帐篷
zhàngpeng
![](images/player/negative_small/playup.png)
палатка, шатёр; юрта
ссылки с:
帐蓬zhàngpeng
палаткаШатер
Навес
палатка; тампон
палатка; тампон
zhàng peng
撑在地上遮蔽风雨、日光的东西,多用帆布、尼龙布等做成。zhàngpeng
[tent; tentage] 用帆布或其他材料做的折叠式住处
zhàng péng
可拆合自由搬运的组合式住宅。由支架,及可折叠的皮革、布、塑胶等组合而成,除用于游牧、狩猎外,亦应用在露营登山、马戏团等。
zhàng peng
tent
CL:顶[dǐng],座[zuò]
zhàng peng
tent; praetorium; tabernacle; lodge; tentage (总称):
拆帐篷 strike a tent
搭帐篷 pitch a tent
zhàngpeng
syn. 帐蓬撑在地上遮蔽风雨、日光并供临时居住的棚子。多用帆布做成,连同支撑用的东西,可随时拆下转移。
частотность: #6270
в русских словах:
ангар-палатка
帐篷机库
брезендук
〔名词〕 厚帆布, 帐篷布
вежа
2) (жилище) 萨米人的帐篷
вигвам
帐篷, 〔阳〕(北美印第安人居住的, 用树枝、树皮、兽皮覆盖的)圆顶棚屋.
кибитка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴带篷马车. ⑵(游牧民族的)帐篷.
кровом
帐篷
павильон-кибитка
帐篷展览馆
палаточная ткань
帐篷布, 蓬布
палаточный
〔形〕 ⑴帐篷的; 帐篷用的; 由帐篷组成的. ⑵售货亭里的, 售货棚里的. ~ая торговля 摊亭买卖.
палаточный городок
帐篷营, 示威者安营扎寨静坐示威区
плащ-палатка
雨衣帐篷 yǔyī zhàngpeng; 帐篷式雨衣 zhàngpengshì yǔyī
плащ-палаточный
雨衣帐篷布的
приблудиться
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
разбить палатку
搭起帐篷 dāqǐ zhàngpeng
раскинуть палатку
支开帐篷
теплица
温室 wēnshì; (сооружение для теплицы) 蔬菜大棚, 蔬菜帐篷
типи
梯皮锥形帐篷
цирк шапито
帐篷马戏团
чум
游牧帐篷 yóumù zhàngpeng, 锥形兽皮帐篷 zhuīxíng shòupí zhàngpeng
шатёр
帐篷 zhàngpeng, 帐幕 zhàngmù, 篷房
шатровая камера
帐篷形燃烧室
шатровая крыша
帐篷屋顶(四坡屋顶)
шатровая форсуночная головка
帐篷形喷头, 四斜坡形喷头
шатровый
〔形〕шатёр 的形容词. ~ая ткань 帐篷布. ~ купол 幕状圆屋顶.
юрта
帐幕 zhàngmù, 帐篷 zhàngpeng
синонимы:
примеры:
把帐篷撑起来
натянуть (поставить) палатку
张开帐篷
раскинуть шатёр
把帐篷支起来
поставить палатку
帐状雷标;帐篷状地雷标志
указатель мины пирамидальной формы
帐篷;宿营材料
палаточное имущество
过冬帐篷;御寒帐篷
приспособленная для эксплуатации в зимних условиях палатка
拆帐篷
strike tents
用竿子把帐篷支起来。
Support the tent with poles.
帐篷式干燥的
tent-dried
弹开式帐篷
палатка-иглу
背包帐篷
рюкзак-палатка
充气式构筑物(房屋, 帐篷等)
надувное сооружение
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
我们的孩子需要衣服,部族里的帐篷也需要维修了。
Нашим детям нужна одежда, да и шатры пора подлатать.
你应该很容易就能找到他,沿着道路搜索每一个帐篷就行。
Вы найдете его без труда, просто поищите в палатках у дороги.
要找到维罗戈也许很困难,但是根据你收集到的情报,他的配偶维内斯总是待在他的指挥帐篷里,就在这里的西边。如果我们杀掉她,维罗戈一定会冲出来的。
Найти кентавра Верога может быть нелегко, но ты уже знаешь, что в командном шатре всегда находится его подруга Винет. Это к западу отсюда. Если убить ее, Верог точно примчится.
欢迎来到林歌神殿,。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
昨天晚上“失落的希望”的船长艾德华·汉斯出现在我的帐篷前,就是那个在20年前死于坏血病的艾德华·汉斯。
Прошлой ночью в моем шатре объявился Эдвард Хейнс, капитан "Утерянной Надежды". Да-да, тот самый Эдвард Хейнс, который умер от цинги двадцать лет назад.
不行,必须毁掉日怒堡的一切。焚毁那里的帐篷和弩车!
