延伸
yánshēn
1) тянуться; продолжаться; простираться, распространяться
2) протягиваться; растягивать[ся]; удлинять[ся]; растяжение, удлинение; расширение сферы
延伸系数 коэффициент удлинения (растяжения)
3) дополнительный
延伸服务 дополнительные услуги
yánshēn
протянуться (напр., о дороге)растяжение; удлинение
удлинение, вытяжка; растяжение, удлинение; удлинение, растяжение; растягивать, растянуть
yánshēn
延长;伸展:这条铁路一直延伸到国境线。yánshēn
[elongate; extend; stretch] 延长; 扩大宽度、 大小、 范围
延伸一条道路
把铁路延伸到另一个城市
yán shēn
从这一方延长到另一方。
如:「瓜藤不止爬满了这片篱笆,还延伸到邻家的院子里。」
размыкаться; расчленяться
yán shēn
to extend
to spread
yán shēn
extend; stretch; elongate; rolling out; stretching:
我们的操场延伸到那些树前。 Our playing fields extend as far as those trees.
yánshēn
1) v. extend; stretch
这条小路延伸到海边。 This path leads to the beach.
2) n. lg. extension
elongating; extension; elongation; range; stretch; spread; verge; rolling out; stretching; roll-out
延长伸展。
частотность: #4937
в русских словах:
вытягивание
〔名词〕 抽空, 排出, 拉长, 拉丝, 延伸, 提炼, 提取, 拉长伸长延长, 牵出拖出, 抽出
вытяжка
〔名词〕 拔细, 拉深, 提出萃取, 提取, 抽气, 排出, 伸长, 延伸, 提出物, 萃取物, 浸出物, 拉长, 萃取,
вытянутость
〔名词〕 延长, 延伸, 伸直, 细长度
дополнительный
1) 补充[的] bǔchōng [-de], 附加[的] fùjiā[de]; 另外[的] lìngwài[de]; 追加[的] zhuījiā[de], 增补的 zēngbǔ[de], 补足的 bǔzú[de], 延伸 yánshēn
дополнительные услуги - 延伸服务
пролечь
-ляжет, -лягут; -лёг, -егла〔完〕пролегать, -ает〔未〕(沿着…)延伸; 横贯. В горах ~гла дорога. 一条道路横贯于山间。
протягиваться
1) (в пространстве) 延伸 yánshēn; (в длину) 长 cháng
лесная полоса протянулась до берега моря - 防护林带延伸到海岸
протяжённость
2) филос. 延伸[性] yánshēn[xìng]
растягивание
延伸
тянуться
4) (простираться) 延伸 yánshēn, 伸展 shēnzhǎn; 绵亘 miángèn
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
утяжка
延伸
синонимы:
примеры:
延伸航程运行航路备降机场
запасной аэродром на маршруте при выполнении ETOPS
森林延伸几千公里
леса простираются на тысячи километров
防护林带延伸到海岸
лесозащитная полоса протянулась до берега моря
这片树林子延伸很远
этот лес тянется очень далеко
延长;延伸
продление срока
根据延伸管辖权和国际法管理渔业
Положение о рыболовстве согласно расширенной юрисдикции и международному праву
我们的操场延伸到那些树前。
Our playing fields extend as far as those trees.
这条小路延伸到海边。
Эта тропинка тянется до побережья.
带延伸流槽的熔炉
extended launder furnace
线状延伸的城市
lineal town
西文字的延伸部分
extenders
鱼雷战斗部的延伸部分
torpedo warhead extension
链延伸(作用)
элонгация цепи
管形延伸段(喷管的)
трубчатый насадок сопла
倾斜延伸段(喷管的)
отклоняемый насадок сопла
(靠折射的)垂直延伸效应
эффект вертикального удлинения за счёт рефракции
(喷管的)斜角形延伸段, 斜切喷管
косая наставка сопла
(喷管的)斜角形延伸段
косая наставка сопла
飞奔向… 延伸
устремляться, устремиться
开坯轧槽,延伸轧槽
обжимный (вытяжной) ручей
(可)倾斜延伸段(喷管的)
отклоняемый насадок (сопла)
一秒钟的状态可以无尽地延伸
Одна секунда может растянуться на вечность
道路一直延伸到村庄。
Дорога дотянулась до деревни.
