孱弱
chánruò
![](images/player/negative_small/playup.png)
хилый, слабый
chánruò
1) хилый, тщедушный
2) слабый
chánruò
〈书〉
① <身体>瘦弱。
② 软弱无能。
③ 薄弱;不充实。
chánruò
(1) [delicate]∶瘦小虚弱
(2) [impotent]∶缺乏权威和能力
(3) [weak]∶单薄; 贫乏
chán ruò
delicate
frail
impotent
weak
chán ruò
(书)
(身体瘦弱) frail (of physique); delicate (in health):
体质孱弱 a weak constitution
女性的孱弱 female frailty
(薄弱; 不充实) weak and incompetent
chánruò
1) frail; delicate in health
2) weak and incompetent
3) insubstantial; thin
衰弱,懦弱。
1) 懦弱;怯懦。
2) 瘦弱;衰弱。
3) 谓柔弱,文弱。
4) 指声韵绵软无力或文笔才力不足。
5) 犹衰落。
частотность: #30429
в русских словах:
плюгавый
又难看又孱弱的 yòu nánkàn yòu chánruò-de; 可怜虫样子的 kěliánchóng yàngzi-de
слабенький
слабенький ребёнок - 身体孱弱的孩子
тщедушный
虚弱[的] xūruò[de], 孱弱[的] chánruò[de]
синонимы:
примеры:
体质孱弱
a weak constitution
女性的孱弱
female frailty
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
乌尔曼托付给你的「伙伴」。仙灵向来有引导人的习性,只是这一个仙灵似乎格外孱弱,又对「铁钱」有着奇妙的执着…
Компаньон, которого в ваше распоряжение доверил Ульман. Феи от природы своей склонны направлять людей, однако эта фея кажется слабее обычных, к тому же она одержима железными монетами...
∗i∗这个渺小又孱弱的对手是谁?快结束这场闹剧。干掉这个小鬼!∗/i∗
∗i∗А это еще что за мелюзга? Вперед, убей ничтожного врага!∗/i∗
「我们的孱弱村庄和渺小营地能否存留,端看狂搅脸色。」 ~∗《召现师传说》∗
«Наши жалкие деревушки и крохотные лагеря стоят лишь по прихоти Великого Вала». — ∗Сказания призывателей∗
「看看这里。你哪里还需要更多证据才明白生命孱弱无力、了无意义?」 ~佚界僧侣沃什克
«Посмотри на это место. Какие еще тебе нужны доказательства того, что жизнь сера и бессмысленна?» — Восск, жрец забвения
此人孱弱,然汝强干,将其化为齑粉!
Слаб. Он слаб. Ты силен. Сокруши его.
蛛丝帝国?你说得对,这∗真的∗挺酷的。我是一个时尚、孱弱、几乎不存在的国家机器的一部分!
Паутинного государства? Да, ты прав, это ∗действительно∗ круто. Я — часть крутого, тонкого, почти незаметного государственного аппарата!
这是一种我可以共情的孱弱。我怜悯你。你应当感到安慰。
Я понимаю эту слабость. Я жалею тебя. утешься этим.
简单。你对过去的孱弱执念令我毫无兴趣。
всё просто: меня не интересует твое чахлое увлечение прошлым.
但是你,伙计...一次又一次,你向我展示出那强烈的与生俱来的宽容心。无论是穷凶极恶之徒还是孱弱之人,你都会给他们第二次机会。
Но ведь ты... Я же видела, как ты ценишь добродетель прощения. Как ты даешь второй шанс даже тем, чья жестокость или слабость переходит все границы...
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
愚蠢而孱弱!像你这样怎么还没被踩在脚下啊?
Глупец и ничтожество! Как вас еще не завоевали?
你的国家毫无生气、死气沉沉、孱弱不堪。
Ваш край тих и спокоен. И слаб.
你的人民孱弱而盲目,你居然还敢出来画地为王?
Зачем вам эта земля, если ваша страна слаба и плохо управляется?
你的内心太过孱弱。不要害怕,祖鲁的子民们将会帮你解脱。
Вы слишком слабы. Но не бойтесь - зулусы сделают вас сильными.
我只看到一个孱弱的国家被一名孱弱的统治者所领导。你将亲眼见证我的大军是如何将你推翻。
Я вижу слабую страну со слабым правителем. Вы видите мою армию, которая сокрушит вас.
当你孱弱的国家分崩离析之际,你对澳大利亚和澳洲人民的诽谤便会世人皆知!
Весь мир узнает о вашей клевете на Австралию и австралийцев, когда ваша никчемная страна потерпит поражение!
同意。能清楚看到邻国的实力总比设想他们孱弱不堪更好。
Согласен. Увидеть чужую силу собственными глазами лучше, чем вообразить чужую слабость.
你的孱弱和愚蠢让我暴怒。很快你就会知道其中的凶险,这一天也许并不遥远。(谴责你)
Я презираю вашу слабость и глупость. Однажды (быть может, скоро) вы поймете, сколь опасно мое презрение. (Осуждает вас)