Нет, это все следует уничтожить. Проследи, чтобы все их шатры и боевые орудия превратились в угли и пепел!
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
我建议你也参加。勇士们的练习场就在我们的帐篷外面。拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上兽栏中的铁炉堡战羊,去挑战其他的联盟勇士吧。
Они тренируются на арене за нашей палаткой. Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай стальгорнского барана и брось вызов искателям славы из Альянса.
即便在现在,他们仍然在不停地派入新的劳工,而他们的工头也在不断逼迫他们日以继夜地工作。我们或许无法阻止他们建成钢铁巨像了。因此,我们必须知道我们将要面对的是什么。回到南面的纳维尔支架,寻找描述巨像进攻和防御能力的相关文档。它们应该在帐篷和底层的熔炉附近。
Уже сейчас они завозят туда новых рабочих, и надсмотрщики выжимают из них все силы. И теперь я уже не уверен, что мы сможем помешать привести колосса в действие. В таком случае, нужно знать, что нам грозит. Вернись на юг, в Колыбель Нарвира, и найди документы, в которых описаны наступательные и оборонительные характеристики колосса. Они должны лежать где-то у палаток и кузниц на нижнем уровне.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
往西北方走,到突破口外面的帐篷处向他报到吧。
Иди к нему. Ты найдешь его в палатке у входа в Пролом, к северо-западу отсюда.
你能帮我调查一下吗?我知道“半人马情报”听上去像是在开玩笑,但在他们的营地里,重要的书信往来常常被到处乱丢。去死水绿洲半人马的帐篷里找找看,有什么消息就带回来给我。
Поможешь мне кое-что разыскать? Я понимаю, что говорить об "оперативной информации кентавров" бессмысленно, но все же в их лагерях часто бывают разбросаны разнообразные важные сообщения. Обыщи все палатки кентавров в районе Застывшего оазиса и принеси все, что сможешь там найти.
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
我会把一些古代遗物和化石埋在帐篷后面的沙地里,孩子们可以自行挖掘,了解骨头是如何拼接起来,并通过考古学学习历史。
Я возьму артефакты и окаменелости и закопаю их в песок возле шатра. Дети смогут их раскапывать, делать свои маленькие открытия, они увидят, как кости соединяются друг с другом, и поймут, как через археологию можно многое узнавать об истории.
说到帐篷,我记得我管琼斯要过一对,他带来了。
Кстати об отдыхе. Смотрю, Джонси привез шатры, которые я просил.
也许你可以跟格哈利尼谈一谈,他就在那帐篷里。
Может, лучше поговорить с Галири, он вон в той палатке.
拿上这把火焰喷射器,我的焚化者就是用这个来把藏在森林里的敌人烧出来的。用它摧毁北方城堡帐篷。把一切都烧成灰!
Возьми огнемет. Точно такими же огнеметами мои поджигатели выжигали врагов из леса. Уничтожь с его помощью палатки. Оставь на своем пути один лишь пепел!
暗月马戏团需要更多的皮革来制作帐篷、皮靴以及一切你可以想到的东西。我抓了些野兽,把它们的皮晾在外面有待进一步处理。
На ярмарке Новолуния всегда повышенный спрос на кожу – нужны палатки, обувь и много всего другого, что тебе даже и в голову не придет! Я поймал несколько животных, убил их и растянул шкуры на земле для дальнейшей обработки.
这么说……你还没去过南月废墟,对吧?啊呀,你可一定得去一趟。那里遍地都是奇妙的泰坦神器。到西边去找到探险者协会的帐篷吧。
Говоришь, ты еще не <бывал/бывала> в руинах Южной Луны? Это упущение стоит исправить. Там у них полно разнообразных артефактов титанов. Отправляйся на запад и ищи палатки Лиги исследователей.
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。到暗月岛上他的帐篷边去找他吧。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя. Ищите Воржея возле его палатки на Острове Новолуния.
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
到他的帐篷去传个话,说我要尽快看到武器原型。
Загляни в его лагерь и сообщи, что мне скоро потребуется готовый прототип.
你可以在猎人小屋附近找到他的帐篷。
Ты найдешь Хеминга в его лагере возле Приюта Меткого Выстрела.
沿着这条路走,你就会找到我的帐篷。将这座雕像放在那里,然后耐心等待。如果我们幸运的话,他就会驾临。
Мое жилище дальше по этой дороге. Поставь там этого идола и жди. Если повезет, он поможет нам.
在漫长的时间里,我们学会了搜刮一切看似没用的东西,并发挥创意,充分利用手头的资源。我将一颗头骨制成了船,还用蛇人制作过帐篷的蒙皮。
За долгие годы мы научились ценить любой хлам и находить для него полезное применение. Мне уже приходилось делать из черепа лодку, а из сетрака – занавеску для шатра.
