔群、出群拔萃。chūlèi-bácuì
[outstanding; be out of the common run] 品行、 才干大大高出同类而拔尖
chū lèi bá cuì
to excel the common (idiom); surpassing
preeminent
outstanding
chū lèi bá cuì
(形容德才超越寻常) rise above the common herd; be among the select best; be distinguished from one's kind; be out of the common run; be preeminent; cap all; eminent above all others; out of ten thousand; outstanding; prominent; stand above the rest; stand out among others (one's fellows); stand out from the class and select the best from the collection; stand out from the rest; stand out in the crowd; top all of the others; tower above the rest:
出类拔萃的人物 outstanding figure; the best and brightest
be distinguished from one's kind; stand out among one's fellows; be out of the common run
be far above the average; outstanding
chūlèibácuì
stand out from one's fellows《孟子‧公孙丑上》:“圣人之於民,亦类也。出於其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛於孔子也。”拔,超出;类,同类;萃,原为草丛生的样子,引申指同类丛聚。后以“出类拔萃”形容卓越出众,不同一般。
частотность: #18962
в русских словах:
перворазрядный
-ден, -дна〔形〕 ⑴(只用全)头等的, 一级的, 第一流的. ~ ресторан 第一流餐厅. ⑵〈口〉出色的, 出众的, 超群的, 出类拔萃的.
синонимы:
反义: 滥竽充数
相关: 典型, 出人头地, 出众, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指, 鹤立鸡群
相反: 滥竽充数
相关: 典型, 出人头地, 出众, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指, 鹤立鸡群
相反: 滥竽充数
примеры:
出类拔萃的人物
незаурядный человек
这一代中出类拔萃的人
the pick of the generation
他是一名严厉的教官,但他近年来训练出了不少出类拔萃的圣骑士。能够让他为我们效力真是幸事一件。
Это строгий учитель, чьи воспитанники стали величайшими паладинами. Нам повезло, что он предложил нам свою помощь.
皮甲本身有一定的强韧度,不过镶嵌鳞片的皮甲更是出类拔萃。
Кожаные доспехи сами по себе достаточно прочные, но, если укрепить их чешуйками, защита станет еще надежнее.
你已经证明了自己是一位出类拔萃的德鲁伊,但如果想要彻底打败燃烧军团,就必须把握所有能够让我们取得优势的机会。
Ты <доказал/доказала>, что среди друидов тебе нет равных, но если мы хотим победить Пылающий Легион, нужно использовать любой шанс получить стратегическое преимущество.
对付六个出类拔萃的学院法师?我们肯定不会有事的。
Против шестерых магов из Коллегии? Думаю, мы отлично справимся.
尘垢之下有一张黑色的霓虹海报,上面写着“出类拔萃的凡·艾克。”
Под слоем сажи виден темный плакат с яркими цветами: «Ван Эйк абсолютно трансцендентен».
你在你这行中十分出类拔萃。
Для твоих ног высок порог.
你在狩魔猎人之中十分出类拔萃。
У нашего порога многое есть. Да не про ведьмачью честь.
最高评议会由具有天分的法师组成,他们大多是北方诸国统治者们的顾问。其中出类拔萃的菲丽芭‧艾哈特与蓝伊斯特的卡度因是其成员。不过仙尼德政变证明仅有一名评议会成员是尼弗迦德的支持者,其大部分的成员都是中立法师,这造成了主体的分裂。虽然大部分的评议会成员历经这些事件而生还,失去重要性与诸王的支持导致评议会解体,术士们失去了他们之前在北方的大部分影响力。
Высший Совет чародеев состоял из талантливых магов, в большинстве своем служивших советниками при дворах королей Севера. В его состав входили в том числе Филиппа Эйльхарт и Кардуин из Лан Экстера. Хотя во время восстания на Танедде только один член Совета оказался пособником Нильфгаарда, большую часть его составляли нейтральные маги. Это и привело к расколу организации. Хотя большинство состава Совета пережило эти события, потеря веса и поддержки правителей привели к его распаду, а чародеи утратили прежнее влияние на Севере.
这所大学的教师都是出类拔萃的。He’s got some experts on the staff。
The teaching staff of this college is/are excellent.
我总是能做得出类拔萃...
Я на порядок лучше остальных - в разрезах тоже...
一名花费毕生精力研究秘术、黑魔法、药剂、治疗和精神控制的年轻法师。年轻的时候就因为其在生与死的研究中非比寻常的发现而被授予大师头衔。总是随身携带着一本小巧的笔记本,记录下的笔记已经被证明对他的研究大有帮助。他有着自大的名声,但在任何与魔法有关的任务中,他确实出类拔萃。
Этот молодой маг с детских лет изучает тайные искусства, черное колдовство, медицину, целительство и всевозможные способы воздействия на здравые и нездравые умы. Еще до совершеннолетия он получил степень магистра за великое открытие, совершенное в ходе экспериментов над живыми и мертвыми. Он всегда носит с собой блокнот, в который записывает новые смелые идеи. Может, его и считают заносчивым, но в магии ему нет равных.
记忆力和学识。丰富的追求可以让我们出类拔萃。人类和蜥蜴人彼此争斗。我们追随崇高的道路,并不断改善这条道路。
Знания, история – вот то, что возвышает нас над остальными. Пока люди и ящеры устраивают борьбу в грязи, мы избрали куда более достойный путь.
那你为什么做不到?要求你出类拔萃很过分吗?
А почему для тебя это так сложно? Я просто хочу, чтобы ты был лучшим. Неужели это плохо ?
帝国联盟向您俯首称臣。您证明了自己文明不仅出类拔萃,并且能引领人类展望未来。整片天空现在皆为您所有。
Лига империй склоняется перед вами. Вы сумели доказать, что ваша цивилизация достойна вести человечество к светлому будущему. Небеса принадлежат вам.
成就出类拔萃,在信徒中鹤立鸡群的旗帜性人物被称为“大师”。
Духовные подвиги превратили этих людей в живой пример для каждого верующего. Их мы называем мастерами.
пословный:
出类 | 拔萃 | ||
1) выделяться из массы, стоять выше других (по способностям)
2) выдвигать (отбирать) на должность по результату испытаний (дин. Тан)
|