天鹅
tiān’é
1) лебедь
2) астр. [созвездие] Лебедь
3) "Гони" (тайфун)
tiān’é
лебедьлебёдка
tiān é
鸟,形状像鹅而体形较大,全身白色,上嘴分黄色和黑色两部分,脚和尾都短,脚黑色,有蹼。生活在海滨或湖边,善飞,吃植物、昆虫等。也叫鹄tiān é
swantiān é
swan; cygnus:
小天鹅 cygnet
tiān'é
swan鸟名,即鹄。形状像鹅而体形较大,全身白色,上嘴分黄色和黑色两部分,脚和尾都短,脚黑色,有蹼。生活在海滨或湖边,善飞,吃植物、昆虫等。
частотность: #20841
в самых частых:
в русских словах:
бархат
丝绒 sīróng, 天鹅绒 tiān'éróng
бархатистый
天鹅绒, -ист〔形〕丝绒似的, 柔软的; 〈转〉悦耳的, 柔和的(指声音等); ‖ бархатисто; ‖ бархатистость〔阴〕.
бархатка
绒垫(天鹅绒垫), 或 бархотка, 〈复二〉 -ток〔阴〕丝绒小带; 一块丝绒.
велюровый
〔名词〕 丝绒, 天鹅绒, 〔形〕велюр 的形容词.
калачный
〔形〕калач 的形容词. ~ ряд〈旧〉面包摊. С суконным рылом в калачный ряд. 〈谚〉癞蛤蟆想吃天鹅肉。
клик
2) (крик лебедя или гуся) (天鹅, 雁等的) 叫声 jiàoshēng
кликать
3) (不用一、二人称) 〈专〉 (天鹅、雁等飞禽) 高声叫
лебедёнок
-нка, 复 -дята, -дят, -дятам〔阳〕天鹅雏.
лебединый
1) 天鹅[的] tiān'é[de]
лебединая стая - 一群天鹅
2) (напоминающий лебедя) 天鹅般的 tiān'ébānde; 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
лебедь
天鹅 tiān'é
палантин
〔阳〕(女用毛皮或天鹅绒的)披肩.
плис
长毛天鹅绒
полубархат
半天鹅绒织物
с суконным рылом да в калашный ряд
自己不懂, 硬装相; 自己不懂, 硬冒一头; 硬要干涉自己不懂的事; 癞蛤蟆想吃天鹅肉 (觊觎不可能到手的高职位); 不知道自己几斤几两
синонимы:
примеры:
天鹅悲叫
лебединый крик, лебединый клекот
一群天鹅
лебединая стая
小天鹅从蛋壳里爬出来,就跟着他蹒跚而走
лебедёнок вылез из скорлупы и поковылял за ним
泥滩成为成千上万只迁徙的天鹅越冬的场所。
Илистый берег стал местом зимовки тысяч перелетных лебедей.
用天鹅绒作衬里的珠宝盒
a jewelbox with a velvet lining
在天鹅绒上绣花
do embroidery on velvet
丑小鸭变成了白天鹅
гадкий утёнок превратился в белого лебедя
天鹅项下的珍珠
жемчужина под крылом лебедя (о Харбине)
天鹅变成了公主
Лебедь обернулась царевной
棉绸(似天鹅绒)
вельвет велверег, вельверёг, вельветин
天鹅般(洁白丰满)的胸脯
лебединая грудь
天鹅绒(毛)
лебяжий пух
天鹅般(轻盈而庄严)的脚步
лебединая поступь
飞出来了一只黑天鹅
появился "чёрный лебедь"
黑天鹅号轻护卫舰
шлюп «Блэк Суон»
(飞机)"半天鹅"队形
строй самолётов полулебедь
(飞机)"全天鹅"队形
строй самолётов полный лебедь
(飞机)"天鹅"队形
строй самолётов лебедь
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
с суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь]
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
[直义] 癞蛤蟆想吃胡桃, 可惜没长牙齿.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[参考译文] 癞蛤蟆想吃天鹅肉.
охоча жаба до орехов да зубов нет
- 帮我搞两张《天鹅湖》的票,好吗
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- 你怎么不早说呀!刚才我手里还有10张!