蛮项人留下的木材和食物补给已经够用了,但是要制作合适的被遗忘者帐篷和旗帜,我们还需要帆布和锁链。桥港听起来就像是个满是补给的地方,不是吗?
Сорвиголовы оставили достаточно древесины и провизии, но нам еще понадобится парусина и цепи, чтобы соорудить палатки и знамена, как в любом приличном поселении отрекшихся. А в Бриджпорте, похоже, этого добра хватает.
拜托,你一定要帮帮我……攻城锻造大师的帐篷就在东边的山上。
Пожалуйста, помоги мне выбраться. На холме к востоку ты найдешь палатку главного осадного кузнеца.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе уверена. Продолжай тренироваться вместе со своим верховым животным, пока вы не будете действовать как одно целое.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
你找到的命令上说,死亡之翼陨落地最东南边的帐篷里有把钥匙。拿到它,把南边采石场里的奴隶们放出来。
Судя по найденным тобой приказам, в шатре на юго-восточном краю Кратера Смертокрыла лежит ключ.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
几位找的人刚被千岩军送来不久。底下帐篷有限,我已将他安置在楼上客房。
Недавно Миллелиты вернулись с несколькими новыми жертвами. Места в палатках не хватило, поэтому мне пришлось разместить их в комнатах наверху.
临时收容点?是那种大大的帐篷,旁边有人看护?
Пункт помощи пострадавшим? Это что-то вроде большой палатки с охраной у входа?
支了一个小时帐篷
1) в течение часа ставить палатку 2) в течение часа иметь стояк
外面太热了。来我的帐篷里吧!
Снаружи такая жара. Заходи в мой шатер!
地精在离地甚远的高处搭建帐篷,在纳雅的丛林声响之中,每个生物的足声杂音都躲不过地精的耳朵。
Из своей защищающей от солнца палатки высоко над землей прислушивающаяся эльфийка может различить звук шагов каждого отдельного существа в разноголосии джунглей Найи.
有时候,晶角兽会在它们认为够格的探险家帐篷外留下丰盛「肉礼」。
Время от времени фелидары оставляют сочащиеся кровью «подарки» у палаток тех исследователей, кого считают достойными.
我不喜欢在帐篷下生活,但要是不这么做我会被大卸八块。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
我试过敲打帐篷旁的树桩……但是铁需要铁,要不然形状整个都不对。
Я пытался ковать на пне около палатки, но... железу нужно железо, если хочешь получить правильную форму.
帝国人不会放过我们的,他们的帐篷还扎在山上呢。
Имперцы не оставят нас в покое. У них еще остались лагеря в холмах.
我们现在很接近了。我能看到帐篷了。
Мы уже близко. Я вижу лагерь.
我当然不想住在帐篷里啊,可是我更不想要被撕成两半。
Жить в палатке - невелико удовольствие, но лучше так, чем быть растерзанным.
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
陛下,帐篷——就是个∗危险品∗!而这里?则是避难所!您真的太高尚了。
Мессир, палатка — ∗безопасности угроза∗! А тут — святой приют! Как благородно.
现在这个教堂要变成一间制毒实验室了……帐篷里总是会发生一些让人神魂颠倒的事呢。
И теперь это богоугодное сооружение превратится в лабораторию по производству наркотиков... В палатках вечно творится что-то немыслимое.
也许你那几位帐篷里的新朋友能帮帮你?
Может быть, твои новые друзья из палатки смогут помочь?
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
“所以我才没有进入帐篷。”警督眯起眼睛望向大海。“典型的违法犯罪。”
«Вот поэтому я и не стал заходить в палатку». Лейтенант прищурившись смотрит на океан. «Типичный пример нарушения закона».
我看见你跟他们谈话了,很好。毒品是违法的,而且我不会离开这座教堂——尤其是因为你在那顶帐篷里编造的那些堕落的制毒实验室的主意。
Вижу, вы поговорили с этими ребятами. Хорошо. Наркотики — это незаконно. Я не собираюсь уходить из этой церкви, особенно из-за какой-то грязной схемы с наркоторговлей, которую вы состряпали в той палатке.
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
帐篷里发生的事就留在帐篷里。
Всё, что случается в палатке, остается в палатке.
那应该是帐篷里的那群舞曲爱好者。
Это, видимо, любители танцевальной музыки разбили свою палатку.
我,就是,看见你进了帐篷。就在那儿。
Ну, типа, я видела, как ты входил в палатку. Вон она.
在巨大的木质建筑周围,你看见大块的海冰聚集在海滩上。冰面上搭了一座小帐篷。
Вокруг большого деревянного здания ты видишь разложенные на берегу глыбы морского льда. На льду установлена небольшая палатка.
他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
“他们都在那玩意里面。”她指着帐篷。“如果你可以的随意进出的话,那真的挺酷的……还有别的事吗?”
Они там, внутри, — она указывает на палатку. — Было бы здорово, если бы ты поговорил с ними... Еще что-нибудь?
