幌子
huǎngzi
1) вывеска; флаг (особенно; над винной лавкой, шинком)
挂幌子 повесить вывеску, открыть торговлю
2) перен. вывеска, ширма; маска, личина; прикрытие, одна видимость; предлог, отговорка
挂(打)幌子 а) прикрываться, действовать (выступать) под маской; выдавать себя за...; выступать в личине...; под маской, под ширмой; б) проявиться, обнаружиться, стать очевидным
装幌子 повесить вывеску (обр. в знач.: прикрыть красивыми словами неприглядную сущность; рядиться в тогу кого-л.)
huǎngzi
ширма; предлог; вывеска
在幌子下 [zài... huăngzi xia] - под вывеской чего-либо
打着...的幌子 [dăzhe... de huăngzi] - под вывеской чего-либо
huǎng zi
① 商店门外表明所卖商品的标志。
② 比喻进行某种活动时所假借的名义:打着开会的幌子游山玩水。
huǎngzi
(1) [bar sign; shop sign; signboard]∶俗称酒帘。 古代酒店以其容易引人注目, 故用为招牌, 以招揽顾客
(2) [mark]∶显露在外面的标志或痕迹
(3) [camouflage; pretense]∶为了欺骗而采取的伪装或权宜之计
人民如此愚昧无知, 民主只能是幌子
huǎng zi
1) 挂在店铺门外,用来招徕顾客的招牌。
金瓶梅.第十八回:「朱红小柜,油漆牌面,吊看幌子,甚是热闹。」
2) 表现在外用以蒙蔽他人的言行。
红楼梦.第七十七回:「虽然,『闻名不如见面』,空长了一个好模样儿,竟是个没药性的爆竹,只好装幌子罢,倒比我还发讪怕羞。」
huǎng zi
shop sign
signboard
(fig.) pretense
huǎng zi
(招牌) shop sign; signboard
(假藉的名义) pretense; cover; front:
骗人的幌子 a facade; a front
在裁军的幌子下 under the cover of disarmament
以经商为幌子从事非法活动。 The business is a cover for unlawful activity.
huǎngzi
1) shop sign; signboard
2) pretense; cover; front
1) 旧时用布缀於竿头,高悬在店铺门外用以招揽顾客的标识。亦特指酒店的招子。
2) 比喻标志。
3) 进行活动时所凭藉的名义、方式。
частотность: #14517
в русских словах:
под видом чего-либо
在...幌子之下; 以...为借口
под каким-либо соусом
在... 幌子下; 以...为名
под флагом
2) перен. 在...幌子下; 在...掩饰下; 打着...旗号
под флагом...
在...旗帜下; (под вывеской) 在...幌子下; 打着...旗号
синонимы:
примеры:
在幌子下
под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.)
挂上...幌子
нацепить (такую-то) вывеску; снабдить (таким-то) ярлыком
装幌子
навешивать вывеску;(красивыми словами приукрашать неприглядную сущность
在豪言壮语的幌子下
за ширмой громких слов
挂(打)幌子
а) прикрываться, действовать (выступать) под маской; выдавать себя за...; выступать в личине...; под маской, под ширмой; б) проявиться, обнаружиться, стать очевидным
在...幌子下; 打着...招牌
под вывеской чего-либо
在大言壮语的幌子下
за ширмой громких слов
打着...的幌子
под вывеской чего-либо
“幌子”公司
подставные компании; теневые компании
他刚才准是喝了酒,脸上都挂幌子了。
He must have had a drink or two a moment ago, for his face shows it.
骗人的幌子
a facade; a front
在裁军的幌子下
under the cover of disarmament
以经商为幌子从事非法活动。
The business is a cover for unlawful activity.
利用作为幌子; 利用…作为幌子
пользоваться как ширмой
利用…作为幌子
пользоваться как ширмой; пользоваться чем как ширмой
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
红灯(妓院的幌子), 妓院
красный фонарь
(用作前, 二格)打着…招牌, 在…的幌子下
Под личиной
(用作前)(二格)1)在…旗帜之下, 2)在…幌子下, 在…掩饰下, 打着…旗号
Под флагом
1. 比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
挂羊头 卖狗肉
在…的幌子下
под личиной; под флагом
打着…幌子
Под маркой чего
作为…的幌子
служить ширмой
在所谓援助的幌子下
под ширмой так называемой помощи
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
而阿加曼德家族用荣耀之类的幌子让我们去送死,结果现在他们倒成了天灾军团的走狗!
Из-за гордыни Агамондов мы стали нежитью, а сами они служат Плети!
…恋爱中的人基本没有理智可言,被商家打着幌子忽悠一下就乖乖掏钱了。
...Люди, охваченные любовью, обычно не в состоянии трезво мыслить. Немного лести, и они тут же раскошелятся.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
「他们的演出越是吵闹,我们就会显得越安静。他们是最完美的幌子,只有傻子才会忽视拉铎司。」 ~拉札夫
«Чем громче их выступление, тем тише по сравнению с ним становимся мы. Они идеально подходят для отвлечения внимания, потому что только глупец станет игнорировать Ракдосов». — Лазав
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
他们绑架了特莉丝。弑王者是皇帝派来的,他们拿秘会来当幌子。一切都是为了在北方诸国制造混乱。
Это они схватили Трисс, это император подослал к королям убийц. А Ложа Чародеек на самом деле была подсадной уткой. И все это для того, чтобы посеять на Севере хаос.
不,他没有,一开始就知道这是幌子。
Нет, не проглотил... Он понял, что это ловушка.
绑架只是个幌子。
Не было никакого похищения.
他的商行是进行毒品交易的幌子。
His business was a cover for drug dealing.
该珠宝公司不过是进行非法的钻石交易的幌子。
The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds.
有个心胸狭窄、行为卑鄙的人在友谊的幌子下把我毁了。
A base, ungenerous wretch who under the mask of friendship has undone me.
他们在爱国主义的幌子下作恶。
They did evil under the veil of patriotism.
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
我不知道他们在这儿以无辜作为幌子,但是在我们家乡,他们有不光彩的过去。
Не знаю, какую невинную легенду они рассказывают здесь, но в нашем мире все знают об их темном прошлом.
我们最优秀的学子打着友谊的幌子来拜访我们。我们设宴庆祝他的到来。他举杯敬酒,但却没有喝。当我跌倒在地的时候,我才意识到是他给我们下了毒。
Наш лучший ученик посетил нас, якобы с визитом дружбы. Мы устроили пиршество. Он произнес тост – но пить не стал. Лишь когда я упал на пол, мне стало ясно, что он отравил нас.
他打着友谊的幌子来到这里,却把我们所有人都杀害了。无疑是种疯狂行径...但谁又能质疑神谕者的所作所为呢...?
Он явился сюда под видом друга, но вместо этого прикончил нас всех. Безумие, вероятно... но кто может подвергать сомнению то, что творит Божественный?..
我们最优秀的学子,神谕者本人,打着友谊的幌子来到我们这里。然后,就在这张桌子上,他给我们下了毒。
Наш лучший ученик, сам Божественный, пришел сюда под личиной дружбы. А потом, за этим самым столом он отравил нас.
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
我在巷子里……的诈死……只是幌子……他只是其中一个……机器人……但只有成为死人……
(кашляет) Моя смерть... в том переулке... (кашляет) Обман... Он был...(кашляет) просто одним из моих роботов... Но... умерев... (кашляет)
它能分解分裂共生元气的幌子。
Он способен растворить ложные завеси, разделяющие ворт.