尘世
chénshì
1) этот грешный мир, грешная земля; на этом свете, под луной; земной, грешный, плотский
2) бренное существование; бренный, преходящий
chénshì
земная жизнь; бренный мир; житейскийземная жизнь
chénshì
佛教徒或道教徒指现实世界,跟他们所幻想的理想世界相对。chénshì
[this world; this mortal life] 佛教、 道教等指人世间, 现实世界
chén shì
凡俗的世界。指人间。
唐.王维.愚公谷诗三首之三:「寄言尘世客,何处欲归临?」
红楼梦.第五回:「司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。」
chén shì
this mortal life
the mundane world
chén shì
{宗} this world; this mortal lifechénshì
rel. this mortal life; the mundane world指人间。杜牧《九日齐安登高》:“~难逢开口笑,菊花须插满头归。”
犹言人间;俗世。
частотность: #19749
в русских словах:
житейский
(жизненный) 生活[的] shēnghuó[de]; (обыденный) 日常的 rìchángde, 平常的 píngchángde; (мирской) 尘世的 chénshìde
житейская суета - 尘世的烦琐
житейское море - 尘世
мир
6) (земная жизнь) 尘世 chénshì
мирской
〔形〕 ⑴世界的, 地球的; 万物的; 世人的. ⑵〈旧〉世间的, 人间的, 尘世的; 人世生活的. ⑶〈旧〉农村公社(社员)的; 村社的.
синонимы:
примеры:
尘世的烦琐
житейская суета
远离尘世
remote from life
尘世如魇,我们不得不驻足审视自己的生存之道。我们现在成了凡人,无论多么不希望,我们终将接受在这个世界中的全新命运。
Настало время остановиться и задуматься о нашей жизни. Отныне мы смертные, как бы нам ни хотелось обратного, и мы заслуживаем нового места в этом мире.
如你所见,我是一个画家。我相信尘世间任何地方都有它自己的色彩。
Как вы могли догадаться, я художник. В каждом заброшенном уголке мира можно найти свой цвет, если знать куда смотреть.
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
啊…不对,如今我已脱离尘世,如果是商港事务的话,还请到月海亭去咨询。
Ах, мне не стоит... Я покинула мир смертных. Если вы по поводу торгового порта, то обратитесь, пожалуйста, в павильон Лунного моря.
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
嗯,辛苦你了,奥兹。被尘世凡俗掩没双眼之人,总是无法像你这样,第一时间领会本皇女的真意…
Кхм, благодарю, Оз. Те, чей разум затуманен бренным миром, узреть значение слов принцессы сразу, в отличие от тебя, не способны...
划分尘世、各自统治七分之一,这是我们作为神明的责任。
Тейват был поделён на семь частей, каждой из которых управлял свой Архонт.
当您的国度重临尘世,
Вскоре наша империя воскреснет...
脱离尘世?
Покинула мир смертных?
尘世间最好的吟游诗人,要开始拨动他的琴弦了。
Я, лучший из бардов этого бренного мира, начинаю играть на Небесной лире.
人们所说的七神,更本源的称谓是「尘世七执政」。
Люди часто говорят о Семерых, подразумевая семерых Архонтов.
大约两千六百年前,尘世尚未划归七神所有。
Это случилось 2600 лет назад, когда миром ещё не правили семеро Архонтов.
魔神战争时期,尘世间的魔神们为了争夺提瓦特大陆,拼尽了全部的力量与智慧。
Во время Войны Архонтов ради власти над Тейватом боги использовали всю свою силу и мудрость.
「此身即是尘世最为殊胜尊贵之身。」
«Это тело самое благородное и выдающееся из всех в этом мире».
你得知此世的神灵共有七位,以「尘世七执政」之名统治七国。
Вы узнали, что в этом мире семь божеств, Архонтов, правят семью королевствами.
大约两千六百年前,魔神战争尚未结束,尘世尚未划归七神所有。
Около 2600 лет тому назад ещё гремели Войны Архонтов, а Семи только предстояло установить свою власть над миром.
「此身即是尘世最为殊胜尊贵之身。
«Это тело самое благородное и выдающееся из всех в этом мире.
或许是神灵也很期待,某种全新的音乐形式席卷尘世七国吧…
Возможно, боги тоже надеялись, что пожар совершенно нового вида музыки однажды охватит эти бренные семь королевств...