- Помоги мне достать два билета на «Лебединое озеро»!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
- Что ты раньше не сказалУ меня только что было десять!
一场黑天鹅事件
событие типа «чёрный лебедь», «чёрный лебедь»
但是啊,<name>,永茂林地的那些植物怪却想把这些小孔雀变成大怪物。这些可怜的小家伙原本应该会长成美丽的白天鹅的,哦不对,应该是大孔雀?总之请你快去救救它们!
<имя>, растения в Вечном Цветении превращают павлинчиков в чудовищ, не давая им вырасти в прекрасных лебедей. Ну или в кого они там превращаются. Пожалуйста, помоги им!
飞行若任一来源将对布莱雅各天鹅造成伤害,则防止此伤害。 该来源的操控者抓若干牌,其数量等同于以此法所防止的伤害。
Полет Если источник должен нанести повреждения Лебедям Брин-Аргола, предотвратите эти повреждения. Контролирующий этот источник игрок берет столько карт, сколько повреждений было предотвращено таким образом.
首先“勒常斯天鹅绒”是黑莓,蜂蜜,香料酒和一小点龙葵的混合物……很安全的,我保证。
Во-первых, Бархатная удача - это смесь черники, меда, пряного вина и толики паслена... Абсолютно безопасно, уверяю.
那里也有一种特殊种类的西洋芹。其叶子中含有用来编织魔法衬衫的纤维。让被魔法变成天鹅的男子披上这种衬衫,他就会回复人形。
Еще у нас на болотах растет особый род собачьей петрушки. Листья ее обладают магической силой, из ее волокон делают ткань и шьют магические рубашки. Если человек превратился в лебедя, надень на него такую рубашку и он тут же примет снова человеческий вид.
你听过跛脚玛莉吧?被湖之淑女变成一只天鹅,然后飞向她所渴望的世界。
Слыхал про Хромоножку Марию? Ее Владычица Озера превратила в лебедицу, и Мария могла улететь в тот мир, о котором всегда мечтала.
天鹅绒海盗女王卡西娅
Королева пиратов Кассия в бархате
是从民间传统演变而来的。我在 1211 年用过好几次,例如,我解除过禁锢波维斯天鹅的诅咒。
Он основан на народных традициях. Я пользовался им множество раз. К примеру, когда расколдовывал Повисского Лебедя в 1211...
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
还不是完全的黑暗。当你离开时,∗他∗也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到人影在移动。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и ∗он∗ с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как движется фигура, а потом слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
还不是完全的黑暗。当你离开时,她也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到那个纤弱的身影在移动,就像一条蛇。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и она с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как змеей движется тонкая фигура. А потом — далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
他只是摇摇头,依然蹲伏在你身边。你听见一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑——警督的夹克上出现一个红色的圆圈。正在快速地变大。
Склонившись над тобой, он просто качает головой. Ты слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий — и красная точка появляется на куртке Кима. Она быстро растет.
去池塘那边,以前曾有野天鹅在那儿游泳。小路就在池塘边。
Идите на пруд, там когда-то дикие лебеди были. От пруда тропинка ведет.
雌鹿一般的眼睛!天鹅一般的脖子!杨柳一般的细腰,盈盈一握!
Глаза как у серны! Шея лебединая! А стан такой, что одной ладонью объять можно.
我曾经把一颗鸭蛋丢进天鹅窝里,还有类似的恶作剧,比如曾经从公主手中偷了一颗豌豆,她到今天好像都还在沉睡吧。
Я выдумывала новые забавы. Например, что будет, если я велю Золотой Рыбке выйти на берег?
有个可怕的怪物从我的一颗蛋里头敷了出来。虽然她严词否认,但我怀疑我家太太跟六只天鹅的其中一个搞外遇。我愿意付钱买下她通奸的证据。将以匿名保护提供者身分。
Из одного из моих яиц проклюнулась какая-то мерзость. Подозреваю, что утка загуляла с одним из шести лебедей, хотя она все отрицает. За доказательства, подтверждающие ее вину, хорошо заплачу. Гарантирую полную анонимность.