该层延伸至10多米深
слой простирается до глубины более 10 метров
这条路是干线的延伸部分。
Эта дорога - продолжение магистрали.
脚印一路延伸到东北面的荆棘岭东侧。这个谜团的答案一定就在那里。
Следы ведут на северо-восток к восточной стороне Тернистого холма. Может быть, именно там ты найдешь ответ на эту загадку?
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
你在旅行途中遇到任何森林座狼没有?当我在勘察森林北边延伸区域时看到过它们。我建议,如果你没有准备好战斗的话,千万不要靠近它们。
Не встречались ли вам в ваших путешествиях лесные ворги? Когда я составлял карту северных регионов леса, то имел возможность понаблюдать за ними. Не советую вам приближаться к этим животным, если вы не готовы к бою.
“荣耀之路”,他们如此称呼它。这条路从他们那阴森恐怖的要塞中心一直延伸到黑暗之门,路上铺满了我的同胞的尸骨。
Они называют ее "Путем Славы". Дорога, которая ведет от их ужасной крепости к Темному порталу, вымощена костями моего народа.
此地正南方是一片宽阔的海滩,海岸线从西边一直延伸到东边,我们将其称为西部海岸。西部海岸上有两种东西:鱼人和被盗的“补给品”。
Часть берега к югу от нашего расположения, которая далеко простирается с запада на восток, называется Западным побережьем. Все Западное побережье усеяно мурлоками и нашими украденными "припасами".
血迹一路延伸到旅店里……
Дорожка из алых капель стелется к дверям таверны...
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
随着你的力量不断提升,你会开始思索出全新的法术,用以延伸奥术天赋的新领域。
Как начнешь реально сечь фишку, будешь думать о новых заклинаниях и том, куда б девать свои магические знания.
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
我最近还看到有可疑的脚印一直延伸到洞穴里。我们可能有伴儿了,小心点。
И еще мы недавно заметили какие-то подозрительные следы, ведущие в пещеру. Возможно, мы здесь не одни, так что ты поосторожнее.
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
<一名阵亡的战士倒在这里。血迹一路延伸到北面的洞穴处。>
<Здесь лежит тело погибшего воина. На север от трупа ко входу в пещеру тянется кровавый след.>
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
踪迹还在延伸,继续找找吧。
Там есть ещё следы! Продолжим поиски.
脚印延伸到了这里…欸!我好像看到了一只遗迹守卫了,在那边!
Следы ведут сюда. Кажется, это Страж руин! Вон там!
据说是北方英雄浸过龙血的钢铁大剑,有刀枪不入的神力…这种护佑并不会延伸到挥舞它的人身上。
Стальной меч, по легенде запятнанный кровью дракона, что делает его невосприимчивым к повреждениям. Однако это свойство не распространяется на его владельца.
可对于明确了信念的人,它只是力量的延伸、意志的模型,是无穷历练的奖章与回望来路的标识。
Но для людей с твёрдой верой Глаз Бога - продолжение их силы, средство направления воли и свидетельство их свершений.
古华枪剑讲究「如臂使指」,在璃月诸派武术中,这是相当常见的意识。而依行秋之见,枪与剑的运用,其根本是对于「神之眼」的运用。武人应将「神之眼」视为身体的延伸,枪与剑则又是「神之眼」的延伸。即是说:枪术与剑术的本质,乃是瞳术。
Боевое искусство Гу Хуа рассматривало оружие как продолжение тела бойца, как и многие другие школы Ли Юэ. Но по мнению Син Цю в основе боя с мечом и копьём лежало использование Глаза Бога. Глаз Бога был продолжением тела бойца, в то время как его оружие было продолжением Глаза Бога. Таким образом, как утверждает он, искусство меча и копья являются искусством «глаза».
勇得的野蛮人相信深不见底的焦油坑会不断往下延伸,直通其他的黑暗世界。
Варварские племена Джанда верят, что бездонные смоляные ямы ведут в другие миры, наполненные мраком.
一条条肉眼难见的蛛丝延伸至远离巢穴之处,提醒它有猎物靠近。
Почти невидимые нити паутины тянутся далеко из его логова, сообщая о приближении добычи.
隐匿迷宫的格局往两个以上的维度延伸。
Переходы Скрытого Лабиринта простираются более чем в двух измерениях.
靴印变成脚掌印,并且朝着回镇的方向延伸。
Следы сапогов перешли в отпечатки лап, которые вели обратно в город.