璃月米贵,居大不易。但辛焱会告诉困于尘世冗杂的世人——
Ли Юэ - дорогой город, и жить в нём нелегко. Но озабоченным этими мирскими трудностями людям Синь Янь отвечает:
「塞洛斯众神是尘世期望与信仰的造物。若我能成神,那他们心中的真实渴望到底是什么?」 ~贪欢神谢纳戈斯
«Богов Тероса порождают ожидания и вера смертных. Если я стал богом, то что это говорит об их истинных помыслах?» — Ксенаг, бог разгула
我们的前任领袖巨人斯卡夫远离尘世,前去陪伴万物之始后,村里的族人就推举我为领袖。
Народ выбрал меня после того, как наш предыдущий староста, Скаф Великан, ушел из нашего холодного мира и отправился к Все-Создателю.
我们的前任领袖巨人斯卡夫远离尘世,前去陪伴造物主后,村里的族人就推举我为领袖。
Народ выбрал меня после того, как наш предыдущий староста, Скаф Великан, ушел из нашего холодного мира и отправился к Все-Создателю.
是啊。那姑娘好像吓坏了。佣兵已经没办法再去关心尘世间的纷纷扰扰了,显而易见。
Ну да. Девчонка казалась до смерти перепуганной. А наемнику было все равно, что случится с его бренной оболочкой. Там и думать было не о чем.
确实。你都找到了。现在你的尘世烦扰已经得到了∗完全的∗保护。很少有这么未来派的警察。
Воистину. Теперь ты нашел все части, и твое бренное тело ∗полностью∗ защищено. Таких футуристичных копов не каждый день встретишь.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
看起来的确会让人印象深刻……不过你还是找齐了。现在你的尘世烦扰已经得到了∗完全的∗保护。很少有这么未来派的警察。
Но выглядел бы ты эффектно... Тем не менее. Теперь ты нашел все части, и твое бренное тело ∗полностью∗ защищено. Таких футуристичных копов не каждый день встретишь.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
我们所渴望的不就是一个让我们可以把尘世间的烦恼抛在脑后的避风港吗?总之,一张舒服的床,或是一条温暖的毯子,或者说,安全感?
Разве не мечтаем все мы о святилище, свободном от мирских тревог? О кровати или корзинке столь удобной, что кажется воплощением безопасности?
这美景!这玎玲!这纷纷扰扰的尘世!谁愿意放弃这一切投身虚无?
Эти виды! Эти звуки! Этот хаос! Кто откажется от всего этого ради вечного забвения?
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...
当然不需要,我的孩子。并且你会再一次感觉完整,我会帮你。但是首先你必须回到尘世并从那座岛逃离。
Конечно же нет, дитя мое. И ты снова обретешь целостность – я помогу тебе. Но сначала ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
这儿?这是拉里克在尘世的家。你最好低头,小美人。他对非忏悔者可是会很凶的。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, красотка. Он может быть жестоким женихом для непокаявшихся.
但是别被那给惊到了。你将拯救众生。你将拯救你的族人,你挚爱的人,以及这个尘世间的所有人。你将成为一位神。
Но пусть тебя это не пугает. Ты спасешь все сущее. Ты спасешь твоих близких, возлюбленных и весь прочий смертный мир. И станешь божеством.
得意地笑着告诉他,你现在就能让他从这个凡俗尘世中得到解脱。
Усмехнуться и сказать, что вы можете вызволить его из мира смертных прямо сейчас.
卢锡安掌权后,萨希拉带领精灵族远离尘世。他们在重新生长的森林家园中,再次复兴强大。有人说她的复仇计划将会导致世界末日。
Поскольку Люциан остался у власти, Сахейла увела эльфов прочь из этого мира. Они вернули себе силу среди деревьев возрожденного леса. Кое-кто полагает, что она строит планы мести – и когда они осуществятся, наступит конец света.
这儿?这是拉里克在尘世的家。你最好向他低头致敬,因为所有种族都应向他的选召者低头。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, ведь все расы должны кланяться его избранным.
这儿?这是拉里克在尘世的家。拉里克的人类后代,聪明的话就向他低头致敬,就像狼崽朝拜头狼一样。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, дитя Ралика, ведь все волчата склоняются перед вожаком.
卢锡安掌权后,萨希拉带领精灵族远离尘世。他们在重新生长的森林家园中,再次复兴强大。只有新的母树阻止了萨希拉想要实施的复仇计划。
Поскольку Люциан остался у власти, Сахейла увела эльфов прочь из этого мира. Они вернули себе силу среди деревьев возрожденного леса. И лишь новая Мать удержала Сахейлу от мщения.
永远都有想要忘记尘世烦恼的人会来买。
Всегда найдутся люди, которые хотят забыть об окружающей действительности.
与你在尘世里相遇,如雨后吹来温暖的风。
Встреча с тобой на свете подобна теплому ветру после дождя.
主啊,如果不是为了满足这个世界与我的国度,我才不会为了非尘世间的纷扰而做今日必行之事。
Боже, если бы это не было в интересах мира и моего королевства, я бы ни за какие блага не сделал того, что должен сделать сегодня.