从前的岁月真美好,只需要走私几瓶烈酒带进牛堡,在宿舍旁卖给学生,就能让荷包赚得鼓涨,还能让学生更加专心学业!然而当拉多维德来了之后,他关闭了大学,赶走了学生,还在河畔架设床弩攻击一切浮在庞塔尔河面上的东西,甚至包括天鹅。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
那是多好的一段日子啊…只要带几瓶私酒进牛堡,在宿舍附近卖给学生,你有大钱可赚,他们有东西可以为念书提神。结果可好?拉多维德来啦,关闭大学,赶走学生,在河岸上架起投石机攻击任何漂在庞塔尔上的东西,连天鹅都不放过。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
裁缝用天鹅绒给袖口镶边。
The dressmaker faced the cuffs with velvet.
打扮成天鹅模样
disguised in the likeness of a swan
仙子使魔法将两兄弟变成了天鹅。
The fairy’s magic changed the two brothers into swans.
天鹅在陆地上笨得出奇。
Swans are surprisingly awkward on land.
巫婆把公主变成了一只天鹅。
The witch turned the princess into a swan.
丑小鸭长大变天鹅,喻幼时丑,长大变美(典出安徒生童话《丑小鸭》)What an ugly building!
ugly duckling
那草坪看上去就像绿色的天鹅绒。
The lawn looks like green velvet.
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
哎呀,你来的时候,我没唱那首歌,真是好事,对吧?不过,有一只很好的大天鹅。还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Значит, и здорово, что я ее не пел, когда ты появился, а? Слушай, а у меня есть одна песня, повстанцы ее на ура принимают. И еще одна... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
来看看我们结合后的结晶。一条尚未孵化的龙。我帐篷中的天鹅绒垫里还放着别的蛋。他们日后将成为强大的龙,不过此时仍在蛋壳里的他们还太过脆弱。
Подойди и взгляни на плод нашего союза! Дракон – пусть еще и не вылупившийся. И на бархатных подушках в моем шатре лежат еще яйца. Будущие драконы – увы, слишком уязвимые, пока они спят в скорлупе.
天鹅绒衣服很容易被撕开了,露出她赤裸的肩膀和胸部。
Бархат легко рвется, открывая взгляду ее обнаженные плечи и грудь.
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
靴子里层有天鹅绒!
С бархатной подкладкой!
好吧,有一些的,我的朋友。有一只挺不错的叛逆的大天鹅,它可以预警野蛮的比斯特的到来!至于其它的...好吧,说起来有点不敬,但皇家守卫在休假的时候总会吃个几只。
Ну, этого добра у меня завались. Вот, например, одна, повстанцы ее на ура принимают, про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
前往月球基地天鹅座主星,一览星际中的生命,本展览由避难所科技所呈现。
Посетите лунную базу "Сигнус-прайм" и посмотрите на обитателей космоса. Спонсор экспозиции "Волт-Тек".
哼,她得意也没多久了。干你妈的臭规则,我跟她杠上了。等她变天鹅池里的浮尸之后,我们来看谁比较厉害。
Ну, это ненадолго. В жопу эти правила я ее грохну. И когда она будет плавать лицом вниз в лебедином пруду, вот тогда и станет ясно, кто из нас лучше.
我们收到一封匿名信:“在天鹅池里扔尸体的不管是谁,谢了。真的让晚上变得更浪漫了,气氛真的很好。”妈的,你们全都有病。
Мне передали анонимную записку: "Тому, кто сбрасывает трупы в лебединый пруд, спасибо. Отличная получилась обстановка для романтического вечера". Как же меня от вас всех тошнит...
天天天天鹅鹅鹅!!!
СУОНН!
钱押在黑天鹅绒身上吧,那匹小马肯定会赢。
Ставь на Черного Бархата не прогадаешь.
啊,波士顿公共花园。还有几艘天鹅船没坏呢。
Бостонский общественный парк. Даже несколько лодок-лебедей уцелело.
他们到底能够把天鹅湖做得多小?每天都有船在这里相撞,这根本只是个夸大不实的小水滩。
Но как можно делать пруд таким маленьким? Лодки там каждый день сталкиваются. Это даже не пруд, а лужа.
蓝色天鹅绒布上的大木兰
Гигантские магнолии на синем бархате
我通常讨厌测试对象在欣赏艺术时注入自己的偏见,但刚刚你们以天鹅潜水的方式将你们的偏见一起带入酸液中时确实很美。
Обычно я не люблю, когда испытуемые привносят субъективный взгляд в мои художественные произведения, но то, как вы погрузили свое мнение в кислоту, было очень красиво.
начинающиеся:
天鹅P型星
天鹅P型谱线现象
天鹅SS型星
天鹅兰
天鹅及家鹅羽毛
天鹅圈
天鹅奶糖
天鹅少女
天鹅属
天鹅山
天鹅座
天鹅座A
天鹅座NML天体
天鹅座P型星
天鹅座X-1源
天鹅座X-3源
天鹅座β
天鹅座射电圈
天鹅座P型星
天鹅星云
天鹅星座
天鹅标记
天鹅标记员
天鹅河
天鹅河抚蜜鸟
天鹅海
天鹅海神花
天鹅湖
天鹅湖区
天鹅的绒毛
天鹅皮
天鹅皮绸
天鹅绒
天鹅绒分离
天鹅绒刷子
天鹅绒女式呢
天鹅绒小包
天鹅绒式离婚
天鹅绒手套
天鹅绒手套式空对空导弹
天鹅绒毛
天鹅绒毛褥子
天鹅绒毯
天鹅绒烟草花叶病毒
天鹅绒状的
天鹅绒皮袄
天鹅绒类
天鹅绒织物
天鹅绒织造
天鹅绒织造工艺
天鹅绒般的
天鹅绒般的偶然
天鹅绒虫
天鹅绒蚁
天鹅绒蛤蟆蛱蝶
天鹅绒袋子
天鹅绒裙
天鹅绒酱汁
天鹅绒针织物
天鹅绒革命
天鹅绒领结
天鹅绒黑霸鹟
天鹅绝唱
天鹅羽绒
天鹅肉
天鹅舞
天鹅舟
天鹅般的胸脯
天鹅般的脚步
天鹅船碎片
天鹅色环柄菇
天鹅花
天鹅花插
天鹅谱带
天鹅运河
天鹅颈样畸形
天鹅饲养地
天鹅饲养处
天鹅龙䲢
天鹅龙䲢属
天鹅P型星
похожие:
野天鹅
大天鹅
黑天鹅
小天鹅
白天鹅
纬天鹅绒
哨声天鹅
赤嘴天鹅
号手天鹅
风干天鹅
毛天鹅绒
黄嘴天鹅
黑嘴天鹅
仿天鹅绒
薄天鹅绒
白条天鹅
经天鹅绒
白天鹅皮
扁嘴天鹅
白天鹅翅
棉天鹅绒
新天鹅堡
黑颈天鹅
疣鼻天鹅
葡酒天鹅
普通天鹅绒
密绒天鹅绒
毛织天鹅绒
高等天鹅绒
针织天鹅绒
提花天鹅绒
新天鹅石宫
双层天鹅绒
经编天鹅绒
双面天鹅绒
缎地天鹅绒
织纹天鹅绒
春天鹅膏菌
高天鹅城堡
白天鹅奶糖
黑天鹅事件
帕昂天鹅绒
新天鹅城堡
雕花天鹅绒
毛圈天鹅绒
起圈天鹅绒
茄汁天鹅豆
黑天鹅效应
扇冠大天鹅龙
双面经天鹅绒
黑天鹅绒长袍
西塞莱天鹅绒
勒常斯天鹅绒
新天鹅石城堡
棱纹棉天鹅绒
布莱雅各天鹅
轻薄棉天鹅绒
红色天鹅绒蛋糕
蛤蟆想吃天鹅肉
棉背真丝天鹅绒
强固天鹅绒头盔
契约天鹅绒手套
柔软天鹅绒披风
仿西塞莱天鹅绒
嵌宝天鹅绒腰带
癞蛤蟆想吃天鹅肉
癞虾蟆想吃天鹅肉
曼彻斯特棉天鹅绒
织血者的天鹅绒手套
艾米妮的天鹅绒手套
守护者的天鹅绒长靴
中国天鹅国际旅行社
巴音布鲁克天鹅湖保护区
兰克拉尔公爵的天鹅绒软靴