招牌
zhāopai
1) вывеска
店铺招牌 магазинная вывеска
2) вывеска, флаг, лозунг, предлог
用... 招牌 под вывеской, под флагом
3) фирменный (продукт, блюдо)
餐厅的招牌菜 фирменное блюдо ресторана
zhāopai
1) вывеска
2) перен. вывеска; ширма
Табличка
zhāo pai
挂在商店门前写明商店名称或经售的货物的牌子,作为商店的标志。也比喻某种名义或称号。zhāopai
(1) [shop sign]∶挂在商店门前作为标志的牌子
(2) [facade]∶比喻骗人的幌子
zhāo pái
1) 商店机构作为标识的牌子。
宋.张任国.柳梢青.挂起招牌词:「挂起招牌,一声喝采,旧店新开。」
文明小史.第十九回:「下车进去,见一家大门上挂着一块黑底金字的招裨,上写着『保国强种不缠足会』八个大字。」
2) 演艺人员或团体揭示其所献技艺有关事项的牌子。
水浒传.第五十一回:「今日秀英招牌上,明写着这场话本,是一段风流韫籍的格范,唤做『豫章城双渐赶苏卿』。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「将及到家之际,遇见一个全真先生,手执招牌,上写着『风鉴通神』。」
3) 拿手的,可做为标识的。
如:「这首是她的招牌歌。」
4) 比喻骗人的幌子。
清.李渔.意中缘.第六出:「我借他做个招牌,结识起士大夫来。」
zhāo pai
signboard
shop sign
reputation of a business
zhāo pai
shop sign; signboard:
打着裁军招牌扩充军备 build up armaments under the signboard of disarmament
shop sign; signboard
zhāopai
1) shop sign; signboard
2) reputation of a business
1) 店家、医家与艺人等挂在门前标明名号与经营内容等的牌子。
2) 比喻骗人的幌子。
частотность: #8576
в самых частых:
в русских словах:
магазинный
магазинная вывеска - 商店招牌
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
под маркой чего-либо
在...招牌下
фирма
2) перен. разг. 招牌 zhāopai, 幌子 huǎngzi
фирменное блюдо
特色菜 tèsècài, 招牌菜 zhāopáicài, 风味菜 fēngwèicài
синонимы:
примеры:
用 ... 招牌
под вывеской, под флагом
在...幌子下; 打着...招牌
под вывеской чего-либо
商店招牌
магазинная вывеска
他们这所谓的委员会只是一块空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
打着裁军招牌扩充军备
build up armaments under the signboard of disarmament
这家商店有烫金的招牌。
The store has a gilt sign.
招牌笔刷
кисти для вывесок
(用作前, 二格)打着…招牌, 在…的幌子下
Под личиной
在…招牌下
под маркой чего
打着…招牌
прикрыться вывеской; под личиной
招牌食谱
фирменный рецепт
城堡里有陈年招牌烈酒。<他剧烈地咳嗽起来。>我……需要它。
Старый Баркерстаутский.<Он кашляет.>Он должен помочь.
没有什么比钳爪蟹汤更美味的了。这可是卡桑琅的招牌菜!
Ничто не сравнится по вкусу с супом из шустрого краба. Это фирменное блюдо Красаранга!
虽然豆腐这种食材普普通通,但和蟹黄简直是天造地设的一对,是我们的招牌菜之一呢。
Тофу - очень простой продукт, но если приготовить его с крабовой икрой, то нельзя не понять, что они просто созданы друг для друга. Крабовый тофу - одно из фирменных блюд нашего заведения.
如果再没点厉害的故事做招牌…冒险家协会肯定是彻底招不到人了。
Нам приходится приукрашивать истории о наших приключений. Иначе мы бы остались совсем без новобранцев.
您问这万民堂是干什么的?它卖的是各式美味菜肴,其中香辣风味乃是招牌。
Что это за ресторан, спросите вы? В «Народном выборе» подают множество великолепных лакомств, а острые блюда - его фирменные.
放心吧,「万民堂」的招牌菜都是这么来的。
Расслабься. Именно так я создавала свои лучшие рецепты.
