喜悦
xǐyuè

радоваться; радость, восторг
xǐyuè
восторг; радость; радостныйxǐyuè
愉快;高兴:喜悦的心情。xǐyuè
[happy; joyous] 欢乐; 快活
xǐ yuè
高兴。
吴子.图国:「故成汤讨桀而夏民喜悦,周武伐纣而殷人不非。」
三国演义.第五十二回:「零陵一郡居民,尽皆喜悦。」
xǐ yuè
happy
joyous
xǐ yuè
happy; joyful; joyous; delightful:
怀着万分喜悦的心情 with a feeling of immeasurable joy
xǐyuè
happy; joyous亦作“喜说”。
1) 愉快,高兴。
2) 指喜欢,好感。
частотность: #5290
в русских словах:
возрадоваться
-дуюсь, -дуешься〔完〕〈旧, 现用作谑〉高兴起来, 喜悦起来.
восхищённый
восхищённый взор - 非常喜悦的目光
жить
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
засветиться
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
затаённый
затаенная радость - 不表露出来的喜悦, 暗喜
на радостях
由于满怀喜悦; 高兴得不得了
овладевать
мной овладела радость - 我充满了喜悦的心情; 喜不自胜
охватывать
он охвачен радостью - 他沐浴在喜悦中
переживать
переживать радость - 感到喜悦
переполненный
сердце переполнено радостью - 心中充满着喜悦
переполняться
сердце переполнилось радостью - 心中充满了喜悦
попотчевать
使喜悦
преисполниться
-нюсь, -нишься〔完〕преисполняться, -яюсь, -яешься〔未〕чем 或 чего〈雅〉充满, 满怀(某种感情). ~ радостью 充满喜悦心情. ~ уважения (к кому) 满怀对…的敬意.
радовать
1) 使...高兴 shǐ...gāoxìng, 使...喜悦 shǐ...xǐyuè
радоваться
高兴 gāoxìng, 喜悦 xǐyuè
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
радостный
1) 高兴的 gāoxìngde, [十分]喜悦的 [shífēn] xǐyuè-de, 快乐的 kuàilède
радостное настроение - 喜悦的心情
2) (доставляющий радость) 令人高兴的 lìng rén gāoxìng-de, 令人喜悦的 lìng rén xǐyuè -de
радостное событие - 令人喜悦的事件; 喜事
радость
1) (чувство) 喜悦 xǐyuè, 快乐 kuàilè, 高兴 gāoxìng
расцветать
лицо расцвело улыбкой - 喜悦得满面笑容
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
светиться
глаза светились радостью - 眼睛里流露出喜悦的心情
священный
священный восторг - 虔 诚的喜悦
синонимы:
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 忧愁
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 忧愁
примеры:
感到喜悦
чувствовать радость
欣喜异常; 万分喜悦
прийти в восторг
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
眼里现出喜悦的神情
глаза засветились радостью
他沐浴在喜悦中
он охвачен радостью
心中充满着喜悦
сердце переполнено радостью
心中充满了喜悦
сердце переполнилось радостью
喜悦的心情
радостное настроение
令人喜悦的事件; 喜事
радостное событие
喜悦得满面笑容
лицо расцвело улыбкой
他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают радостью
眼睛里流露出喜悦的心情
глаза светились радостью
虔诚的喜悦
священный восторг
分享喜悦
делиться радостью, разделять восторг
分享胜利的喜悦
share the joys of victory
共享胜利的喜悦
share the joys of victory
惊异和喜悦交织在一起。
Joy mingled with surprise.
她眼里含着喜悦的泪花。
В её глазах слёзы радости.
他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
He could hardly conceal his joy at his departure.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes glowed with pleasure.
听到这消息她显出喜悦的神色。
She had a pleased expression on her face when she heard the news.
怀着万分喜悦的心情
with a feeling of immeasurable joy
这消息使我感到一阵喜悦。
The news sent a thrill of joy to my heart.
我心里充满了喜悦。
Мое сердце полно восторга.
在辞旧之际,我们回顾其中的喜悦和悲伤
провожая старый год, мы вспоминаем его радостные и грустные моменты
喜悦之情溢于言表
показывать всем видом свою радость
心里充满了喜悦
Сердце переполнено радостью
内心充满了喜悦
Сердце наполнилось радостью
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
我心中充满了喜悦
Мною овладела радость
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
他内心充满了喜悦
Он исполнился радостью
他的话中流露出喜悦的心情
В его словах звучала радость
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
我们沐浴在无限的喜悦和幸福之中
Нас охватила безграничная радость и счастье
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
抑制不住的喜悦
необузданный радость; необузданная радость
你没感受到喜悦吗?