黑漆漆的帐篷里面:露比的尸体包在睡袋里。旁边是几本书,还有一只煤油灯。
Внутри — тело Руби, упакованное в спальный мешок. Рядом — несколько книг и керосиновая лампа.
他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷!也许里面有些什么。”
Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка! Возможно, там что-нибудь есть».
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
“我还能说什么?工会雇用了一个纹身巨人。”她停了下来。“一个种族主义巨人。我猜现在已经成为他们∗大帐篷政策∗的一部分了。”
Что тут можно сказать? Профсоюз нанял этого покрытого татуировками великана. — Она ненадолго умолкает. — Великана-расиста. Полагаю, таким образом они демонстрируют ∗политическое многообразие∗ своих сторонников.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
帐篷只是用油布覆盖着一堆东西搭建而成。拉开挡板,三个年轻人正听着某种新潮的,你闻所未闻的音乐。其中一人朝你看来。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка.
“在这儿总比在帐篷里好。”(耸肩。)“那里不安全。”
«Лучше уж здесь, чем в той палатке». (Пожать плечами.) «Там было небезопасно».
“我没这个时间。到处跑的话我会腿疼,而且我必须到岛上去……”(看着帐篷门帘。)
«У меня нет на это времени. Нога разболелась от беготни, а мне еще на остров нужно попасть...» (Посмотреть на полог палатки.)
嗯,也许你那几位∗帐篷∗里的年轻朋友能帮上忙?
Хм. Может быть, ваши юные друзья из ∗палатки∗ смогут помочь?
此外——这是必须要考虑的——这个散发着臭味的旧帐篷里是无法创造出未来舞曲的。想象一下,如果你拥有一座教堂!这就说得通了——分析完成,他们的故事验证了。
Кроме того, — и об этом нельзя забывать — разве может будущее танцевальной музыки родиться в такой старой вонючей палатке? Представь себе, как можно было бы развернуться в церкви! Все ясно: анализ завершен, в их истории все сходится.
他的意思是:实际上,你是对的。帐篷有安全隐患 ,至于这里反正也没人住。
На самом деле он хочет сказать: ты абсолютно прав. В палатке было небезопасно, а это место все равно заброшено.
一块锯齿状的岩石上残留着一片营地遗迹——只有一顶帐篷,一堆老旧的碗碟和餐具。这里已经废弃很久了。一只寄居蟹在废墟中乱窜,寻找着新的躯壳。
На неровной скале когда-то был разбит лагерь — видны палатка, старая посуда и столовые приборы. Там уже давно никто не бывал, только возится рак-отшельник — ищет себе новую раковину.
“真的吗?这就是……你的判断?我∗敢肯定∗她不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴深处。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Серьезно? Такой вы сделали... вывод? Я ∗уверен∗, что убийца — не она». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
他环顾整间帐篷。“哎呀,可这座毒品实验室是维持夜总会运作∗不可或缺∗的部分。”
Он озирается. «Ну бли-и-и-ин, чувак, лаборатория же была ∗неотъемлемой∗ частью клуба».
“太好了!”他拍了拍手,帐篷里的气氛也轻快起来。“诺伊德,钥匙!”
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши. Атмосфера в палатке разряжается. «Ноик, ключ!»
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
薄冰上那些吵吵闹闹的低能儿,沉没——是那些帐篷里的孩子!
Бум-бум-придурки на тающем льду — это те ребята в палатке!
这不是俱乐部用的材料,这是个装满了实验室设备的帐篷。用来制毒的。
Дело ведь не в открытии клуба. Палатка забита лабораторным оборудованием. Для производства наркотиков.
安德烈显然很高兴你能把他当一回事,整个帐篷里的人都是,男孩们交换着愉悦的眼神。
Андре явно просто вне себя от счастья, что ты воспринял его просьбу всерьез. Все в палатке этому рады. Успех окрыляет — парни обмениваются веселыми взглядами.
“感受爱!全身心去感受!”闷热的帐篷把最后两个字闷住了。这条指令没有给人留下深刻的印象。
«Почувствуй любовь! спустись И почувствуй!» Душная палатка заглушает последние слова, так что этот призыв не производит должного впечатления.
“是的,差不多一直都在听吧。我的那帮帐篷邻居真是一刻也不想停止派对,不是吗?”她装出一副特别严肃的样子。
«Ага, постоянно только этим и занимаюсь. Мои соседи, что расположились в палатке, похоже, не планируют завязывать со своими вечеринками». Когда она это произносит, выражение ее лица становится злым и язвительным.
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外面,上世纪残留的水畔建筑在风中摇摇欲坠,码头边散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. По причалу горсткой дроби рассыпаны разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
“我们再去那个帐篷看看如何?”他朝着教堂旁边的冰面上的破旧帆布点了点头。
«Может, заглянем еще раз в ту палатку?» Он кивает в сторону потрепанной брезентовой палатки, установленной на льду неподалеку от церкви.
