就这样吧
_
так и быть
Разговор окончен
в русских словах:
быть по сему!
就这样吧!
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
пусть так
就这样吧
так и быть
好吧; 就这样吧
примеры:
就这样吧
do so; OK
暂且就这样吧。
That will do for the present
暂时就这样吧。
Пусть пока будет так.
照你的办吧!; 就这样吧; 好吧
быть так; так и быть
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
如果你想要这样,就这样吧。
Ну если вы так хотите.
我本想亲自带你去参观这里,可我不巧需要和阿达尔讨论一些战略决策。那么我召唤一位仆从代替我去如何?希望你不会觉得这样很失礼。好,那就这样吧!
Надеюсь, вы простите меня за то, что я не поведу вас на экскурсию лично, – мне нужно очень многое обсудить с Адалом. Вас устроит призванный слуга? Вот и отлично!
就这样吧。我会好好照顾你的熊,你不会再需要它了。接下来,你将迎接驭龙赛的挑战。
Ну вот, время пришло. Я позабочусь о твоей медведице, сейчас она тебе не понадобится. Теперь тебе предстоит сразиться с великим Драконобойцей.
那就这样吧,<name>。我宁可看到那些该死的武器断掉,也不愿让敌人拿着它们。
Значит, так тому и быть, <имя>. Лучше пусть это проклятое оружие развалится на куски, чем попадет к нашим врагам.
这次就这样吧,期待你下次调的酒。
Давай на этом закончим. Я с нетерпением жду следующего раза.
这次就这样吧…
Довольно на сегодня.
就这样吧…
И так сойдёт...
嗯,就这样吧,交给你了,就按这个写。
Значит, решено. Ты напишешь вот что:
唉,璐璐总是这样…不过,她觉得这样好的话,那就这样吧。
Лулу так всегда говорит... Но ей виднее, наверное...
就这样吧。
Ну, бывает.
等等……好吧,就这样吧。
Постой... А хотя и так сойдет.
坐好,迦拉克隆!啊,他其实一点也不好。算了就这样吧。
Галакронд, «умри»! Ах да, ты же уже мертвый. Ну, ладно.
就这样吧!
Да будет так!
那就这样吧。如果他认为你需要学习这个……我们会听从他的教诲。
Да будет так. Если он считает, что тебе нужно изучить его... мы преклонимся перед его мудростью.
那就这样吧,帝国至少还会顾全大局舍弃小我。
Да будет так. Империя по крайней мере ставит общее благо выше собственных интересов.
没有别人了,就这样吧。我不能强迫你接受你的命运。
Никого другого просто нет, но пусть так. Я не могу заставить тебя принять свою судьбу.
就这样吧,每个士兵一件免费的外套。要是丢了或坏了,就得出钱再买一套。
Ну тогда вот. Один комплект солдатского снаряжения. Потеряешь или испортишь - будешь платить, как и все остальные.
就这样吧。“别回来。”
Ну, вот и все, значит. Она говорит - не возвращайся.
我建议我们几小时后在那里见面,看里面有什么等着我们。就这样吧,谢谢你。
Предлагаю встретиться там через несколько часов и посмотреть, что ждет нас внутри. На этом все, всем спасибо.
很好。那就没有必要费神去阻止了。谢谢你,安努瑞尔。就这样吧。
Прекрасно, значит, проблемы не существует и делать ничего не нужно. Спасибо, Ануриэль. Это все.
带着钱来看望老太婆了?就这样吧。我接受你的投资。
Хочешь пожертвовать старушке мешочек монет? Да будет так. Я приму твой вклад.
我还以为你会对士兵有更高要求呢,那就这样吧。
Человек с твоим опытом мог бы добиться успеха и меньшими силами, но будь по твоему.
嗯,那就这样吧。照顾好你自己,加留斯。你尽你的职责,我感到很骄傲。但你一定要回到我身边,知道吗?
Что ж, тогда все. Будь здоров, Гай. Ты исполняешь свой долг, и я горжусь тобой. Но лучше вернись ко мне. Слышишь?
那就这样吧。
Да будет так.
那就这样吧,如果他认为你需要学习这个……我们会听从他的教诲。
Да будет так. Если он считает, что тебе нужно изучить его... мы преклонимся перед его мудростью.
那就这样吧,帝国至少把还能够顾全大局舍弃小我。
Да будет так. Империя по крайней мере ставит общее благо выше собственных интересов.
就这样吧,身为天际之子就要把全体人民的利益摆在自身的之上。
Да будет так. Сыны Скайрима ставят общее благо выше собственных интересов.
如果你想要孤立无援,就这样吧。如果你想要我们的帮助,你得回答我们的问题。
Если хочешь действовать в одиночку, да будет так. Если тебе нужна наша помощь, ты ответишь на мой вопрос.
该做的琐事大概就这样吧。
Концы в воду и все такое.
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
没有别人了。但,就这样吧。我不能逼你接受你的命运。
Никого другого просто нет, но пусть так. Я не могу заставить тебя принять свою судьбу.
现在……我真的再也不想谈起这件事了。就这样吧。
Ну все... Не будем больше об этом, хватит.
就这样吧,“别回来”。
Ну, вот и все, значит. Она говорит - не возвращайся.
是的,好吧,希望能继续维持下去。就这样吧。
Хорошо, продолжай в том же духе. Это все.
嗯,那就这样吧。照顾好你自己,盖乌斯。你尽你的职责,我感到很骄傲。但你一定要回到我身边,知道吗?
Что ж, тогда все. Будь здоров, Гай. Ты исполняешь свой долг, и я горжусь тобой. Но лучше вернись ко мне. Слышишь?
那就是戒指?就这样吧。我会让阿莉娜看到我可以得到任何男人。
Где ты нашел эту ерунду? Купил у старого нищего или на ярмарке в день Святого Григория? Ладно уж. Я этой Алине покажу, что я могу заполучить любого мужчину.
哦!那可是一大笔钱。靠著其他人的苦难来获利。那就这样吧,解决他然后我就会付钱。
200?! Изрядная сумма. Что за мир, что за люди! Наживаются на горе других. Хорошо. Разберись с ним, и я тебе заплачу.
你真是个可悲的下属,你就这样吧。
Ты всего лишь жалкая пешка. Поэтому на этот раз я оставлю тебя в живых.
不?那就这样吧。你想要什么?
Нет? Ну и ладно. Чего Вы хотите?
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
“干……”他把头埋在手臂间。“好吧,就这样吧。至少我努力过了。”他长叹一声,然后胡乱地喝了几口酒。
«Блядь... — Мужчина накрывает голову руками. — Что ж, вот и всё. По крайней мере, я попытался». Он долго и тяжело выдыхает, а затем делает несколько небрежных глотков.
那好吧——你听懂笑点了,就这样吧。
Да, ладно — ты понял шутку. На этом и хватит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就这样 | 这样吧 | ||
1) давай сделаем так, именно так
2) вот что я тебе скажу
|