忧愁
yōuchóu

тосковать, грустить, печалиться, сокрушаться; падать духом; тоска, скорбь, печаль; печальный
满肚忧愁 быть исполненным печали
yōuchóu
печалиться; тосковать; грустить; печаль; тоска; грустьтоска берет; испытать грусть
yōuchóu
因遭遇困难或不如意的事而苦闷。yōuchóu
[sad; worried; depressed] 忧虑愁苦
忧愁满面
yōu chóu
担忧发愁。
三国演义.第二十五回:「梦寐之事,不可凭信,此是嫂嫂想念之故,请勿忧愁。」
儒林外史.第三十二回:「这几日,娄太爷的病渐渐有些重起来了,杜少卿又换了医生来看,在家心里忧愁。」
yōu chóu
to be worriedyōu chóu
sad; worried; depressed:
忧愁气氛 gloom
面容忧愁 look worried
忧愁满面。 Mourning is all over one's face.
yōuchóu
1) v.p. worried; sad; depressed
2) n. melancholy; grief
sadness
忧虑愁苦。
частотность: #14884
в русских словах:
выплакать горе
痛哭以发泄 忧愁
грустить
忧愁 yōuchóu, 发愁 fāchóu
кручина
〔阴〕〈民诗〉悲伤, 忧愁.
кручиниться
-нюсь, -нишься〔未〕закручиниться〔完〕〈民诗〉悲伤, 忧愁.
наводить
наводить тоску на кого-либо - 使...忧愁
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài; (грустно) 忧郁 yōuyù, 忧愁 yōuchóu
мне невесело - 我感到忧愁
печалить
使...伤心 shǐ...shāngxīn, 凌...悲痛 shǐ...bēitòng, 使...忧愁 shǐ...yōuchóu
печалиться
忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng, 伤心 shāngxīn
печаль
1) 忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng
печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
печальный
1) 悲伤[的] bēishāng[de], 忧郁[的] yōuyù [-de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (о пейзаже и т. п.) 凄凉[的] qīliáng[de]
смурнеть
发愚, 发蠢;说蠢话, 办蠢事;(莫明其妙地)忧愁, 悲伤
старить
горе старит - 忧愁 使人老
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
тоска
1) 忧愁 yōuchóu, 忧郁 yōuyù; (по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 怀念 huáiniàn
пребывать в глубокой тоске - 处在深刻的忧愁中
тоскливый
(полный тоски) 忧郁[的] yōuyù[de], 忧愁[的] yōuchóu[de]; (наводящий тоску) 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de, 令人苦闷的 lìng rén kǔmèn-de
тоскливый взгляд - 忧愁的眼神
тужить
伤感 shānggǎn, 悲伤 bēishāng; (печалиться) 忧愁 yōuchóu
синонимы:
примеры:
满肚忧愁
быть исполненным печали
我心里忧苦; 忧愁令我苦恼
меня гнетёт тоска
我感到忧愁
мне грустно
引起忧愁
навевать грусть
使...忧愁
наводить тоску на кого-либо
无法排遣的忧愁
неутолимая печаль
受过忧愁痛苦的痕迹
печать пережитого горя
忧愁的眼神
потерянный взгляд
完全陷入忧愁
предаваться печали
忧愁消失了
тоска развеялась
忧愁折磨着他
тоска сосёт его; Тоска снедает его
忧愁 使人老
горе старит
忧愁 使她憔悴
горе её сушит
处在深刻的忧愁中
пребывать в глубокой тоске
满腹忧愁
тоска распирает грудь
忧愁气氛
gloom
面容忧愁
look worried
忧愁满面。
Mourning is all over one’s face.
人们生活富裕,安居乐业,是个没有忧愁的理想王国。
Люди живут богато, в мире и благоденствии, это не имеющее печали царство мечты. ,
消除不了的忧愁
неутолимая печаль
忧愁使他心里痛苦
Тоска сосет его сердце
她非常忧愁
она шибко загрустила
使…忧愁
навести на кого тоску; навести тоску
使…摆脱忧愁
излечить кого от тоски; излечить от тоски
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
*别有忧愁暗恨生,此时无声胜有声
когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит
谁多有智慧就多有忧愁。
Многие знания — многие печали.
但猫尾的大门总是会向所有人敞开,即使对竞争对手也一样。谁都无法回到过去,但谁都能回到猫尾,暂时放下烦恼和忧愁喔。
Двери «Кошкиного хвоста» открыты для всех, даже для наших конкурентов! И пусть нам не вернуть старых добрых деньков, зато мы всегда можем вернуться в «Кошкин хвост», где нас будут ждать радость и веселье!
这里是「珠钿舫」,是一个能让您忘记所有忧愁和烦恼的地方…
О, это Бисерный паром, где вы позабудете обо всех невзгодах и печалях...
那段时间周围人的声音中总是带着忧愁,不过最近大家叹气的声音终于少了起来。
В то время в голосах людей было много грусти, но теперь они звучат куда светлее.
我已经铸造了几个低等符文石,练习练习。但是一想到我手边的工具和原料不足以制造更好的成品,就让我忧愁。
Я уже создал несколько младших рун для начала. К сожалению инструменты и материалы, которыми я сейчас располагаю, не позволяют мне создать ничего лучше.
但事实就是这样。有一天爱丽丝锁了前门,躺在这里,然后就…死了。因为太过忧愁、太过孤单。
Но именно так все и было. Однажды Ирис закрыла парадные двери на ключ, легла здесь... И умерла. От тоски и одиночества.
他试图驱除心中的忧愁。
He tried to banish gloom from his thought.
忧愁,沮丧感到伤心,失望的样子
The condition of feeling sad or despondent.
她显得忧愁不堪,仿佛一直在担心害怕似的。
She had a haunted look, as if she were constantly anxious or afraid.
忘忧药奥德赛中提到的一种药,作为一种医治忧愁的药剂
A drug mentioned in the Odyssey as a remedy for grief.
她向医生倾诉自己的忧愁。
She poured out her worries to the doctor.
她的眼神显露忧愁。
Her worry showed in her eyes.
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
耸耸肩说,有人分担,忧愁减半。
Пожать плечами и сказать, что поделиться бедой – это ополовинить беду.
它眼里满是忧愁...不管是什么,它肯定经受着巨大的痛苦。
Этот затравленный взгляд... чем бы это существо ни было, оно испытывает чудовищную боль.
伊凡。你看起来好累,忧虑重重的样子。快点,休息一下。将过去的忧愁放在一边。
Ифан. Ты выглядишь таким уставшим. Измотанным. Приди, отдохни. Пусть прошлое само позаботится о себе.
“...悲伤。我们的欢乐将是觉醒者的忧愁。我们的欢乐将-将-将是...忧愁...”
"...печаль. Наша радость дарит печаль пробужденному. Наша радость да-да-да... печаль..."
想要一酒解忧愁吗?到末板酒吧找米契吧。
Хотите залить горести бухлом? Идите к Митчу в "Последний приют".
风雨忧愁
жизненные невзгоды
你一脸忧愁。什么事让你操心?
У тебя встревоженный вид. Что-то случилось?
我看过很多人来这里排遣忧愁。他们都变成了辐射蟑螂的食物。
Многие пытались топить свое горе в стакане. Рано или поздно всех их сожрали радтараканы.