你能听到脚下冰面正在开裂。帐篷外的码头边,上世纪残留的建筑在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи на причале под порывами ветра крошатся береговые постройки прошлого века. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
兴奋在你体内沸腾——也许你应该搞点毒品吸吸,就在这个帐篷里?!
Радос-с-с-стное воз-з-з-збуждение переполняет тебя... Может, закинуться кое-чем прямо здесь, в палатке?!
外面帐篷里的那些人,是吗?我看见过他们。我觉得他们可能有点怕我……
Это те, что в палатке, да? Я их видел. Думаю, они меня боятся.
或许你在帐篷里认识的新朋友可以帮到你?
Может, твои новые друзья из палатки смогут помочь?
纯红色的帐篷平静地站立着。
Рядом безучастно застыла однотонная красная палатка.
“我有种直觉……我们放跑的那人不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴背后。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Я почти уверен... что это не так». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
“很好,所以你相信我了。”她看着帐篷。“你应该把这件事告诉安德烈,他会知道下一步要做什么的。”
«Хорошо. Значит, ты мне веришь». Она смотрит на палатку. «Тебе стоит рассказать об этом Андре. Он придумает, что делать дальше».
“太棒了,”警督低语到。“现在这个地方要变成一个制毒实验室了。帐篷里总是会发生一些让人神魂颠倒的事呢。”
Чудесно, — шепчет лейтенант. — Теперь тут будет нарколаборатория. В палатках вечно творится что-то немыслимое.
也许你那些住在帐篷里的新朋友能帮你?
Может быть, твои новые друзья из палатки смогут тебе помочь?
你能听到脚下冰面开裂的声音。帐篷外的码头边,上世纪残留的水岸开发区在风中摇摇欲坠,还散落着一排倒塌的房屋。圣杰罗姆路和主干道旁的建筑亦是如此。古老的电影院正逐渐沉入维拉洛博斯地下……
Ты слышишь, как под тобой трещит лед. Снаружи под порывами ветра крошится построенная в прошлом веке набережная. Рассыпаны горсткой дроби разваливающиеся домишки. Чего уж говорить о рю-де-Сен-Жером и обо всех зданиях на Мэйн-стрит? Под Виллалобосом утопает старый кинотеатр...
我们忘了带帐篷支架, 所以只好临时找别的东西凑合
Мы забыли взять колышки от палатки, так что пришлось выкручиваться на ходу
“去问问冰面上的那个姑娘吧,看看他们到底在干嘛。”警督指向帐篷旁边的年轻女子。
«Нужно поговорить с той девушкой на льду и узнать, что здесь происходит», — с этими словами он показывает на девушку рядом с палаткой.
教唆者的尸体被分析部的人移走了。现在这座帐篷看起来像个孤儿一样。
Эксперты забрали тело зачинщицы. Теперь палатка выглядит сиротливо.
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。露比的尸体就裹在她自己的睡袋里。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка. Мертвое тело Руби упаковано в спальный мешок.
外面帐篷里的那些人,是吗?我看见过他们。我猜就是他们叫我螃蟹的吧?可能有点怕我……
Это те, что в палатке, да? Я их видел. Полагаю, именно они назвали меня крабом? Наверное, испугались...
嗯,没有人会把他们看错成菲尔德工程师,但也许你那些住在∗帐篷∗的年轻朋友们可能派的上用场?
Ваши юные друзья из ∗палатки∗, конечно, не похожи на инженеров Фельд, но, быть может, сумеют помочь?
你看见原始的石油钻塔矗立在冰川上——那是∗北方矮人∗的杰作——白雪覆盖下的圆顶帐篷,还有像巨大猛犸象一样的驮兽……
Среди ледников кто-то (борейские гногры!) установил примитивные буровые вышки. Юрты в снегу, огромные вьючные животные, похожие на мамонтов...
好了,我并不想知道帐篷里都发生了什么。我们走吧。
Ладно. Я совершенно не желаю знать, что случилось в палатке. Нам пора.
四个孩子住在冰面上的一顶帐篷里。等到冰层融化,他们都会淹死的。这不是最理想的选择,不过那栋建筑∗是∗废弃的。所以他把他们带到那里去了。这样挺好的。
Четверо ребят жили в палатке на льду. Он скоро начнет таять, они могли утонуть. Это не самый оптимальный вариант, но здание было заброшено. Поэтому он переселил их туда. Все нормально.
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
支起了小帐篷
возник стояк
他望向黑暗深处,“那边的帐篷。”
Он прищуривается и вглядывается в темноту. «Там палатка».
一根木杆把帐篷固定在冰面上。
Колышек, воткнутый в лед, чтобы держать палатку.
翻看露比帐篷里的杂志。
Изучите журналы в палатке Руби.
