怀有
huáiyǒu
питать в душе; относиться с...
怀有戒心 относиться с настороженностью
huái yǒu
to have in one’s person (feelings, talent etc)huái yǒu
cherish; harbour; owe:
她对继母怀有怨恨。 She harboured resentment against her stepmother.
我对你怀有最强烈的爱和感激之情。 I cherish for you the liveliest feeling of affection and gratitude.
他对她并非怀有恶意。 He didn't owe her ill will.
huáiyǒu
cherish; harborчастотность: #12282
в русских словах:
теплится надежда
怀有一线希望
умысел
со злым умыслом - 怀有恶意地
синонимы:
примеры:
人上了年纪,对自己的生日,多怀有一种恐惧。
С возрастом, человек испытывает ко своему дню рождения чувство подобное страху.
怀恶意地做…; 怀有恶意地做…
сделать что-либо со зла; со злым умыселом сделать
怀有恶意地
со злым умыслом
对某人怀有敌意
hostile to a person
她对继母怀有怨恨。
В душе она затаила обиду против мачехи.
我对你怀有最强烈的爱和感激之情。
I cherish for you the liveliest feeling of affection and gratitude.
他对她并非怀有恶意。
He didn’t owe her ill will.
对某人怀有嫉妒心
nurse jealousy against sb.
对某人怀有戒心
be on one’s guard against sb.; keep a wary eye on sb.; be vigilant against sb.
对某事怀有戒心
be wary of sth.
怀有信念
cherish the conviction
怀有极大兴趣
не утратить живого интереса
我们第一次到达这附近为要塞选址的时候,曾经在北边的两处林地附近遇到了一些怀有敌意的生物。再后来,我们穿越镇子南边的那块被冰雪覆盖的林地时,又遇到了几只饶有兴趣地观察着我们的树妖。不过,跟北边那些林地里的不同,她们没有攻击我们。
Впервые осматривая окрестности форта, мы заметили враждебно настроенных существ на двух полянах к северу отсюда. Когда мы проходили мимо заснеженной прогалины к югу от города, дриады с интересом наблюдали за нами, но не нападали.
我仍然怀有一丝希望。也许,如果我们能进入腐烂森林,清理一些污染的话……
И все-таки я не теряю надежды. Может быть, если мы пойдем в Проклятый лес и очистим его от демонов... ну, хотя бы от нескольких...
我不知道它们的来历,只知道它们对人类世界怀有极深的恶意。
Я не знаю откуда они берутся, но одно можно сказать наверняка. Их ненависть к человечеству не знает границ.
但我承认一点——你还怀有荣耀。和坚定的信念。
Должен признать, сражаешься ты с честью. В тебе есть твердость.
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
阿冉认为虽然最初的沟通是十分单纯的,但难免都怀有自己的利益、动机。
Арен полагал, что хотя письма выглядели вполне невинно, цели Синода и Лиги далеко не так безобидны.
我从未怀疑你怀有如此的智慧。收下这些书吧。你会把它们发挥的淋漓尽致。
Ты был прав, а я ошибался. Даже не мог себе представить, что ты настолько умен. Пожалуйста, прими в подарок эти книги, которые принадлежали моей покойной жене. Твои познания не меньше, чем у нее, так что тебе они пригодятся.
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск