灾祸
zāihuò
стихийные бедствия и беды от рук человеческих; бедствия, несчастья; страдания; беды; нужда
zāihuò
беда; бедствие; несчастьеПогибель
Катастрофа
Бедствие
бедствие
zāihuò
自然的或人为的祸害。zāihuò
[disaster] 灾难; 灾害
一次意外的不幸, 对我来说却是一场灾祸
zāi huò
灾害。
汉书.卷二十五.郊祀志上:「灾祸不至,所求不匮。」
五代史平话.梁史.卷上:「此物不祥,害之恐惹灾祸。」
zāi huò
disasterzāi huò
disaster; calamity; catastrophe; rout:
灾祸临头。 A great disaster is befalling.
灾祸连年。 Calamity occurs in successive years.
zāihuò
disaster; calamity灾难祸患。
частотность: #28238
в русских словах:
беда
1) (несчастье) 灾祸 zāihuò; (бедствие) 灾难 zāinàn; (неприятность) 倒霉 dǎoméi
бедствие
灾难 zāinàn, 灾祸 zāihuò
горе
2) 不幸 bùxìng, 灾祸 zāihuò, 灾难 zàinàn
каменеть
от несчастий сердце каменеет - 多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
катастрофа
失事 shīshì, 事故 shìgù; (бедствие) 灾祸 zāihuò; (трагедия) 悲剧 bēijù
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
наслать
нашлю, нашлёшь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
несчастье
不幸 bùxìng; (беда) 灾难 zāinàn, 灾祸 zāihuò
семь бед - один ответ
一不做二不休, [直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错
техногенный
техногенная катастрофа - 技术原因引起的灾祸
синонимы:
примеры:
带来灾祸
приносить несчастья
祛除灾祸
обезвредить стихийное бедствие
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
灾祸; 不幸的事
несчастный случай; катастрофа; авария
一场灾祸正在酿成。
A catastrophe is brewing.
一连串的灾祸
a succession of disasters
对灾祸毫无预感
have no premonition of the catastrophe
灾祸临头。
A great disaster is befalling.
灾祸连年。
Calamity occurs in successive years.
乐观者在灾祸中看到机会,悲观者在机会中看到灾祸。
Оптимист в каждой трудности видит возможности, пессимист видит трудности при каждой возможности.
突发了灾祸
стукнула беда
发生了灾祸
Беда стряслась
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 祸不单行.
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
беда никогда не приходит не ходит одна
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
使…遭灾祸
приносить несчастье
使…遭受灾祸
принести бедствия; приносить бедствия
萨拉斯塔,北地的灾祸
Сарастра, бич Севера
灾祸猛于鬼!
Я не боюсь призраков!
你们找到了吗?将海上的灾祸根除了?
Ну что, нашли вы это чудище морское?
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
恐怕心能枯竭会为她的国度带去可怕的灾祸。
Я боюсь, что засуха анимы сказалась на ее царстве сильнее, чем на остальных.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
通过莫娜的占卜,得知的陨星落点。积极回收这些陨星的能量的话,在扼制它带来的灾祸之余,应该也可以将这些「熄星能量」用在其他的地方吧。
Благодаря предсказаниям астролога Моны вы узнали местонахождение упавших метеоритов. Сосредоточьте свои усилия на добыче энергии метеоритов, и, возможно, вы сможете не только использовать её для предотвращения катастрофы, но и найти другие способы применения собранной вами Энергии потухшей звезды.
恐怕,是有别的什么原因引发了灾祸吧。
Скорее всего, эта катастрофа была вызвана чем-то другим.
自五百年前漆黑的灾祸以来,便广袤地分布在大地各处。虽然力量弱小,缺乏组织,但有时也能给人们带来不小的麻烦。
После ужасной катастрофы, случавшейся 500 лет назад, хиличурлы начали активно распространятся по всему Тейвату. И хотя они не обладают огромной силой или способностью к организации, хиличурлы всё же способны доставить людям немало хлопот.
今天是冒险的好日子!呃,虽然灾祸还在。
Чудесный денек для приключений! И никакие кары его не испортят!