Как вам представление?
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这枚徽记交给大酋长的顾问伊崔格吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее советнику Эйтриггу, <воин/воительница>.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
我的世界早已被毁,也许我丧失了作为荒野守护者的喜悦。我希望有东西能让我想起过去的家园。
Мой мир уничтожен давным-давно, и вместе с ним из меня, его дикой защитницы, ушла часть былой радости. Я бы дорого заплатила за напоминание о доме.
恩准你为本皇女的恩泽尽情顶礼!喜悦吧,吾之辉光将在清泉小镇永恒闪烁!
Теперь ты можешь пасть ниц в благодарности перед своей принцессой! Возрадуйтесь, ибо Спрингвейл будет вечно купаться во вспышке моей славы!
谢谢你!啊,难得的知音?!我是多么喜悦, 居然在…
Спасибо! Мне так приятно это слышать. Кто бы мог подумать?
这是非常高超的工艺,铁匠在铸剑成功后,一定会因为喜悦而亲自试剑。
Это вершина кузнечного искусства. Закончив клинок, кузнец был так счастлив, что, должно быть, решил испытать его сам.
没什么。我是说,不经历一些挫折,又怎么会有得到宝藏时的喜悦呢?
Тебе не кажется, что это было бы слишком просто? Узнать о руинах от других путешественников.
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
赛季开始了!愿它带给你喜悦。
Начинается новый сезон! Пусть он принесет тебе радость!
在这个特别的时刻,我祝愿你收获喜悦!
Радостного тебе праздника!
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
它的力量是自四周的生灵吸收而来,但毁灭的喜悦只属于它自己。
Он черпает силу из своего окружения, но удовольствие, которое он получает от разрушений, принадлежит ему одному.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
「所有人都同享喜悦,本次冒险才算成功!」
«Экспедицию только тогда можно назвать успешной, когда она успешна для каждого из нас!»
拖罗很怕游魂没抓牢把他摔下去,完全感受不到第一次飞行的喜悦。
Страх выпасть из невесомой хватки привидения затмил радость, которую ощутил Толо от первого в жизни полета.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
愿奥瑞-艾尔的光辉,将喜悦充满你的内心。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
再会了,朋友。愿奥瑞-艾尔的光辉使你的心充满喜悦。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
啊,没关系了。木已成舟,是吧?西塞罗在这里呢!夜母也是!喜悦之至!
Да это все не важно. Что сделано, то сделано, да? Цицерон здесь! И Мать Ночи тоже! О великая радость!
现在没事可做,除了休息、放松、以及返家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
听到你怀孕了我万分喜悦,丁雅。他们说这不会……不可能发生,但是玛拉证明了他们是错的。
Я так рад, что ты станешь матерью, Диния. Они сказали, что... что это невозможно, но Мара показала им их ошибку.
愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
你的服从令我感到喜悦。
Мне нравится твое желание услужить.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
要是圣殿能够恢复昔日的荣耀,我的心会充满喜悦。但是那已经太迟了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
现在没事可做,只能休息,放松,好好享受回家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
听说你怀孕了我万分喜悦,丁雅。他们说这不会,也不可能发生。但是玛拉证明了,他们是错的。
Я так рад, что ты станешь матерью, Диния. Они сказали, что... что это невозможно, но Мара показала им их ошибку.
他们会给你一个有价值的礼物,代表著友谊或喜悦。假如杭恩随身携带这个礼物,微小人就不会骚扰他。
На ее месте они оставят для тебя ценный подарок, символизирующий дружбу или счастье. Если Харн будет носить этот подарок с собой, домовые больше не будут его беспокоить.
它就在房子之间的畜栏。我们的骄傲跟喜悦,它让暗沈之水出名。
Ты можешь увидеть ее в загоне между домами. Наша гордость и радость, она прославила Темноводье.
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
快乐这词不合适。你可以对一项已经出色完成过的工作表示∗满意∗,但当下的心情并没有任何接近于喜悦的地方。
Счастлив — это не совсем правильное слово. Ты, скорее, ∗удовлетворен∗ хорошо сделанной работой. Но твое нынешнее настроение не вызывает никаких ассоциаций с радостью.
“搞定!”她像弹簧一样从键盘上跳了起来。“我明白了,我发现异常的位置了!”她把拳头举向空中,声音里满是喜悦。
«Готово! — Соона отскакивает от клавиатуры. — Получилось! Я нашла, где находится аномалия!» — с этими словами она вскидывает кулак в воздух, в голосе слышится ликование.
“就像是,一去不复返的那种?”女孩重复到,脸上流露出喜悦的感激之情。
«То есть совсем нет?» — уточняет девушка с сияющим от благодарности лицом.
“这似乎跟我们推测的种族是一致的。”金的喜悦有些卖弄的成分。
«И это согласуется с нашим определением его расовой принадлежности». Педантичного лейтенанта это не может не радовать.
他心底涌出一股巨大的喜悦。这是件∗大事∗。
В нем начинает закипать восторг. Дело серьезное.
……这种喜悦意味着你已经接手这个案子了。
...будто считает, что ты уже взялся за это дело.
像罗契这种人是很难取悦的。然而抓到伊欧菲斯却让蓝衣铁卫指挥官露出了喜悦的笑容。
Трудно доставить радость таким людям, как Роше. Тем не менее, поймав Иорвета, командир Синих Полосок почти сиял от счастья.
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
啊,原来这就叫蒸蒸日上?科涅克卖得比一大早的新鲜面包还好。喜悦的顾客潮水一般涌进来…
Эх, дело идет, клиенты довольны, коньяк расходится, как горячие пирожки.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
一起庆祝并分享公主订亲的喜悦!
На помолвку Княжны всяк идет без сомненья.
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
等等!我们应为这喜悦时刻举杯庆祝。
Внимание! Чин велит молодым, чтоб бокалы поднять им.
只有那样才蒙她们喜悦,所以她们总是要求更多。
Только оно им и мило... Потому они хотят его все больше.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──喜悦
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - радостно.
让他沉浸在被我们公会青眼有加的喜悦中吧!
И пусть он увидит, сколь радостно жить в согласии с гильдией!
她喜悦的微笑仅仅是为了掩饰她的忧伤。
Her happy smile was only a disguise for her sadness.
她喜悦地珍惜他的爱情。
She is glad to embosom his affection.
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.
取得的成功使他心中充满了喜悦。
The success gladdened his heart.
我可以从她的眼睛里看出她的喜悦。
I can see her gladness in her eyes.
但是,啊,我可能失去了多少,你们能看的人从戏剧表演中看动作,听语言的相互作用中产生了多少喜悦!
But, oh, how much I must miss, and how much pleasure you seeing ones can derive from watching and hearing the interplay of speech and movement in the unfolding of a dramatic performance!
成功给他带来喜悦。
Success brought him joy.
她的眼睛因喜悦而发亮。
Her eyes kindled with joy.
当她看到孩子们自然流露出的喜悦时,她感到自己的工作很有意义。
She felt her works are meaningful when she saw the unaffected delight of the children.
她的婚礼给我们带来喜悦。
Her wedding brought us radiance.
他希望我们也在寻聊共享他的喜悦。
He wished we were there to share in his joy.
她的微笑露出成功的喜悦。
Her smile was triumphant.
她一双眼睛闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes twinkled with delight.
说不出的喜悦She is suffering from unspeakable pain。
unspeakable joy
想象一下当史蒂文回家时,他妻子和孩子们脸上的喜悦!那难道不是你愿意见到的景象吗?
Только представь, как обрадуются жена и дети Стивена! Неужели ты не хочешь это увидеть?
你令我既困惑又喜悦,阿户先生!同时是人和猫的存在:你引领了多么有趣的生活潮流!
Вы озадачили и восхитили меня, господин Арху! Кот и человек в одном лице - какая интересная у вас жизнь!
当你看到这些话,沃格拉夫从你的手里抢走纸,攥在了拳头里然后扔在地板上。结束了。他的喜悦和愤怒都已经过去了。
Как только вы прочитали эти слова, Вольграфф вырвал записку из ваших рук, скомкал ее и бросил под ноги. Все закончилось. И радость, и гнев остались в прошлом.
她看上去太诱人了,太诱人,那个女人。她的肝脏我准能充满喜悦地吃上几个小时。
Кстати, та женщина была очень даже ничего. Ее ливер мог бы подарить мне немало часов блаженства...
你大概可以想象到,这么长的岁月里,当我终于结识编织者时,内心深处是多么喜悦。我等不及要向她请教西格德之子的伟大战争!最后一个记得这场战争的人已经死了七千年了。
Попробуйте представить, какое это счастье - по прошествии стольких лет наконец познакомиться с Ткачихой. Скорее бы разузнать у нее о великой битве Сыновей Сигурда! Последний ривеллонец, помнивший ее, умер семь с лишним тысяч лет назад!
不要让我破碎的心影响了你胜利的喜悦。巫妖已经不在,而这片森林即将从持续了几百年的噩梦中醒来...
Впрочем, пусть мое разбитое сердце не умаляет твоего триумфа. Нежить побеждена, и этот лес избавлен от многовекового кошмара.
你的话让沃格拉夫更为喜悦了。他高兴地写下几行字并递给了你:
Ваши слова вызвали у Вольграффа еще больший восторг. Не в силах сдержать радости, он написал еще несколько слов:
我的天啊:看见你靠近,一切都变得明亮起来。是你为我们带来了欢乐和喜悦!欢迎驾临我们的新居!
О, когда я вижу вас - все вокруг словно расцветает. Какую радость вы принесли нам! Мы всегда рады видеть нас в нашем новом заведении!
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
我最亲爱的守护者们!当我看到你们的力量和技艺都在成长时,真的无法抑制内心的喜悦!然而,我还是有点疑惑:只是这样就够了吗?你们可以再次将自己锻炼成为像过去那样的战士吗?
Мои дорогие Хранители! Как же я рада видеть, как растут и крепнут ваша сила и доблесть! И все же я сомневаюсь, что этого хватит... Сумеете ли вы вновь стать теми великими воинами, которыми были когда-то?
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
这一天是我们的!以哈德赫尔的巨岩血肉之重拳的名义,这是何等的胜利!我们已经克服了那些由血石释放出来的那些——我觉得——能让被神护佑的神使同时感受到喜悦和恐惧的力量。
Мы победили! Какая победа, клянусь кулаками Годура Гранитнорукого! Мы устояли даже перед мощью кровавиков - надеюсь, это внушит благословенной Пифии не только радость, но и страх!
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
你记得当时你逃走了:享受着自由的喜悦。你并不想成为心脏。你现在也不想。
Вы помните, как сбежали. Пьянящее чувство свободы. Вы не хотели стать сердцем тогда. Не хотите и сейчас.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
如她回忆得那样,喜悦从她身上散发出来。她把温暖的手放在你的肩上。
Она вспоминает, сияя от радости. Ее теплая рука ложится вам на плечо.
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
那么可能你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Так что я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
在疲惫和胜利的喜悦当中,一行人前往复仇女神号,
Уставший отряд возвращался на "Госпожу Месть" с победой.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
刚才真是了不起,洛思。我相信你会最终取得成功。我不会掩饰我无比的喜悦。~眨眼~
Прекрасная работа, Лоусе, любо-дорого глядеть. Подозреваю, у тебя все шансы на успех. Не буду скрывать, меня это исключительнейше радует. ~Подмигивает~
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
前往东南方向的地下深处,在那里让人恶心的种子最令人喜悦。去摘下最黑暗的玫瑰吧!
Ступай и сорви чернейшую из роз, что растет глубоко под землей, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
相信我,痛苦多深,喜悦就有多强。
Поверь, это столь же болезненно, сколь и восхитительно.
这个灵魂言语中的喜悦,顷刻间消失了。
Вся веселость призрака испаряется во мгновение ока.
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他们的喜悦变成了恐惧,塔伊安转向她的心上人,让他赶紧逃走...
Их блаженство оборачивается ужасом. Тариан кричит возлюбленному спасаться бегством...
这样的话,我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
В таком случае, полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
达莉丝发现的那个小技巧真是好用。让他们变得如此...乖顺。非常听话。我的游乐场从未洋溢过如此的...喜悦。达莉丝会为我取得的进步高兴的。毕竟,没有人喜欢跟僵尸打交道。还是要保留一丝意志的,不然怎么会好玩?
Какой замечательный фокус отыскала Даллис! Он делает их такими... послушными. На все готовыми. Впервые моя игровая площадка полна... удовольствий. Думаю, ей понравятся мои успехи. В конце концов, кому интересно играть с зомби?.. Какая-то крупица свободы воли должна оставаться, иначе никакого веселья.
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
这个精灵的皮肤像尸体一样苍白,而他的脸因为各种难以言喻的情感已经扭曲变形——喜悦、恐惧、狂喜都在他脸上不停变化交织,像池塘里的波澜一样。
Кожа эльфа бледная, как у трупа, однако лицо его то и дело искажается сильными эмоциями. Радость, ужас, восторг то вспыхивают, то исчезают, словно рябь на поверхности пруда.
你伤到了它,你几乎抑制不住内心的喜悦。问它感觉如何。
Вы с трудом скрываете наслаждение, ведь вы причинили ему боль. Спросить, на что это было похоже.
如果公主知道她重获自由,她肯定会倍感喜悦,我确定!
Я уверен, принцесса будет в восторге, когда услышит, что ныне она свободна!
你回忆起了战争王室的萨达斯。你记得你是如何教唆他的宠物响尾蛇对抗他的,这让你的心里充满喜悦。
Вы вспоминаете Садаса. Дом Войны. Воспоминание о том, как вы науськали на него его же собственную ручную змею, до сих пор приводит вас в восторг.
蜡黄人的心中发出病态的喜悦,你立刻知道了他要带来什么——一个全新的你、更好的你已经跃然于他的指尖。你只需要说那个字...
Сознание Белоликого источает болезненные миазмы, и вы понимаете, что вам предлагают: новое я, лучше прежнего – он подарит вам это по мановению пальца. Вам достаточно молвить слово...
他们的喜悦变成了恐惧,瑞多雷斯转向他的心上人,让她赶紧逃走...
Их блаженство оборачивается ужасом. Редалус кричит возлюбленной спасаться бегством...
我觉得你会喜欢最黑暗的玫瑰。在东南方向往地下深处去找,在那里恶心将带来令人喜悦的发现。
Я полагаю, тебе придется по вкусу чернейшая из роз. Загляни поглубже под землю, к юго-востоку отсюда, где мерзость порождает очарование.
我整整一年与恶魔相伴,每天晚上在我宫殿的白色图书馆塔楼里度过。这是我对存在的伟大研究。这是我至高无上的喜悦,即使...
Я целый год проводил в обществе демонов, каждую ночь, на башне в Белой Библиотеке моего дворца. Я изучал мироздание. Это доставляло мне высшее наслаждение, даже если...
你可以感受到神王的深深喜悦。你确定听到了他的笑声。
Вы чувствуете, что Король-бог доволен вами. Вам даже кажется, что вы слышите его смех.
当蜡黄人吞噬神谕主教的记忆时,你感到一阵讽刺的喜悦。神谕主教是卢锡安之子,是一位永远无法成为神谕者的觉醒者...你意识到蜡黄人并不是人...
Вы ощущаете жгучее, болезненное наслаждение, с каким Белоликий пожирает воспоминания Божественного епископа, сына Люциана, пробужденного, которому никогда не стать Божественным... и вы понимаете, что Белоликий не человек...
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
你介意吗?我正在写赞泰扎的故事,欢乐和喜悦之神,而且你挡住了我的光线!
Эй, можно не мешать? Я пишу о Зантецце, богине веселья и смеха, а ты мне долбаный свет загораживаешь!
伊凡高声大笑,眼睛里闪烁着喜悦的神采。
Ифан фыркает от смеха, глаза его горят весельем.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.
这不容易。过去让我感到喜悦的事物……变得枯燥乏味。我记得以前的日子不是这样的。
Это тяжело. То, что раньше приносило радость... теперь оставляет скверный привкус. А я помню, что раньше все было не так.
最后一场实验是我的骄傲和喜悦的来源。
Последний эксперимент это моя гордость.
我原本在进行导览,介绍我骄傲和喜悦的来源。我的避难所。
Я вела экскурсию по объекту, который должен был стать вершиной моей карьеры. По моему Убежищу.
马尔康·拉提莫从我这里接过照片时,喜悦之情溢于言表。你的钱在这里。
Малкольм Латимер с радостью купил его у меня. Вот твоя доля.
希望你可以给我一点时间想想……好好厘清我的感受。现在,跟我一起分享喜悦就好,好吗?
Дайте мне время обдумать это... и прочувствовать. А пока просто разделите со мной радость.
这感觉好复杂,请给我一点时间。在那之前,跟我分享这份喜悦就好,好吗?
И мне очень непросто распутать все это. Мне понадобится время, а пока просто разделите со мной радость.
你的殖民地里隐藏着爱与恨、喜悦和愤怒。不要害怕它的表达。
В вашей колонии живут любовь и ненависть, радость и гнев. Не стесняйтесь их проявлений.
晨钟响起,布鲁莎的空中高高飘扬着旗帜,我的美丽祖国沉浸在胜利的喜悦之中—你还有话好说吗?
Звоните в колокола, поднимайте флаги над Бирсой. Мой прекрасный народ наряжается в честь победы - можете ли вы сказать то же о своем?
获得解放的人的脸上的喜悦表情永远不会变老。谢谢,朋友。
Улыбка свободного человека никогда не стареет. Спасибо, друг!
尽情享受这次胜利的喜悦吧,因为你很可能没有下次了。
Наслаждайтесь этой победой, другой-то вам не видеть.
她因您的成就流下了喜悦的泪水。
Исида проливает слезы радости, взирая на ваши успехи.
您拥有的海岸城市较少,狄多十分喜悦
Дидона довольна тем, что у вас мало городов на побережье