欢迎下次再来光顾,请记住我们的招牌「天下日用,无奇不卖」!
Заходи ещё! У меня ты сможешь купить всё самое необходимое, и даже больше!
肉质鲜嫩,口感还不错吧,不愧是招牌。可惜我没法吃太多,保持体态也是魔女的必修课。
Идеально приготовленный стейк. Неудивительно, что это фирменное блюдо. Но я больше не буду. Надо следить за своей фигурой.
我们这儿几代以来都经营珠宝玉器,在璃月,招牌也打得很响亮。
Мы здесь вот уже несколько поколений занимаемся ювелирными изделиями из яшмы. Наш бизнес весьма известен в Ли Юэ.
哈哈哈…这刘苏刘博士不愧是璃月的名嘴,尤其是古华派被砸招牌那段,可把我逗得…
Ха-ха! Мастер Лю заслужил имя лучшего оратора в Ли Юэ. Тот момент, когда он просто уничтожил репутацию школы Гу Хуа, был бесподобен!
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
蒲公英酒是我们晨曦酒庄的招牌酒品,有着独特的清凉微甜口感和浓厚谷物香气。
Вино из одуванчиков - главный продукт нашей винокурни.
那您受累。我去问的话,那就是砸我自个的招牌…
Спасибо! Ты мой спаситель! Сам я не могу это сделать, на кону моя репутация сказителя.
本客栈招牌菜「杏仁豆腐」清甜可口,回味悠长。品之如夏风清凉,又如清泉冽冽,岩间汇响。诸位贵客不可不品尝!
Миндальный тофу - наше фирменное блюдо. Нежная текстура, приятная сладость и пикантное послевкусие. Словно звонкий горный ручей жарким летним днём омывает кончик вашего языка. Каждый постоялец должен попробовать наш миндальный тофу!
「这云堇年少有才,果真挑得起当家旦角的招牌!那身段,那唱功…如此年纪轻轻就炉火纯青,假以时日又怎了得!」
«Юнь Цзинь необычайно талантливая девушка. Она отлично совмещает управление чайным домом с выступлениями на сцене! Как она поёт, а как она танцует... Невероятное мастерство в столь юном возрасте... Кто знает, каких высот она достигнет в будущем?»
这、这话说的,我这招牌可不能砸在你手里啊…
Я... Я не могу поменять рекламу, только потому что тебе что-то не понравилось!
是「猎鹿人」的招牌呢,你想要的话,试试也不错。
Фирменное блюдо «Хорошего охотника». Если закажешь его, то я тоже попробую.
您是否有意向,去我们这的招牌酒馆「天使的馈赠」小憩一会儿呢。
Не хотите ли отдохнуть с нами в «Доле ангелов»?
这「水煮黑背鲈」可是我们的招牌菜,虽说别的地方可能也能吃到,不过味道肯定比不上我们就是了。
Наше фирменное блюдо - варёный чёрный окунь. Конечно, его можно найти и в других ресторанах, но у нас - самый вкусный!
倒是有一把还不错,可师父也不让我在店里卖,怕砸了他的招牌。
Есть один меч, которым я по-настоящему горжусь, но мастер Вагнер запретил мне его продавать. Он говорит, что это может испортить репутацию кузницы.
以你的手艺的话,应该不会砸了「猎鹿人」的招牌吧,嘿嘿。
Я сочту за честь поделиться рецептом с таким талантливым поваром как ты.
您客气了,请记得「猎鹿人」招牌,欢迎您下次光临。
Спасибо, что посетили ресторан «Хороший охотник». Обязательно заходите ещё!
师父骂了我一顿,说这样的残次品让别人用,不但会害了别人,同时也会砸了他的招牌。
Мастер тогда хорошенько меня отругал. Он сказал: «Мы не можем отдавать заказчикам такой мусор. Это навредит и самим заказчикам, и нашей репутации!»
「万民堂」的招牌菜啊,早吃过很多次了,而且也不是酸甜口的,感觉不大想吃。
О, фирменное блюдо «Народного выбора». Я его ел уже много раз, к тому же мне хотелось бы чего-нибудь кисло-сладкого.
