少见多怪
shǎojiàn duōguài
1) [кто] мало видел, [тот] много удивляется
2) всему удивляться, удивляться каждому пустяку3) неопытный, наивный, невежественный
4) удивляться
shǎojiàn duōguài
обр. делать круглые глаза; удивлятьсяудивляться всему новому; тот, кто мало видел, многому удивляется
shǎojiànduōguài
由于见闻少,遇见平常的事情也感到奇怪。shǎojiàn-duōguài
[consider sth. remarkable simply because one has not seen it before; commend excitedly out of ignorance] 见闻少, 遇事容易感到奇怪。 多用以嘲讽别人孤陋寡闻
shǎo jiàn duō guài
语本汉.牟融.理惑论:「少所见,多所怪,见橐驼,言马肿背。」讥人识见不广,遇事多以为可怪。
官话指南.卷四.官话问答:「谁知那儿的百姓,少见多怪,每日三五成群,在店门口儿拥挤观看,其中还有口出不逊者。」
黄绣球.第二十六回:「这都是我们地方上民俗野蛮,少见多怪,惊吓了夫人小姐,且请宽容,不必动气。」
shǎo jiàn duō guài
lit. rarely seen, very strange (idiom); to express amazement due to lack of experience
naive expression of excitement due to ignorance
shǎo jiàn duō guài
Things seldom seen are strange.; A man who has seen little regards many things as strange.; comment excitedly on a commonplace thing (out of inexperience); Having seen little, one gets excited easily.; One's experience is but limited, and, consequently everything is a surprise to him.; The less one sees the more there will be to wonder at.; wonder at what one has not seen; consider sth. remarkable simply because one has not seen it before:
用不着少见多怪。 It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
也许是我少见多怪。 Maybe it is all due to my own ignorance.
shǎojiànduōguài
The less one has seen, the more one marvels.谓见闻少,遇不常见的事物多以为怪。语本汉牟融《理惑论》:“谚云:‘少所见,多所怪,睹馲驼,言马肿背。’”清魏源《圣武记》卷七:“彼鄂尔泰者,不陈明其所以然,而徒予世人以少见多怪也。”
частотность: #46785
синонимы:
примеры:
用不着少见多怪。
Нечему удивляться.
也许是我少见多怪。
Возможно, я невежественен.
见了骆驼说马背肿—— 少见多怪
увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной - кто мало видел, тот многому дивится
那么,也许我又一次少见多怪了。毕竟你的世界不像我那边。还有很多东西是我所不能理解的。
Возможно, я просто чего-то не вижу. В конце концов, ты лучше знаешь этот мир. А мне еще многое предстоит понять.
到底还要消灭多少怪物才是个头啊?
Ну и скольким еще мне нужно сломать панцири?
我不知道他们打算杀害多少怪物,但我确实知道是谁杀了他们。是松鼠党。
Не знаю, сколько чудовищ они убили, но знаю, кто убил их. Скоятаэли.
пословный:
少见 | 多 | 怪 | |
1) редко видеть[ся]; редко встречаться (о вещи, явлении); мало видеть (в жизни); редкий
2) вежл. давненько мы не виделись!; как я рад Вас видеть!
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|