拉法姆赐予了塔卡恒掌控火焰灾祸的力量。
Рафаам даровал Текану власть над карой огненной.
击败大厅中的泰坦造物守护者,压制愤怒灾祸。
Сразите гигантских стражей этих священных залов и победите кару гневную.
四位英雄齐聚一堂,共同面对新晋火焰灾祸领主——塔卡恒。
Все четыре героя собрались вместе, чтобы сразиться с обретшим новую силу Теканом, повелителем кары огненной.
击败奥丹姆的灾祸领主,拯救世界!
Победите ульдумских повелителей кар и спасите мир!
调查托维尔失落之城,阻止鱼人灾祸的进一步扩散。
Исследуйте улицы затерянного города толвиров в попытке остановить кару мурлочью.
每个章节都有灾祸领主引起的“特殊情节”。
В каждой главе есть внезапный поворот, подстроенный повелителями кар.
灾祸领主身躯庞大。是真的大。 不过你可以在多场战斗中逐步减少它们的生命值!
Повелители кар — крупные создания. Очень крупные. Выматывайте их на протяжении нескольких боев!
拉法姆将终极灾祸带到了诺森德, 期望借此复活迦拉克隆。
Рафаам принес последнюю кару в Нордскол, чтобы с ее помощью воскресить Галакронда.
每一章的守关大将都是一位灾祸领主,拥有顽强生命力的巨型强敌。
В конце каждой главы поджидает повелитель кары — внушительный противник с огромным запасом здоровья.
塔卡恒说的“终极灾祸”是什么?
И что Текан подразумевал под «последней карой»?
鱼人灾祸?不可理喻!你们去开派对不行吗?
Мурлочья кара? Невероятно! Можно ведь было просто устроить чаепитие в саду!
你打败了三个灾祸领主!可事情还没完。
Три повелителя кар пали, но дело еще не сделано.
探险者怎么可能在这?我在那群蠢货身上用了,呃……五个灾祸!
Откуда ЗДЕСЬ исследователи? Я на них аж... пять кар потратил!
交易不变。释放灾祸,奥丹姆就是你的……只要你能保住它!
А что уговор? Там было сказано: напусти на мир кары — и Ульдум твой... если удержишь!
又一个灾祸领主倒下了!也许我们还可以拯救世界。
Еще одной карой меньше! Наверное, мир еще можно спасти.
终极灾祸准备好了,克罗斯。别玩了,去把迦拉克隆的遗骨找回来!
Последняя кара готова, Кронкс. Хватит прохлаждаться, найди останки Галакронда!
空虚的精神是灾祸领主的玩物……
Праздный ум — моя мастерская...
维西纳,你的冷血魔法温暖了我的黑心。尽情释放灾祸吧!
Вессина, твоя холодная магия растопила мое черное сердце. Сей разрушение!
愚者只会悔恨,但智者会从灾祸中受益。
Только глупцы не понимают, насколько выгодны кары.
火焰灾祸让我的愤慨之火熊熊 燃烧。
Кара огненная согреет нас всех.
奥丹姆最终属于我!虽然……被灾祸破坏了。嗯。
Наконец-то Ульдум мой! Правда, разоренный карами. Хм.
灾祸增强了我的力量……
Кары придали мне сил...
灾祸吞噬 一切。
Кара поглотит все.
死亡灾祸领主和其他几个没什么不同。我们会想办法打败它。
Эта повелительница кары ничем не лучше остальных. Мы найдем способ с ней справиться.
最后一个灾祸领主是拉法姆的御用恶霸:塔卡恒!我们必须团结起来,才能打败他。
Последний повелитель кары — Текан. Он правая рука Рафаама. Мы сможем его одолеть только сообща!
拉法姆选择愤怒灾祸来对付我们,确实像他的风格。
Логично, что Рафаам решил от нас избавиться с помощью кары яростной.
你就是死亡灾祸领主?可不 太像。
Повелительница кары гибельной, значит? И не таких видали...
坚持住,小老弟!别发疯……等找到疯狂灾祸领主再说!
Держись, зеленый друг! Не сходи с ума... пока мы не нашли повелителя кары безумной!
还有那些灾祸!那才叫有趣。
А еще кары! Эх, весело было.
这就是疯狂灾祸。它能扭曲我们的认知。
Это все кара безумная. Она затмевает твой разум.
终极灾祸必将到来……
Грядет последняя кара...
芬利,我调查了那个终极灾祸——是“亡灵”。为什么要把它带到这里?
Финли, я изучила последнюю кару — это кара несмертная. Но зачем выпускать ее здесь?
探险者协会准备好了,塔卡恒。你的灾祸必将终结!
Лига даст тебе отпор, Текан. Ты никому не навредишь своими карами!
灾祸让甲虫变得暴躁。这可 不好。
С этими карами жуки совсем заартачились.
故事的开头就是你……没能阻止灾祸。
Все начинается с того, что ты не справляешься с карами.
还有更多灾祸等待释放!
Вас-с-с ждут и другие кары!
谁会用灾祸复活巨龙?只有我!只有我拉法姆!
Кто станет использовать кару, чтобы воскресить дракона? Я! Я РАФААМ!
我们的力量变强了。灾祸不过是个序幕。
Наша сила растет. Кары — это лишь прелюдия.
离开这!你的知识在灾祸面前毫无用处。
Уходи! Твои знания бессильны в борьбе с карами!
灾祸横行,机械失控。这星期真倒霉。
Кары расползлись. Машины взбесились. Ну и неделька!
灾祸领主暂时被击败了。现在该去阻止塔卡恒了!
Повелители кар повержены... Теперь нам нужно остановить самого Текана!
其他灾祸领主也很强大,但不会像我这样凶猛。
Другие повелители кар сильны, но я самая лютая.
成功了!我们消灭了一个灾祸领主……但其余的灾祸尚存。
Ура! Одно воплощение кары повержено... но остались другие.
你无法控制我们!我们就是灾祸本身!
Нас не удержать! Мы — сама кара!
很快……终极灾祸就要降临!
Скоро на вас обрушится последняя кара!
可怕的灾祸在这里肆虐,然后你就出现了……
Сперва на нас обрушиваются ужасные кары... а теперь появляетесь вы...
你无法阻止我们!更无法阻止灾祸!
Нас не остановить! Наши кары не сдержать!
她似乎受到了疯狂灾祸的影响……
Видимо, на нее действует кара безумная...
跟我要找的东西相比,灾祸不过是细枝末节。
Кары отвлекают внимание от моих истинных целей.
对啦。古老的墓穴,死亡的灾祸——这就是泰坦的愤怒!
Древние гробницы, гибельная кара. Вот это я понимаю гнев титанов!
灾祸正在扩散!我就知道你的品味不错!
Кара распространяется! Я знал, что у тебя есть вкус!
嘿!传播灾祸是斯奎丽什的 工作!
Эй ты! Это Мжвякля должна сеять кары!
可怕的灾祸正在肆虐,你却忙着和我战斗?
Вот как так? Вокруг бушуют кары, а ты хочешь избавиться от меня!
我重生了——最伟大的灾祸领主,艾泽拉斯的黑暗法老!
Я — величайший из повелителей кар, темный фараон Азерота!
奥丹姆的灾祸?你把它带过来了?你要干什么!?
Кара? Из Ульдума? Что вы задумали?!
重整队伍!只要不断对灾祸领主造成伤害,我们最终必将获胜。
Соберитесь! Мы одолеем воплощение кары, если будем снова и снова наносить ему урон.
很好。不断战斗,直到站在那些卑鄙的灾祸领主面前!
Что ж, придется пробиваться к этим «повелителям кар» с боем!
在那儿——灾祸领主!灾难的元凶之一!
Вот одна из причин наших бедствий! Воплощение кары!
起源大厅是所有灾祸的中心。
Все кары исходят из Чертогов Созидания.
我是火焰灾祸,火焰的化身!
Я — кара огненная, воплощение пламени!
死亡灾祸,雷诺。这是死亡灾祸的发源地!我们必须小心。
Смерть, Рено. Здесь живет смерть! Нам нужно быть предельно осторожными.
你见证了……终极灾祸的力量。
Таково могущество... последней кары.
你要阻止灾祸?我喜欢灾祸。
Не любишь кары? А мне они по нраву.
灾祸唤醒了新的梦魇……
Кара пробудила новый кошмар...
灾祸一个接一个地到来,之后就是——末日。
Кары... одна за другой... а затем конец всего сущего.
咳咳。这么说,我们要找的是……死亡灾祸?对吗?
Гм. Получается, мы охотимся за карой... смерти? Так?
为了确定灾祸的发源地,我整理了目击报告。我们要去每个发源地逐一处理。
Я собрала показания очевидцев и определила источник кар. Попробуем устранить их одну за одной.
黑暗法老塔卡恒正在复活灾祸领主——我们必须再快点!
Темный фараон Текан воскрешает повелителей кар. Нам нужно поторопиться!
我还以为你是来阻止灾祸的呢!
А говорили, что вы против кар!
鱼人灾祸会毁灭整个世界!
Мурлочья кара уничтожит весь мир!
滚回地底去吧,灾祸领主。
Чтоб ты снова под землю провалилась!
是你在操纵灾祸?嗯,这……书里可没写。
Ты управляешь карами? Хм... об этом нигде не было сказано.
灾祸让沙漠不开心了。
Эти кары пескам не по нраву.
鱼人灾祸……这太狠毒了!
Кара мурлочья... какое коварство!
灾祸会净化所有生命,然后我们再播撒新的种子。
Кары расчистят мир для новой жизни.
美妙的武器……它能收割灵魂,散播灾祸。
Какое прекрасное оружие... Подходит и для жатвы, и для массовых разрушений.
鱼人灾祸从这座城市废墟倾泻而出。我们必须彻查此事。
Источник мурлочьей кары – где-то в этих руинах. Мы должны выяснить, что здесь происходит.
面对灾祸,你还抱有什么希望?
Что ты можешь противопоставить воплощению кары?
这是……死亡灾祸!?中间是不是跳过了什么?
Повелительница кары... гибельной? Зачем же так сразу?
你居然动用其他灾祸的力量?你完了……
Используешь чужую силу? Ты в отчаянии...
你也会释放灾祸?我还以为你是个“英雄”呢。
Вы взяли на вооружение кары? А еще называете себя героями.
我们正在寻找的灾祸……是个鱼人,对吧?
Этот так называемый повелитель кары... Он мурлок, да?
你从鱼人的灾祸中就没学到任何教训吗?
Тебе что, не хватило кары мурлочьей?
灾祸点燃了塔赫的怒火。
Кары — воплощение ярости Пта.
一种远胜其余的灾祸 ……这是才我们的目的。
Одна кара мощнее вс-с-сех прочих... Наша цель.
我曾经控制这场灾祸……如今它已泛滥。
Когда-то эта кара была в моей власти...
凡是走过这片沙漠的人全都疯了。这里可能就是第二个灾祸的发源地!
Все, кто пересекает эту пустыню, сходят с ума. Вероятно, где-то здесь находится источник второй кары!
你的侵扰只会加重灾祸!
Ваше вмешательство только усугубляет кары!
……然后是灾祸,法老的承诺……
...а затем кары, как с-с-сказал фараон...
火焰,疯狂……还有鱼人!拉法姆释放了奥丹姆的灾祸,只有我们能阻止他。探险者,集合!
Огонь, безумие... мурлоки! Только мы в силах остановить кары Рафаама. Исследователи, за мной!
要是能用炸弹,谁还要释放灾祸?
Зачем полагаться на кару, когда есть БОМБЫ?
情节:鱼人之灾祸
Поворот: кара мурлочья
终极灾祸?!
Последняя кара?!
维希,鱼人灾祸领主
Веш, кара мурлочья
凯兹莱斯,疯狂灾祸领主
Кзрет, кара безумная
塔卡恒,火焰灾祸领主
Текан, кара огненная
情节:疯狂之灾祸
Поворот: кара безумная
情节:死亡之灾祸
Поворот: кара гибельная
情节:愤怒之灾祸
Поворот: кара яростная
扎特玛,死亡灾祸领主
Ксатма, кара гибельная
对一个角色造成$2点伤害。如果“末日灾祸”消灭该角色,随机召唤一个恶魔。
Наносит $2 ед. урона выбранному персонажу. Если это его убивает, вы при-зываете случайного демона.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Великану Тарвику снилось, что все беды мира исходят от механизмов и машин. Проснувшись после беспокойного сна, он взял себе имя Тарвик, Крушитель Реликвий.
「根据经验判断,灾祸永不单行。」
«Мой опыт говорит о том, что катастрофы обычно приходят парами».
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。 当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Гиганту Тарвику снилось, что всякие безделушки и механизмы были истинными виновниками вселенского горя. Когда он пробудился от своего беспокойного сна, он принял имя Тарвика Крушителя Реликвий.
三头灾祸,意志唯一。
Тройное бедствие, ведомое одной волей.
析米克法师总会多次备份实验品,以提防灾祸降临。
Маги Симиков создают множество запасных копий своих экспериментов, чтобы уменьшить последствия катастрофы.
「她的声音蕴含灾祸,痛苦而绝望。」 ~熔岩术士马佗克
"Ее голос это голос бедствия, мучительного и неотвратимого". — Маток, лавомант
「这就是灾祸的源头,他的存在让这些威胁我们海滨的怪物绵延不绝。」 ~图恩斥候海司齐
«Это и есть источник, начало линии, которая не прерывалась с того злосчастного дня, когда эти твари появились у наших берегов». — Хастрик, тунский разведчик
潘托拉眼中只看到这道希望光芒,全然不顾由此引发的世间灾祸。
Свет надежды ослепил Пантора, и тот не увидел всех бед этого мира.
亡者灾祸卡娅
Кайя, Гроза Мертвецов
深渊灾祸翟鲁达
Джайруда, Погибель из Бездны
灾祸歌伶裘蒂丝
Джудит, Бичующая Дива
每当巴勒格灾祸攻击时,防御牌手放逐两个由他操控的永久物。
Каждый раз, когда Бич Бала-Геда атакует, защищающийся игрок изгоняет два перманента под своим контролем.
灾祸临头进战场时上面有一个末日指示物。每当你施放总法术力费用等同于灾祸临头上末日指示物数量的咒语时,灾祸临头对目标生物或牌手造成等量的伤害。然后在灾祸临头上放置一个末日指示物。
Неминуемая Гибель выходит на поле битвы с одним жетоном погибели на ней. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание с конвертированной мана-стоимостью, равной числу жетонов погибели на Неминуемой Гибели, Неминуемая Гибель наносит такое же количество повреждений целевому существу или игроку. Затем положите на Неминуемую Гибель один жетон погибели.
由你操控的其他生物得+1/+0。每当一个由你操控且非衍生物的生物死去时,灾祸歌伶裘蒂丝对任意一个目标造成1点伤害。
Другие существа под вашим контролем получают +1/+0. Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, Джудит, Бичующая Дива наносит 1 повреждение любой цели.
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
这些灾祸发生前在这工作的矿工是现在的两倍。
До того как начались все эти неприятности, тут было вдвое больше шахтеров.
但我拒绝放弃圣坛。神谕对我而言是馈赠。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
这属于我们的土地终将得以清理,玷污我们希望和梦想的灾祸终将荡涤!
Но прежде очистим мы отчизну свою. Не уступим мы наших надежд воронью.
但我拒绝放弃祭坛。神谕对我而言是她的恩赐。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
看啊,堕落头骨,晨星灾祸的源头。
Узри Череп Порчи, источник горестей Данстара.