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
大把大把地使用辣椒,再以果物、草叶增添香气,形成独特的复合口感。一道融合璃菜油重色浓风格,以及月菜鲜香滋补特色的「水煮黑背鲈」就此成为了「万民堂」的招牌。
Её фирменные рецепты острых блюд хвалит даже её опытный шеф-повар отец.
嘿!那个微笑……那是我的招牌动作!
Эй! Улыбаться — это моя фишка!
嘿,乱斗是我的招牌!
Эй! Потасовки — моя тема!
「衣冠不整,恕不接待。」 ~市集招牌
«Без рубашки и башмаков не обслуживаем». — вывеска на рынке
这里的招牌是什么?
На чем ты специализируешься?
我们最好别砸了自己的招牌。做任何行动前都小心谨慎。
Главное - не испортить нашу репутацию. Не допускай ошибок, насколько это возможно.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
招牌竖起又被拆下,商店橱窗关闭又被重新打开。唯一永恒不变的——只有偷窥狂,从来都没什么用。而且有时候,是彻头彻尾的一无是处。
Вывески снимают и вешают снова, витрины заколачивают и опять открывают. Постоянен лишь вуайеризм — всегда бесполезный. Подчас беспомощный.
那是个非常标准的售货员招牌笑容,感觉确实发自真心。你应该跟他好好学学。
Это была высококлассная ухмылка продавца, которая получилась почти искренней. Тебе стоит у него поучиться.
“你还可以去街上的报亭看看,弗利多。”他指着港口的方向。“招牌上有3个字体T的那个就是。瑞瓦肖真的很奇怪……”
Еще можешь заглянуть в ларек дальше по улице, — он показывает в сторону порта. — „Фриттте”, с тремя „т”. Ревашоль странный.
点击将选中技能设为招牌技能。
Нажмите, чтобы сделать выбранный навык коронным.
只有在我们这个「永恒之火」的招牌下,才可以一整天焚烧女巫,人们一个接着一个地来呢!
Только в Вечном Огне, только под этим знаком, сжигая ведьм на костре, брат тебе станет братом!
旅馆的招牌上会写着「只服务人类」,矮人会在矿坑里窒息而死,精灵就永远留在森林里打猎吧!
Трактиры станут "Только для людей". Краснолюды будут в шахтах выхаркивать свои легкие, а эльфы исчезнут в лесах!
找到罗特利克拿招牌
Найти Латрека и взять у него афиши.
啊,我不知道。我没法重建父亲的蒸馏器…或许我可以在市场上挂个招牌、卖葡萄酒。
Не знаю. Восстановить дистиллятор отца теперь не выйдет, так что я, наверно, открою скромную корчму на рынке, стану продавать вино...
我想扩张店面啊,你懂吧。我想有个像样的摊子,还要个大招牌。我想要新的箱子、新的擦鞋剂、新的刷子…如果还有剩余,我会买进洗衣店的股份,这样就有免费的废水可以拿了。
Да я вот дело хочу расширить. Понимаете, будку хочу с большой вывеской. И новый ящик, ваксу, щетки... А если денег хватит, еще в прачечную вложусь. Тогда за грязную воду платить не придется.
招牌上还是写着“波索迪”呀。
А на вывеске по-прежнему "Борсоди"...
最后,说到小史凯利格岛就不得不提岛上一流的(而且精美得出奇!)的当地料理。其特色是:将新鲜鲟鱼埋入海盐中焙烤至完美的金黄色,配上萝卜泥和薄荷叶佐餐。这原本是所有酒馆和海鲜店的招牌菜,可惜由于滥捕导致鱼群数量锐减,如今已相当罕见。
Наконец, было бы совершенно несправедливо обойти вниманием превосходную (и сверх ожиданий изысканную) местную кухню. Фирменное блюдо - осетр, запеченный в морской соли до золотистого цвета, посыпанный мятой и тертой морковью. К сожалению, блюдо это, некогда присутствовавшее в меню всякой прибрежной харчевни, ныне стало редким деликатесом по причине хищнического истребления сей благородной рыбы на потребу гурманам.