修改数组的索引。如果索引位置已经超过了数组的末尾,则将数组延伸至索引位置,且新的元素值均为0。
Индекс массива, который нужно изменить. Если индекс не входит в диапазон массива, то массив расширяется с добавлением новых элементов с нулевым значением.
要是你懂得如何正确的挥剑就好了。剑是身体的一部分,是手臂的延伸,而不是切肉的菜刀。
Главное, чтобы ты им бился правильно. Меч - это продолжение руки, а не разделочный нож.
她从中央的城堡中延伸出她的魔法吸取我们的记忆。给我们留下的只有无边无际的恐惧和绝望。
Из своей цитадели она тянется за нашими воспоминаниями, оставляя за собой видения ужаса и отчаяния.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
我看到有一条血迹从这里延伸出去。
Отсюда ведет кровавый след.
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
裂地斩的溅射长度延伸66%,溅射伤害提高至裂地斩基础伤害的125%。
Увеличивает длину области поражения «Сейсмического удара» на 66%, а урон по области – до 125% урона по основной цели.
我好怕传染病会延伸到交易区这里。
Боюсь, как бы эпидемия не добралась до Купеческого Квартала.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
两个女人站在一小块凸出的岩石上。其中一个人穿着一件紫色的雨衣。细线从鱼竿一直延伸到大海。地面上开始出现小小的雨滴,频率越来越快。
На небольшом островке из камней стоят две женщины. На одной из них фиолетовый дождевик. Тонкие лески тянутся от удочек к поверхности воды, которую все чаще и чаще усеивают капли дождя.
很难说。他的目光在西南方向徘徊——穿过街道,一路向地平线之上延伸……
Сложно сказать. Его взгляд устремлен на юго-запад, вдоль улицы, что уходит за горизонт...
刺激让它的神经超载了。它正在渐渐流逝,仿佛一段延伸的时间,或是胆囊结石。
Слишком сильный стимул. Но он проходит, как затянувшийся момент или желчная колика.
冰冷的海洋无尽延伸的地方——还有在那之后,是另一个世界。
Там, где раскинулись океанские просторы, и дальше за ними — другой мир.
下一行是最长的。沿着边缘一直延伸。
Это самый длинный ряд. Он проходит вдоль всего края и даже дальше.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
他的意思是:管道也许是从大厦的∗某个地方∗延伸出来的。
Он хочет сказать, что эта труба ведет ∗куда-то∗ в здание.
男人口中投射出的光线形成了一个扇形,向所有可能的方向延伸,一开始全都在屋顶上。子弹可能来自其中任何一个方向。这是符合的位置A’——很可能就是起始点。
Луч, выходящий изо рта мужчины, раскрывается веером возможных траекторий, которые сначала проходят через крышу. Пуля могла быть выпущена по любой из них. Траектории проходят через точку A’, что делает ее наиболее вероятной позицией стрелка.
暴风雨铺天盖地。老旧的下水道系统被雨水淹没,将大革命时期遗留下来的秘密武器隐藏。向下方延伸的大门通向王国——三个多世纪以来,他们将贵族死者不断送往陵寝。
Забитые ливневки. Старая канализация, затопленная дождевой водой. Тайники с оружием времен Революции. Двери, ведущие в Ле-Ройом, — катакомбы, три столетия принимавшие в свои объятья благородных мертвецов.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。灰色和淡紫色晕染在晨光之中……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая серым и бледно-фиолетовым в утреннем свете...
两个霓虹灯人形:一对正在欢爱的男女。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Два залитых светом силуэта: мужчина и женщина занимаются сексом. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
广场上的轮胎印一直延伸到这里。
Так вот куда вели следы с площади.
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
破裂的墙上布满了弹孔,从一个角落一直延伸到另一个角落。
От края до края растрескавшейся стены рассыпаны дырки от пуль.
站在雨里,眺望北方,摇滚都市加姆洛克在那里向内陆延伸。
Стоишь под дождем, смотришь на север, на материковую часть, где раскинулся рок-город Джемрок.
她的身体因为恐惧和厌恶而颤抖着,从肩膀开始,一直延伸到臀部。现在连香烟的味道也变得很难闻。
По ее телу — начиная с плеч и заканчивая бедрами — пробегает волна страха и отвращения. Сигарета становится противна.
楼梯向下——延伸至加姆洛克中心。一个名叫库科洛夫的男人在那里摆了个被白雪覆盖的小摊,就在桥对面的市场里。他把感染了苍蝇幼虫的烤肉串卖给你的同事们,他们相信吃掉之后就能免疫食物中毒。
Ступени спускаются к центру Джемрока. На рынке по другую сторону моста стоит припорошенная снегом палатка, которую держит некто Куклов. Он продает твоим коллегам шаурму с опарышами, а те считают, что это разовьет в них устойчивость к пищевым отравлениям.
这是一句萨弗里的俗语。光凭直觉理解这些词几乎不太可能。∗知道∗是一种延伸。
Это упрощенный серейский. Ты лишь интуитивно догадываешься о смысле слов. ∗Знаю серейский∗ — это слишком сильное заявление.
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
在第二级效果的作用下,某些超革命斗士甚至可能会培养出将思想延伸至物质空间的能力,反之亦然。
На этом втором уровне у некоторых гиперреволюционных индивидуумов может даже развиться способность распространять свои мысли на материальное пространство — и наоборот.
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
嗯……哇哦。她是真的不合他的口味,她的魅力还没有延伸到这里。
Хм... надо же. Она и правда не в его вкусе. Чары его не затронули.
从基座开始——向上一路延伸到八楼。
От фундамента до восьмого этажа.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
一条红线穿过一个男人和一个女人的霓虹灯人形。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶,然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты мужчины и женщины. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
脚印沿着房间的长度延伸,然后向下走。这就是它们所做的一切。
Следы тянутся из одного конца помещения в другой — и обратно. Больше ничего.
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
你的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
黑水一路延伸到远方。没有路可以出去。
Впереди, насколько хватает взгляда, лишь темная вода. Выхода здесь нет.
轮胎印延伸向屋顶。烂泥和大雨几乎把它们冲掉了。
Следы шин, практически уничтоженные дождем и мокрым снегом, ведут на крышу.
那里有小水湾——就在远处,杆子延伸的方向……
Там, вдалеке, куда уходят эти столбики, видны небольшие островки.
听着。她有条秘密通道延伸到城墙外。
А, кстати... Эта деловая знает тайный ход за стены города.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
嗯,小径继续延伸。还好不是死路。
Хмм, похоже, след ведет дальше.
血腥味一路延伸到那间小屋。
Запах крови ведет в хату.
我要去另一边,看看足迹有没有延伸到过去。
Проверю другой берег. Может, следы идут дальше.
岩石尖端延伸到重力倒转的那边…
Вершина этой скалы уже переходит на сторону, где гравитация меняется...
脚印一直延伸到井边…大概窝囊废宁愿淹死也不想被吃掉。
Следы ведут к колодцу... Видно, он предпочел утонуть, лишь бы не дать себя съесть...
足迹一路延伸到洞穴里。
Следы ведут в пещеру.
线索延伸到洞穴里。
След ведет в пещеру.
通过制定明显的宗教课程,埃尔多安的伊斯兰革命还延伸到了教育系统。
Исламская революция» Эрдогана также затронула систему образования с введением заметно религиозной учебной программы.
阳台从一座房子或公寓式建筑延伸出室外的平台
A platform extending outdoors from a floor of a house or an apartment building.
这条公共汽车线一直延伸到那座学校附近。
The bus line comes near the school.
产卵器管状结构,通常隐蔽的但有时延伸出腹部外部,雌性虫子用以放置蛋或卵
A tubular structure, usually concealed but sometimes extending outside the abdomen, with which many female insects deposit eggs.
那条山间小路向下延伸到一条小河。
The mountain path descends to a small river.
花园一直延伸到湖边。
The garden reaches down to the lake.
郊区是城市的延伸。
The suburbs are an expansion of cities.
山谷由西往东延伸。
The valley goes from west to east.
新的住宅区一直延伸到游乐场的那一边。
The new housing estate stretches beyond the playing-fields.
马克思列宁主义马克思主义的延伸,包含了列宁的帝国主义是资本主义的最终表现形式的理论,并指出了斗争中心从发达国家到不发达国家的转移
The expansion of Marxism to include both Lenin’s concept of imperialism as the final form of capitalism and a shift in the focus of struggle from the developed to the underdeveloped countries.
半裂的有锯齿状边缘的,延伸到距中心一半的距离,例如某些叶片
Having indentations that extend about halfway to the center, as in certain leaves.
这条公路是高速公路的延伸。
This road is a continuation of the motorway.
海湾向北方延伸。
The gulf extends northward.
被延伸被延伸的状态
The state of being protracted.
这条路由湖边向西延伸。
The road ranges westward from the lake.
波恩角突尼斯东北部延伸入地中海的一个半岛,在西西里岛对面
A peninsula of northeast Tunisia extending into the Mediterranean Sea across from Sicily.
名牌辅助产品,系列新产品一种延伸产品,如某种软饮料的保健型或某种洗涤剂的液体型,这种产品附加到一系列产品中以促进主要产品销售
An extension product, such as a diet version of a soft drink or a liquid version of a detergent, added to a line to support the sales of the main product.
群山向西延伸。
The mountains have a western trend.
这座山脉向东延伸。
The mountain verges to the east.
一支风化的黄铜瞄准镜,可以延伸你的观察范围。对于观察远处的敌人非常有用。
Видавший виды латунный прицел, дающий более широкий взгляд на мир. Позволяет заметить врагов на расстоянии.
就是这里了...这是个向北延伸的矿坑,它是个混沌力量的裂隙,是那吞噬时空的力量的中心!虚灵恶魔不断进攻着绿维珑,我们的家园在混沌风暴中颤抖!
Вот здесь... Вот эта дыра на севере - разрыв хаоса, эпицентр силы, пожирающей пространство и время! Демоны Пустоты устроили в Ривеллоне такую бурю, что ее отголоски доходят до нашей родной Обители!
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。我沿着布鲁克指示的方向寻找,在路上发现打斗的痕迹,还有一路延伸至迷雾里的血迹。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по дороге в Акадию. Пользуясь сведениями, полученными от Брукса, мне удалось найти место нападения. Кровавый след от него уходит в туман.
律法。但是我不再遵守我们的律法了。它们的权威不会延伸到死后无尽的日子里。
Дом Закона. Но я больше не подчиняюсь нашим законам. Их власть не распространяется на бессчетные дни смерти.
两指厚的灰尘已经积在这石像上。从胸口开始向外裂开来,裂痕延伸至四肢。
На этой окаменевшей фигуре скопился толстый слой пыли. От ее груди по всем конечностям расползлась сетка трещин.
可延伸的
раздвижной
我进入了阿德玛利克的本源位面。那里有着无数的蜡烛,每一根都包含一个被困的灵魂。它们在我眼前延伸,一望无际。为了实现目的,所有这些蜡烛都将被熄灭。
Мне удалось проникнуть в самое сердце родного измерения Адрамалиха. Здесь все уставлено свечами, насколько хватает глаз, и в каждой свече заперта душа. А мне, чтобы выполнить мою задачу, нужно все их задуть.
突然,一股能量进入你的体内。你感觉到它汹涌铺开,从腹部延伸到头顶和趾尖。你感到自己...更加完整了。
Внезапно вас захлестывает энергия. Вы ощущаете, как она разворачивается широкими потоками, расползается от живота к макушке и пальцам ног. Вы чувствуете, как она... совершенствует вас.
这块石头散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。死亡之雾!然后你看到,小号的喇叭口连接着管道,而那条管道一直延伸到泥土之中。
От камня пахнет гранитом и розовой водой. Под этим ощущается другой знакомый запах. Туман смерти! И тут вы наконец замечаете: к раструбу трубы подсоединена трубка. Второй ее конец уходит в землю.
锁链向你延伸而来。它们冰冷地围住你。你既想向她靠近,又想走开,但你根本无法移动...
Цепи змеями ползут к вам и обволакивают, заключая в холодные объятья. Вы хотите шагнуть к ней и одновременно хотите шагнуть от нее, но не можете сдвинуться с места.
不,这些法则不断延伸,无穷无尽。理解它们,你就能理解这个世界。
Нет, эти законы действуют всегда и повсюду. И познать их означает понять, как устроен мир.
精灵的脉络核心就是精灵母树。她扎根于这个海岛,而且我相信她的目标是把自己的根茎延伸到众神力量所在之处。这也正是你所寻找的力量。
В сердце этой зловещей эльфийской паутины стоит Мать-древо. Она растет на этом острове и желает, как мне кажется, запустить свои корни в источник божественной силы здесь. Силы, которую ты ищешь.
复仇女神号告诉我们精灵母树打算把树根延伸至世界的各个角落,以此征服世界。
"Госпожа Месть" сообщила нам, что Мать-древо намерена распространить свои корни повсюду и захватить мир.
血迹延伸到你的房门,可以解释一下吗?
К вашей двери ведет кровавый след. Вы можете это объяснить?
血迹延伸到你的房门
К вашей двери ведет кровавый след
红色漆料延伸到你的房门
К вашей двери ведет след от краски
您发现一道血迹,从手术台一路延伸到地下室。
Вы замечаете кровавые следы, ведущие из операционной в подвал.
把平台延伸出来。
Выдвигай платформу.
机器只是工具。技术是人性的延伸。你会忘记这些的。
Машины - это всего лишь инструменты. А технология - дополнение к человечности. Вы забыли об этом.
现代的购物商场是古罗马公共市场的延伸,而且能让人更便利地享受到新鲜烘烤的椒盐脆饼。
Современные торговые центры – это, по сути, те же древнеримские рынки, но со свежей выпечкой и сосисками в тесте.
其 生产力加成延伸到6单元格内的所有市中心(前提是其尚未从其他的此建筑获得加成)。
Бонус к производству распространяется на все центры городов в радиусе 6 клеток, не получающие этого бонуса от другого здания того же типа.
这种倾向性是以各种必要方式对人类进行改良的一种实践活动:通过异星生物或技术扩张和延伸对人类的生理和心理进行革命性的改变。
Цель этого совершенства - улучшение людей всеми доступными средствами, включая радикальное изменение физиологии и психологии человека посредством инопланетных или технологических усовершенствований.
个人投资并没有动力。“心搏会”现在由军队进行培训,它的保护可以延伸到整个殖民地。人类拥有了新的保护者。
Личный вклад - лучшая мотивация. Теперь "Общество бьющихся сердец" официально действует на всей территории колонии. У человечества появился еще один защитник.
很大。而且它向两边延伸。有好几百平米。
Большой. Он идет в обоих направлениях. Гектары.
对啊,电线往北边延伸得蛮远的。只要沿着电线找到我刚提到的那个地方就好。
Да, провод ведет довольно далеко на север; просто иди за ним до того места, о котором я говорила.
好吧。我意思是,这毕竟是你来这的第一天。那里应该有条小路,一直延伸到东北边。走那条。
Ясно. Ну, это твой первый день. Рядом должна быть тропа, которая уведет тебя на северо-восток. Иди по ней.
我相信...这些电线延伸得蛮远的。跟着它们一直走上熊齿观察点顶端,如果电线没坏,你就可以原路返回了。
Думаю… эээ, провод идет довольно далеко. Иди за ним прямо до вершины Медвежьего клыка и, если он не поврежден, повернешь обратно домой.
它们一直延伸到一个叫熊齿观察点的地方。你需要跟着电线一路走过去,确保每一处都完好无损。
Они тянутся прямо до точки под названием Медвежий клык. Тебе просто нужно идти за проводами наверх и удостовериться, что с ними все хорошо.
начинающиеся:
延伸义
延伸井
延伸交错铆接
延伸产业链金融服务
延伸产品
延伸仪
延伸件用区管
延伸价值
延伸传动轴
延伸位错
延伸体
延伸作用
延伸光球
延伸光谱β内酰胺酶
延伸冲模
延伸函数
延伸刚度
延伸包层
延伸区
延伸单位
延伸卡环
延伸压力
延伸压力机
延伸双凸透镜
延伸反应
延伸变形
延伸命令
延伸喷管
延伸器
延伸因子
延伸圈
延伸基因
延伸基板
延伸大气
延伸威慑
延伸孔
延伸孔型
延伸定址
延伸射击
延伸射电源
延伸峰区
延伸带
延伸平面位置指示器
延伸平面位置显示器
延伸度
延伸式照相机
延伸式风档
延伸循环
延伸性
延伸性的说明关系
延伸技巧
延伸报警
延伸指示器
延伸控制
延伸效应
延伸教育
延伸散射介质
延伸时间刻度
延伸晕
延伸晶粒
延伸服务
延伸术
延伸机
延伸机制
延伸机座
延伸杆
延伸柄
延伸根系
延伸桌
延伸桥
延伸梯
延伸椭圆
延伸椭圆轨道
延伸模
延伸模拟
延伸模数
延伸正反器
延伸段
延伸比
延伸河
延伸流动
延伸浪
延伸渐开线蜗杆
延伸温度计
延伸火力
延伸物体
延伸物体, 长形物体
延伸率
延伸率, 相对廷伸
延伸率百分数
延伸率计
延伸率试验
延伸矿体
延伸磁场
延伸程度
延伸筒
延伸算术元件
延伸管
延伸管固定凸缘
延伸管转接安装座
延伸粘度
延伸系数
延伸系数, 延长系数
延伸系数, 扩展系数
延伸纤维射电星云
延伸线
延伸线引出线
延伸线束
延伸线路
延伸结构
延伸结构文件
延伸网法
延伸臂
延伸航程运行
延伸蕨藻
延伸视界
延伸角
延伸计
延伸计划
延伸订正量
延伸设备
延伸试验
延伸试验负载
延伸误差
延伸误差传播误差
延伸距离
延伸轧机
延伸轧槽
延伸轧管机
延伸轨道
延伸轮送管
延伸轴
延伸载子调变
延伸辊道
延伸输送带
延伸边框
延伸通道状态字
延伸造型
延伸金丝桃
延伸金属晶体管
延伸钻井
延伸门坎
延伸顶系
延伸顺向河
延伸预报
похожие:
可延伸
总延伸
假延伸
链延伸
线延伸
深延伸
参照延伸
热延伸区
剩余延伸
轴向延伸
死亡延伸
取向延伸
熔岩延伸
总延伸率
自然延伸
品牌延伸
自我延伸
愤怒延伸
张拉延伸
不断延伸
磁泡延伸
神圣延伸
总延伸量
一段延伸
弹性延伸
有效延伸
塑性延伸
炮火延伸
蠕变延伸
裂纹延伸
裂缝延伸
等效延伸
断裂延伸
梗塞延伸
接触延伸
均匀延伸
转录延伸
色彩延伸
自由延伸
轴突延伸
逐步延伸
重叠延伸
井筒延伸
永久延伸
嘧啶延伸
海底延伸
可延伸性
鼻形延伸
瞬时延伸
语句延伸
非延伸性
引物延伸
语意延伸
火力延伸
基线延伸线
护坦延伸段
梨状延伸管
树突状延伸
链延伸作用
磁带延伸率
总延伸系数
牙槽嵴延伸
光电延伸计
后轴延伸段
绝对延伸量
磁泡延伸器
多肽链延伸
磨铣延伸筒
鼻饲延伸管
面团延伸性
线长延伸器
喷管延伸段
实际延伸量
环路延伸器
平均延伸率
长延伸结构
热延伸试验
假火力延伸
引物延伸法
天线延伸杆
反光延伸仪
导向延伸杆
扳机延伸杆
平均延伸量
压力管延伸
激光延伸计
非延伸压屈
相对延伸率
绝对延伸率
自然链延伸
指间状延伸
譬喻的延伸
激光延伸仪
极延伸部分
切线延伸段
非周期延伸
压毡延伸机
屈服点延伸
蠕变延伸率
控制棒延伸
纤维延伸度
真实延伸率
前栅格延伸
假伸延假延伸
伸延率延伸率
前翼板延伸板
蠕变延伸变形
链延伸 作用
载荷延伸曲线
可延伸展机翼
延长轴延伸轴
信号时间延伸
断裂时的延伸
线性延伸电路
底边延伸形伞
一段序列延伸
燃烧室延伸率
平均延伸系数
空心锻件延伸
燃料室延伸率
天线延伸部分
非延伸性变形
横浇口延伸端
转录延伸因子
每道次延伸量
高延伸度纤维
机动延伸能力
重叠序列延伸
随机引物延伸
断裂时延伸率
卸料端延伸臂
准直器延伸棒
轴的延伸部分
选择时钟延伸
箔片延伸结构
发动机延伸管
实线延伸电路
附着龈延伸术
海上延伸条款
皮腔式延伸器
破裂延伸压力
伸缩部分延伸段
弹性伸长弹性延伸
线性伸长, 线延伸
实际牵伸实际延伸量
传播误差, 延伸误差
伸展速率, 延伸速率
引深模, 延伸模延伸模
线膨胀, 线延伸线延伸
拉伸程度, 伸延度延伸程度