异虫是这片星区的灾祸,它们无情地感染并同化着所有遇到的高等种族。
Зерги – истинный бич сектора Копрулу. Они безудержны в стремлении заражать и ассимилировать все развитые формы жизни на своем пути.
并非所有反派都有超能力。有些……比如像小丑帮……他们擅长使用各种偷来的致命性道具制造灾祸与混乱。虽然加入他们并不需要你有多疯,但是一旦加入的话……你可能真的会疯。
Не у всех злодеев есть суперспособности: некоторым приходится обходиться подручными средствами. Чтобы вступить в банду Шутов, не обязательно быть чокнутым... хотя что еще может заставить кого-либо присоединиться к ним?!
从外观来看,这是一种传统的塞美尼守护,专门用来抵御厄运,噩梦,诅咒,还有其他超自然灾祸。
Судя по виду, это традиционный семенинский оберег, защищающий от сглаза, кошмаров, проклятий и прочих сверхъестественных напастей.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
战争灾祸:腐食魔
Ужасы войны: гнильцы
森林里灾祸横行。
Лихо лесное не спит.
它是对自然环境、贫穷以及人口增长如何相互作用,激起达尔富尔暴乱那样可怕的人为灾祸的一次生动的研究。
Данный отчёт представляет собой всестороннее изучение того, каким образом состояние окружающей среды, уровень бедности и рост населения могут спровоцировать такие ужасные гуманитарные катастрофы, как насилие в Дарфуре.
接连发生的一连串灾祸
a continuity of misfortunes
他因与犯罪分子鬼混而招致灾祸。
He courted disaster by getting mixed up with criminal types.
这些情况预示着要有灾祸。
These developments forebode disaster.
最近发生这一灾祸后, 他们其他的问题都显得无关重要了。
Their other problems paled into insignificance beside this latest catastrophe.
预示灾祸
be ominous of disaster
一定是凛冬之王波瑞阿斯干的,一定是!是他造就了这场暴风雪,他是这场元素灾祸的幕后主使!
Это все король Борей, точно говорю! Это он устроил снежную бурю и лишил элементалей рассудка!
啊,日虽东升,我仍深感寒意。岁月之灾祸,年华之枢纽!
Солнце уже встало, но в душе моей холод. О, это бремя старости, этот груз прожитых лет!
我希望我们没有把一个灾祸放出来——这会是一个严重的错误!
Надеюсь, мы не выпустили что-то опасное - ведь это была бы ошибка ужасная!
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
我们族人的灾祸,净源导师,都是因为他们。他们用死亡之雾污染我们的土地,连根拔起神圣的先祖古树...
Все благодаря величайшей погибели нашего народа – магистрам. Они отравили нашу землю туманом смерти и выкорчевали священные древа предков...
“猫-获-奖。”猫-获-奖。灾祸降,是灾祸降。
"Кота-строфы". Кота-строфы. Катастрофы. Это катастрофы.
秘源是灾祸、魔鬼、苦难、疫病、妖术、诅咒。因此,秘源对人们意味着...
ИСТОК – это искушение, демон, несчастье, зараза, проклятие. Король Бракк мог лишить Истока любого, ведь живые существа были для него все равно, что скот. А СКОТ – это...
这是待在充满信徒的城市的最好方法。朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。在阿克斯城,沉默就是力量。
В городе, где кишат верующие, такой подход лучше всего. Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
朝圣者,狂欢者...每一声欢呼和祈祷都可能招来灾祸。聚众活动的信徒容易成为目标。在阿克斯城,沉默就是力量。
Паломники, праздные гуляки... каждое слово или молитва привлекает любопытные взгляды. Те, кто проявляет свою веру на публике, – легкие мишени. В Арксе настоящую силу дарует молчание.
联邦终于脱离灾祸了。
То, что Содружество наконец-то в безопасности.
过去的世界,只有一心挑起战争的各个政府,将人民卷入灾祸当中,而拒绝为他们善后的人,便遭到无情射杀。
Прежним миром заправляло скопище корыстных политиканов, которые втягивали нас в свои войны и расстреливали всех, кто отказывался подчищать за ними.
начинающиеся: