引以为耻
yǐn yǐ wéi chǐ
считать (это) постыдным для себя, немного стесняться (этого)
yǐn yǐ wéi chǐ
以此事为自己的羞耻。yǐn yǐ wéi chǐ
think it a shame to...; consider it shameful; regard it as a disgraceregard as a disgrace
yǐnyǐwéichǐ
regard it as a disgrace; consider/think it shamefulпримеры:
引以为耻
считать... как позор
引以为鉴
извлечь как должный урок
引以为憾
считать... как сожаление
引以为荣
считать... за честь для себя
你该引以为戒了。
Тебе нужно предостеречься.
父亲肯定会引以为傲。
Отец бы нами гордился.
新闻是他引以为乐的事业。
He considered journalism his playground.
请所有的狮鹫饲主引以为戒!
Предупреждение всем владельцам грифонов!
犯了错误不要紧,只要引以为戒,不再重犯。
Нет ничего страшного в совершении ошибок, главное извлечь из них урок и больше не повторять.
这可是壮举,你应该引以为傲!
Это настоящий успех, ты должен гордиться собой!
犯了错误,应当吸取教训,引以为戒。
Из совершённых ошибок нужно извлекать урок.
幸福的人就是能从别人的不幸中引以为戒的人。
Счастливый человек - это тот, кто может извлечь урок из несчастья других людей.
为了引以为戒,我们必须意识到广告的消极影响。
Чтобы предостеречься, нам нужно осознать негативное влияние рекламы.
他总是对有困难的人帮一把,这是他引以为豪的事。
He would always help a lame dog over a stile, that was his boast.
这不是他会引以为傲的东西,但事实就是如此。
Он понимает, здесь нечем гордиться. Но так оно и есть.
пословный:
引以 | 以为 | 耻 | |
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |
I сущ.
1) стыд; позор, срам; бесчестье
2) чувство стыда, стыдливость; стыдливый
3) позор, провал; конфуз; неудача
II гл. 1) стыдиться, испытывать чувство стыда
2) позорить; унижать; бесчестить; шельмовать
|