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
露比离开了——去她的帐篷看看。
Руби больше нет, осмотрите палатку.
往前直走到国王的帐篷,你一定找得到。我另有些事要处理。
Иди прямо в королевский шатер. А у меня еще есть кое-какие дела.
戴斯摩、席儿 - 到我的帐篷见我。你们得跟我解释那里发生了什么该死的事情,以及我们该如何摆脱。
Детмольд, Шеала, встретимся в моем шатре. Вы должны мне объяснить, что там происходит и как от всей этой мутотени избавиться!
亨赛特应该在他的帐篷里,我去分散卫兵的注意,剩下的交给你了。
Хенсельт должен быть в своем шатре. Я отвлеку внимание стражников, но потом рассчитывай только на себя.
这是她的帐篷。请你务必进去看看,搜索一下。有人接近的话我会学猫头鹰叫。
Вот ее шатер. Загляни внутрь, а если кто-то подойдет, я заухаю совой.
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
彼得说我们可以打猎、穿动物毛皮、用树叶缝帐篷…
Петрусь говорит, что мы будем охотиться, одеваться в звериные шкуры, построим шалаш из листьев и...
当然,但…你的帐篷似乎隔墙有耳。
Да, но... У твоего шатра вдруг выросли уши.
顺便…我的侍女看到一个白发男子从我的帐篷溜出去。你知道是谁吗?
Кстати... Моя служанка видела, как из моего шатра выходил седой мужчина. Не знаешь, кто это мог быть?
因此,我邀请参加比武大赛的所有勇士,出席这场为你们举办的盛宴。如果需要独处,我们也在附近准备了私人帐篷。
Потому я приглашаю всех участников турнира на устроенный в вашу честь праздник. Если же кто из вас захочет уединения, для каждого приготовлен шатер.
现在你得去报名帐篷。名声和荣耀的确很重要,但你还是得凑齐文件。
Теперь иди в шатер, где записывают участников. Слава славой, но и бумаги должны быть в порядке.
每场比赛结束时,结果将会张贴在我帐篷外的公告板上。这样一来所有人都能知道当下领先的是哪位参赛者。
По окончании каждого вида состязаний, результаты будут появляться на доске у моего шатра. Так всегда можно будет проверить, кто впереди.
现在不行!晚点在我的帐篷里见面,我还有使命在身,你也一样。大家都在向你致敬!至少挥个手。
Не сейчас! Позже, в моем шатре. У меня еще остались обязанности. И у тебя тоже. На тебя смотрят, помаши им хотя бы.
或许你能在帐篷里找到线索。
Может, найдешь там какие-то следы...
在你的帐篷中与吉劳米交谈
Поговорить с Гильомом в своем шатре.
跟踪她。我们将在你最后一场比赛后在你的帐篷见面。你一定要帮她!
Иди за ней, встретимся в твоем шатре перед испытанием. Помоги ей!
爵士们!你们在我们小姐帐篷里做什么?灵感?快出去!
Господа! Чего вы ищете в шатре дамы? Вдохновения? А ну, пошли вон отсюда!
我对比武大赛已经不敢兴趣了。我会在帐篷里等到薇薇恩的工作结束。
Турнир меня больше не интересует. Я подожду в шатре, пока Вивиенна не освободится.
前往报名帐篷,参加大赛
Идти шатер для регистрации и записаться на турнир.
到那座帐篷去找西克拉。她负责决定谁有资格见夫人。
Идите к шатру и предстаньте перед Тэклой. Это она решает, кто достоин встретиться с Хозяйками.
我趁你比赛这段时间找出了薇薇恩住在哪顶帐篷里。
Я тем временем узнал, какой шатер занимает госпожа Вивиенна.
我得提醒你们,营区内的奴隶只能执行军官所下的命令。他们的任务是给厨师、工程师和工匠帮忙。因此,他们不会帮你们整理帐篷、清洗衣物或刷洗链甲。谁要是再把自己的分内之事推给奴隶,那你下个月的分内之事就是清洗厕所。
Напоминаю вам, что рабы в лагере должны выполнять приказы только офицеров. Их задача - помогать поварам, саперам и ремесленникам. И они не будут убирать ваши платки, стирать вам носки и начищать ваши кольчуги. Солдаты, которых поймают на использовании рабов для выполнения собственных нужд, на месяц отправятся чистить нужники.
极力掩饰着小帐篷
изо всех сил прикрывать стояк
我在你帐篷里没找到人,又急着赶时间,就把货留在帐篷里了。晚点我再来收钱。这次的麻药粉是最高档次的,跟去年一样,你大可以放心。若有需要,我还能多送些过来。
Поскольку я не застал вашу милость в шатре, а сам очень спешил, оставляю вам товар. Объявлюсь позже, тогда и рассчитаемся. Фисштех высшего качества, такой, как в прошлом году, можете быть уверены. Если будет надо, доставлю и больше.