我去找草药医生,要砸了她的招牌,但她的房间都空了,她一定知道我会这样,就跑掉了。
Я была у травницы, чтобы ее поколотить, но нашла только пустую хату. Она, должно быть, наперед знала, что со мной станет, и бежала отсюда со всех ног.
哈里逊又促使立法规定外国移民所开商号悬挂英语招牌。此举令亚裔商人异常愤怒,但深为长久居住此间的白人所喜。
Harrison also has promoted legislation to require immigrant businesses to post signs in English, which infuriated Asian business people but played well among longtime white residents.
这块招牌已看不清楚,因为大部分字已磨掉了。
The sign was no longer legible because much of the lettering had worn away.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
招牌“售票处”
Знак "Билеты"
招牌“服务处”
Знак "Информация"
当他走到四十二街时,灯光招牌已经大放光彩了。
Пока он дошел до 42-й улицы, люминесцентные вывески уже ярко заиграли всеми красками.
如果我心情好再教你几招我的招牌动作,看你。
Если тебе повезет, научу паре приемов. Подумай об этом.
你好,先生。这间漂亮的店有什么招牌饮料吗?
Приветствую, сэр. Чем же славится ваше чудесное заведение?
嗨,我要喝你们店的招牌饮料,越冰越好。
Так, мне давай вашего фирменного. Чем холоднее, тем лучше.
再这样下去,你的名字就要加在事务所的招牌上了。
Такими темпами мне скоро придется добавить на вывеску агентства и твое имя.
请问一下,先生,这间板凳旅店的招牌商品是什么?
Приветствую, любезный. Каким же фирменным блюдом славится "Скамья запасных"?
他的办公室在城里几条巷子外。外头有个大招牌,祝你好运。
Его офис в переулке ближе к центру города. Там большой знак снаружи. Удачи вам.
我还在考虑。毕竟“瓦伦坦与威林罕公司”写在招牌上好像有点太挤了。
Пока еще не уверен. Сдается мне, "Валентайн и Веллингем" на вывеске не поместится.
去市场后面的巷子,找霓虹招牌,瓦伦坦的侦探社。
За рынком есть переулок. Ищи там неоновую вывеску "Детективное агентство Валентайна".
去找瓦伦坦的侦探社吧。在后项里面,那边都是霓虹招牌。
Поищите детективное агентство Валентайна. Это в дальнем переулке. Найдете по ярким вывескам.
进城之后,去后面市场附近的巷子里。那边有几个明亮的霓虹招牌。
Как пойдете в город, идите к дальней стене, в обход рынка. Увидите переулок с парой ярких неоновых вывесок.
尼克·瓦伦坦的侦探所就在巷子里,他的霓虹招牌上有颗心。希望他能帮得上忙。
Офис Ника Валентайна в одном из переулков. Там большая неоновая вывеска с сердцем. Надеюсь, он сможет вам помочь.
对啊,你知道路?往西南方走几个街区。我的办公室就在后巷里,正面有个心形霓光招牌。
Да, знаешь, где это? На юго-восток отсюда, всего пара кварталов. Мой офис во дворах, на вывеске неоновое сердечко.
市场后面的小巷里,有一间侦探社。是瓦伦坦开的。过去就会看到招牌了。
За рынком есть небольшой переулок, там находится офис детективного агентства Валентайна. Знак большой, не пропустишь.
离开芳邻镇后往东走,直到遇到亚特兰提大道。酒馆有个醒目的绿色招牌。找到机器后带回来给我。
Как выйдешь из города, двигайся на восток, пока не доберешься до Атлантик-авеню. У этого бара большая зеленая вывеска. Принесешь тогда этот агрегат сюда.
噢,我的名字不用在招牌上的。不过想像看看!两个机器侦探,闯荡联邦南北!而且人家都说我戴帽子看起来帅气的。
О, мне не нужно мое имя на вывеске. Но только подумайте! Два механических детектива борются за справедливость в Содружестве! Мне говорили, что шляпа мне очень идет.