晚点再说吧。先去帐篷里找医生。
Позже поговорите. В палатке.
据我了解,昨天抵达缅甸的中方首批救灾物资主要是一些应急物资,包括帐篷、食品等。
Насколько я знаю, первую партию гуманитарных грузов, которая вчера была доставлена в Мьянму, составляют в основном предметы экстренной надобности, включая палатки и продукты питания.
我们用桩子固定帐篷。
We anchored the tent with pegs.
旅游者在河边架起了帐篷。
The travellers set up a camp near the river.
他们把地震受害者暂时安顿在帐篷里。
They camped the quake victims in tents.
公共厕所通常用在帐篷或营房里的一种公共厕所
A communal toilet of a type often used in a camp or barracks.
我们的帐篷不规则地散布在小山背风的一面。
Our tents were irregularly spaced out on the leeside of the hill.
这家商店出售帐篷和其他野营用具。
The store sells tents and other camping equipment.
国王的旗帜在他的帐篷上面飘扬。
The King’s banner was flying above his tent.
他们在树林边缘搭起帐篷。
They put up tents on the fringes of the woods.
野营时,孩子们喜欢露宿帐篷之中。
The childe love sleeping out in tents when we go camping.
参议院编写税法的人对众议院的提案,迟疑不愿同意,因为他们顾虑这仅是帐篷底下一只骆驼的鼻子。
Senate tax writers were hesitant to agree to the House proposal because of concerns that it represented the camel’s nose under the tent.
我们忘了带帐篷支架,所以只好临时找别的东西凑合。
We left the tent poles behind, so we had to improvise.
他们在火堆旁搭起了一个帐篷。
They put up a tent by the fire.
我们在树林里东走西跑, 找个地方搭帐篷。
We ranged the woods looking for a place to set up our tents.
我们用旧毛毯草草搭成帐篷。
We rigged up a tent with an old blanket.
帐篷的支柱很坚固。
The support for the tent is rigid.
露营的人和战地的士兵用帐篷。Before it got dark the campers put up their tent in a field。
Tents are used by campers and by soldiers in the field.
山脚下有几排帐篷。
There are rows of tents at the foot of the mountain.
吼吼!看来事情还没完啊!不过我已经在这些帐篷里找到这么多美味可口的人类了,我干嘛还要去找巨魔呢!
Хо-хо! А ты еще огрызаешься! Ну зачем мне какой-то тролль, когда в этом лагере так много вкусных людишек?
在那里我们看到了使用奇怪武器的特殊士兵。这个士兵不久后带着杀死本的同样疾病来到了我的帐篷。我在这件武器中发现了黯金——是矿石杀了他们两个。
А потом мы увидели легионера со странным оружием. Вскоре он оказался в моем шатре с той же болезнью, которая убила Бена. В его оружии я узнала тенебрий - проклятый металл, погубивший их обоих.
你听到火焰的咆哮声,燃烧着的帐篷噼啪落下的声音。灵魂站在你面前,在废墟中一言不发,他的皮肤半融化在脸上。
Вы слышите, как ревет пламя, как с треском валятся прогоревшие балки... перед вами среди разрушений молча стоит призрак с наполовину сгоревшим лицом.
暗影王子对我们的服务表示感谢,并在他的帐篷处给我们留下了一份奖励。
Принц Теней поблагодарил нас за услуги и оставил награду для нас рядом со своим павильоном.
你想知道他们说了什么,对吧?一定是想知道!我在海滩上有个住处。帐篷,篝火,周围没一个人。去那里和我聊聊。他们真的希望你能去。唔。
Хотите знать, что они сказали, да? Еще как хотите! У меня есть укромное место на берегу. Палатка. Костер. Приходите, поговорим. Они очень этого хотят.
来看看我们结合后的结晶。一条尚未孵化的龙。我帐篷中的天鹅绒垫里还放着别的蛋。他们日后将成为强大的龙,不过此时仍在蛋壳里的他们还太过脆弱。
Подойди и взгляни на плод нашего союза! Дракон – пусть еще и не вылупившийся. И на бархатных подушках в моем шатре лежат еще яйца. Будущие драконы – увы, слишком уязвимые, пока они спят в скорлупе.
我在海滩上有个住处。帐篷,篝火,周围没一个人。去那里和我聊聊。他们真的希望你能去。
У меня есть укромное место на берегу. Палатка. Костер. Ни одного лишнего уха вокруг. Приходите, поговорим. Они очень этого хотят.
这是肯定的。这是一个,其他在我的帐篷里。我的孩子们很快就会破壳而出,他们是猩红王子和我的后代。
Именно так. В этом яйце и в других, что в шатре. Вскоре мои дети вылупятся на свет – потомки Красного Принца и Красной Принцессы.
...一片开阔的内陆腹地。一个帐篷。一个净源导师的帐篷。他们不应该在这儿,不过他们的确在这儿出现了,人数是你们团队的两倍。你的手伸向了自己的剑...
...поляна в глубине острова. Лагерь. Лагерь магистров. Их не должно было здесь быть, однако вот они – и их в два раза больше, чем вас и ваших друзей. Вы тянете руку к мечу...
在沙漠绿洲的帐篷底下,你感受着烈日的高温升腾。
Среди шатров в пустынном оазисе вы наслаждаетесь жарким солнцем.
壮壮不需要帐篷。壮壮睡地上。
Силачу не нужна палатка. Силач спать на земле.
简而言之,“斡耳朵”即为“宫帐”。但斡耳朵不仅是一个简单的帐篷——它是游牧蒙古人部落的中心。
Древнетюркское слово «орда» («ordu») в переводе означает «дворец», «ставка». Но орда всегда была чем-то большим, это был центр племени у кочевых монголов.
夜间被山洪卷出帐篷,推定死亡。
Ночью их унесло из лагеря. Скорее всего, погибли.
建造 提皮帐篷
Построить типи
建造提皮帐篷能增加单元格的 食物和 信仰值产出。
Строительство типи увеличит количество продовольствия и веры, вырабатываемое клеткой.
我现在在他们的大帐篷里。
Я в их главной палатке.
恩,看起来像是一个帐篷?
Да, он похож на палатку?
哇噢……她们的帐篷被砸了。
Ого... их палатка уничтожена.
我找到了她们的帐篷,一部分帐篷。
Я нашел, ну, часть их палатки.
她们的帐篷被砸了,所以……
На их лагерь напали, так что...
难道他们在同一个帐篷里生活、工作?
Так они работают и спят в той же палатке?
这里没有人。只有帐篷和设备,嗯就这些。
Здесь никого нет. Просто палатки, оборудование и… да, и все.
她们的帐篷就像是过了一遍碎纸机。
Их палатка выглядит так, будто ее пропустили через измельчитель.
啊。好吧,就是一种绳结,你可能年纪太大或太老顽固了,学不会也正常。在制作木筏或帐篷之类东西的时候能派上用场。
А. Ну, это такой узел, для которого ты слишком стар и упрям. Его используют для того, чтобы делать плоты, хижины и прочее.
唔。我不知道……比如等她们走了之后砸了她们的帐篷。听起来像是会让一个十几岁的女孩子跑回家找爸爸妈妈。
Хмм. Не знаю… Подожди, пока они уйдут, а потом разгроми их лагерь. Да так, чтобы девочка-тинейджер убежала к мамочке и папочке.
少女们的露营帐篷
Палатка подростков
начинающиеся:
похожие:
住帐篷
拆帐篷
小帐篷
大帐篷
撑帐篷
单帐篷
支帐篷
搭帐篷
粗布帐篷
支起帐篷
简易帐篷
帷幕帐篷
折叠帐篷
摧毁帐篷
单层帐篷
塑料帐篷
充气帐篷
寒区帐篷
坚固帐篷
做帐篷者
铁管帐篷
铝管帐篷
桦皮帐篷
铁皮帐篷
东部帐篷
氧气帐篷
北部帐篷
蛮兵帐篷
行军帐篷
双人帐篷
野营帐篷
蛮皮帐篷
提皮帐篷
钟形帐篷
撑起帐篷
热区帐篷
一对帐篷
存放帐篷
临时帐篷
家用帐篷
旅游帐篷
四人帐篷
蛇人帐篷
帆布帐篷
小型帐篷
圆顶帐篷
伞形帐篷
屋式帐篷
大型帐篷
勘探者帐篷
东北部帐篷
死斗场帐篷
印度帐篷绳
尖顶大帐篷
流亡者帐篷
车蓬式帐篷
血精灵帐篷
十字军帐篷
托维尔帐篷
缝编帐篷布
海豹皮帐篷
精美蓝紫帐篷
附魔师的帐篷
大型联盟帐篷
大型部落帐篷
高等精灵帐篷
大型熊猫帐篷
小型部落帐篷
充气胶布帐篷
生活在帐篷中
精美蓝绿帐篷
士兵禁闭帐篷
华丽联盟帐篷
北方城堡帐篷
华丽部落帐篷
教唆犯的帐篷
小型联盟帐篷
圆形马戏帐篷
游牧用的帐篷
燃烧韶天帐篷
精美蓝金帐篷
车箱帐篷弧拱
三角形小帐篷
脊骨式拱架帐篷
充气移动式帐篷
大帐篷娱乐中心
小型熊猫人帐篷
住帐篷的居民点
车厢帐篷弧形杆
掀开帐篷的门帘
恼人的毛绒帐篷
流浪者的尖刺帐篷
由帐篷组成的村镇
核生化防护帐篷衬里