富有
fùyǒu
1) быть богатым (чем-л.); иметься в изобилии (в избытке)
富有经验 иметь богатый опыт
富有思想 обладать богатыми идеями
2) зажиточный, богатый, состоятельный
fùyǒu
иметься в изобилии; быть богатым чем-либоfùyǒu
① 拥有大量的财产:富有的商人。
② 充分地具有<多指积极方面>:富有生命力 | 富有代表性。
fùyǒu
I
[rich in; full of] 大量具有
富有经验
[rich; wealthy] 拥有大量财产
富有的银行家
fù yǒu
1) 钱财很多。
如:「他生长在一个富有家庭。」
2) 拥有很多。
如:「他富有才华。」
fù yǒu
rich
full of
fù yǒu
(拥有大量财产) rich; wealthy
(大量具有) rich in; full of:
富有魅力 seductive; full of charm (fascination)
富有远见 full of farsightedness; farsighted
富有经验 rich in experience; very experienced
富有代表性 typical
富有战斗性 very militant
是富有生命力的 be full of vitality
富有成效 be fruitful
他富有自我牺牲精神。 He was endowed with the spirit of self-sacrifice.
fùyǒu
1) be rich/wealthy
2) be rich in; be full of
我们请来了一位富有经验的电工。 We've invited a very experienced electrician.
heavy purse; long purse; enrichment
1) 包罗万象,无所不有。
2) 谓拥有大量财产、物资。
3) 泛指丰富,充足。
4) 完全拥有。
5) 指富有天下,为天子。
6) 大量具有。
частотность: #2735
в русских словах:
обиловать
-лует〔未〕кем-чем〈旧〉富有, 富足, 有很多.
обильный
2) (изобилующий чем-либо) 富有...的 fùyǒu...de, 富于...的 fùyú...de
обогащать
1) 使...发财 shǐ...fācái, 使...富有 shǐ...fùyǒu
чреватый
(могущий вызвать что-либо) 能引起...的 néng yǐngqǐ...-de, 孕育着...的 yùnyùzhe...-de; (насыщенный чем-либо) 富有...的 fùyǒu...de
синонимы:
примеры:
早睡早起能使人健康,富有,明智。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
富有经验
иметь богатый опыт
富有思想
обладать богатыми идеями
美国为何富有?
Почему Америка богатая?
富有情感的说
сказать с большим чувством
富有精神的
бодрый, живой; оживлённый; с жаром (воодушевлением, энтузиазмом, рвением)
富有天下而不骋夸
владеть всей Поднебесной и нисколько не кичиться
富有战斗力的团队
боеспособные команды
富有教育意义
иметь весьма значительную образовательную ценность
富有资源的国家
страна, богатая ресурсами
富有经验的战士
бывалый солдат
富有诗意的虚构
поэтический вымысел
富有表现力的手势
выразительный жест
富有生命力的植物
живучее растение
富有森林
изобиловать лесами
富有主动精神的人
инициативный человек
在政治上富有经验的人
искушённый в политике
富有诗意地把自然界体现出来
поэтически олицетворять природу
富有同情心的人
отзывчивый человек
对于工作富有党性的态度
партийное отношение к работе
富有效果的劳动
плодотворный труд
富有诗意的故事
поэтический рассказ
富有表现力的幽默
выразительный юмор
富有热情的演员
темпераментный актёр
对于人们富有同情心的态度
чуткое отношение к людям
我丈夫年轻时英俊、诚挚、富有魅力。
Мой муж в молодости был красивым, искренним и обворожительным.
三个富有特色的服装品牌
3 уникальных бренда одежды
吹嘘他的富有
make a boast of being spendthrift
富有魅力
seductive; full of charm (fascination)
富有代表性
очень типичный, очень характерный
富有战斗性
very militant
是富有生命力的
живучий
他富有自我牺牲精神。
He was endowed with the spirit of self-sacrifice.
富有朝气的青年
полный энергии молодой человек, бодрый юноша
那儿来了一个富有的证券经纪人,他含情脉脉地看着这位漂亮的姑娘。
There came a wealthy stock broker who cast sheep’s eyes at the beautiful girl.
富有机智
be full of resource(s)
富有诗意的景色
поэтический пейзаж
富有竞争力
очень конкурентоспособный
保持富有的门面
maintain a facade of wealth
富有韧性
with tenacity
像克罗伊斯一样富有,可又像地狱里的撒旦一样邪恶。
Rich as Croesus and wicked as the black man below.
他富有随机应变的才能。
У него талант проявлять гибкость согласно случаю.
他很富有
он богатый
一个富有戏剧性的事件
a dramatic event
他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。
His recitation was cadenced and rich in feeling.
水果富有营养。
Fruit is very nourishing.
他富有经验,因而较他人占优势。
He’s got the edge on the others because he has more experience.
富有魅力的领袖
a charismatic leader
他并不富有,却乐于施舍。
He isn’t wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
我们请来了一位富有经验的电工。
We’ve invited a very experienced electrician.
这件事儿富有戏剧性。
This is a very dramatic event.
富有的市场
elite market
富有营养的食物
nourishing food; nourishment
富有远景的地区
highly prospective area
富有说服力的证据
убедительное доказательство
富有热情的人
радушный человек; темпераментный человек, пылкий человек
睡得早起得早,使人聪明、富有、身体好。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
周密扎实、富有成效的准备
Тщательная, деловая и эффективная подготовка
教师需要富有责任感和使命感
Педагог должен в полной мере быть ответственным и обладать чувством долга
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
使…富有生命力
вдохнуть жизнь
使…富有活力
вдохнуть жизнь
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
表达期待开展富有成效的合作
выразить надежду на плодотворное сотрудничество
生活在东边的刺刃峡谷中的斗猪已经侵占了我们部族的狩猎场。正在与我们交战的刺背野猪人把这些野猪训练成了凶暴而富有攻击性的生物。
Боевые вепри из Ежевичной лощины, что к востоку отсюда, вторгаются в охотничьи угодья нашего племени. Их натаскивают свинобразы из племени Дыбогривов, наши заклятые враги.
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
1970年至1995年期间,瑞典的人均GDP落后于富有的经合组织成员国平均水平18%。
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18%.
我发现暗光钉刺者的翅膀具有防水效果。它们的质地坚韧、轻薄而富有弹性。
Я обнаружил, что крылья бледносветных острожалов – отличный водооталкивающий материал. Они прочные, легкие и эластичные.
你想起学者菲索斯,他收藏了无数来自各种文明的古董。你希望富有经验的学者菲索斯能帮你读懂日记的内容。
Анахорет Пайтеус собрал множество артефактов различных культур: возможно, его опыт поможет расшифровать и эти записи?
阿加曼德家族曾是提瑞斯法林地中最富有的家族。我过去曾在他们的磨坊里工作……当然,我是说在瘟疫降临之前。
Семья Агамондов была самой преуспевающей в Тирисфальских лесах. Я работал на их мельницах... еще до чумы.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
赫米特是个富有的矮人,所以我们最好和这号人物保持良好的关系,是不是?那么……你愿意帮我递送包裹吗?
Он очень богатый дворф, а с такими полезно водить дружбу, правда? Так что... не желаете ли доставить Хемингу эту посылку?
这项新的任务要求你前往蛮锤部族设置在黑暗之门附近一处浮空岛屿上的前线攻击基地——破碎岗哨。那边的状况有些不太好,人员都因长期作战而身心疲惫,但你是一个富有勇气与感染力的人,在那边一定不会有问题的。
Новое задание ждет тебя на Парящей заставе. Это передовой пост Громового Молота, этакий плавучий кусок земли рядом с Вратами. Там немного неуютно, но я верю, что тебе хватит смелости. Все будет отлично.
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
很高兴见到你。传统而富有娱乐性的“消灭部落成员”活动让你们和我们达成了许多一致,这真是可喜可贺。
Рад познакомиться с тобой,. Давай скрепим наш союз кровью ордынцев?
我曾听这里的土著提到过一只名叫杉苟的巨型恶刃豹,据说它相当富有传奇色彩。可惜我至今也没发现这家伙存在的证据。你看,我身负重伤,自然是没法离开营地进行实地调查的。
Я слышал, среди местных жителей ходят легенды об огромном терропарде, которого называют Шанго. Не знаю, существует ли этот Шанго или нет – из-за ран я не в силах покинуть лагерь.
用傲慢的精灵们自己的圣器来对付他们,多么富有诗意!
Священная реликвия, над которой трясутся надменные эльфы, обернется против них. Разве не прекрасно?
愿我们富有,士兵。解散!
Обогати нас, солдат. <Свободен/Свободна>!
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
你真的应该去瞧瞧。我一眼就看出来你经历了那么多困难,就该好好休息休息,富有的冒险者。
Очень советую туда заглянуть. После всех опасных и прибыльных приключений обязательно нужен хороший отдых.
我是个富有的矮人,跟工头玛托留斯差不多。但是,我的财富是通过努力工作和明智的决策,而不是奴役他人聚集而来的。
Как и надзиратель Мальторий, я богат. Я достиг этого, принимая мудрые решения и упорно работая, а не занимаясь работорговлей.
我们遇到大麻烦了。附近的蜘蛛不但凶恶、富有攻击性,它们的数量也是源源不绝。
У нас серьезная проблема. Местные пауки настроены очень агрессивно, и их становится все больше и больше.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
郝瀚·泥爪是阡陌客的头领,也是四风谷里最富有的人!他曾经很友好地欢迎我的到来,我也很想报答他的善意。
Хаохань Грязный Коготь – важная персона в Союзе земледельцев и самый богатый пандарен в Долине! Он был так добр, что разрешил остаться здесь, и я тоже хочу сделать для него что-нибудь приятное.
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
我已经将这场“高端”活动的潜在的买家缩小到最富有、最体面、最人脉广泛的地精人士……当然加里维克斯除外!
Я сократила список, отобрав только богатейших, элегантнейших, влиятельнейших гоблинов... конечно, кроме Галливикса!
调味加工而成的土豆泥。将土豆捣成细腻的泥状,淋上调味汁,口感润滑,富有味觉层次。无论是作为配菜还是主食,都能轻松满足饥肠辘辘的胃。
Картофельное пюре с приправами. Картофель раздавлен в пюре с нежной текстурой и полит соусом. Вкус мягкий и богатый. Такое пюре удовлетворит любой голодный желудок, и не важно, гарнир это или основное блюдо.
常见的蛙类,生活在潮湿的环境。总是富有活力。身上会分泌出让人充满活力的物质。
Обычная лягушка, водится где попало. Выделяет особое вещество, которое может зарядить вас на целый день.
土豆做的炸饼。少量松果提供了富有变化的口感。可以搭配果酱食用,深受各个年龄阶层的欢迎。
Толстые лепёшки из картофеля. Приятно хрустят благодаря небольшому количеству сосновых семечек. Хорошо сочетаются со сметаной. Придутся по вкусу людям любого возраста.
往往在物质富裕的基础上才会追求精神的富有…
Обычно людей начинает интересовать духовное развитие только тогда, когда у них уже есть материальная база.
这里是七国最大的贸易商港璃月港,各国的商人聚集地,繁荣富有的港口城市。
Гавань Ли Юэ - это крупнейший портовый город в семи королевствах. Здесь можно встретить купцов со всех концов света. В городе процветает торговля.
富有营养的外用药剂,如果用在土地中一定是高效的生长剂。能让人更轻松地引导草元素。
Это питающее масло ускоряет рост растений и позволяет увереннее направлять природные Дендро элементы.
像凝光这样富有魅力又家财万贯的女性,自然不会缺少异性的追求。
Такая очаровательная и богатая девушка, как Нин Гуан, никогда не испытывала недостатка в ухажёрах.
∗i∗上前一步,精灵!报上你的姓名。愚蠢,却富有勇气——你还不懂这世间实情……∗/i∗
∗i∗Эльфийка! Подойди поближе. Ты безрассудна, как я вижу...∗/i∗
接下来要登场的是,神秘而富有传奇色彩的精英牛头人酋长!
А теперь – вождь, таурен, легенда! Встречайте – «Вождь тауренов»!
「若将我和大堆欧佐夫硬币隔开的只有蝙蝠,那么我将成为非常富有的盗贼。」
«Если эту гору золота Орзовов охраняет лишь стайка летучих мышей, то совсем скоро я стану сказочно богата».
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
我把相框链还给了托斯滕·酷海,现在他成了盗贼公会在风舵城一位富有影响力的盟友。
Медальон был возвращен Торстену Жестокое Море, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Виндхельме.
铸银模具还给了安东,现在安东成了盗贼公会在马卡斯城一位富有影响力的盟友。
Серебряная заготовка возвращена Эндону, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Маркарте.
我把坠子还给了酷海氏的托斯滕,现在他成了盗贼公会在风舵城一位富有影响力的盟友。
Медальон был возвращен Торстену Жестокое Море, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Виндхельме.
他们很富有,但是他们不吝于把财富跟社群的其他人分享。
Ну, они богаты, и очень щедро делятся своим состоянием с общиной.
我曾经是镇里最富有的矿工……我挖的矿比一般的工人多三到四倍。
Я была одной из самых зажиточных шахтеров города... Выдавала на-гора в три-четыре раза больше, чем обычный горняк.
我们需要大量训练有素、纪律严明并富有创造力的战士来迎接战争。
А значит - нужны обученные, дисциплинированные, думающие бойцы.
如果蜂蜜酒庄有利润赚,我就会变的富有。懂了吗?
А чем больше дохода у медоварни, тем больше я богатею. Тебе ясно?
冬驻城不是很富有,但是我们喜欢住在这里。我们已经在这里住了一辈子了。
В Винтерхолде жизнь небогатая, но нам нравится здесь. Мы тут родились.
有一个富有的家族不小心……弄丢了他们的一件传家宝。
Одна богатая семья как-то... потеряла фамильную драгоценность.
愿他们无论贫穷还是富有,顺境还是逆境,都能相伴一生。
Пусть они будут неразлучны в этой жизни и в следующей, в богатстве и в бедности, в радости и в горе.
遵循规则才能富有。否则就会屁都没有。很简单的道理,不是吗?
Соблюдай правила - и со временем разбогатеешь. Но если ты их нарушишь, пеняй на себя. Все просто, ага?
现在我们富有了,而我则成了酋长。
Так что теперь мы богаты, и я теперь вождь.
我的意思是看看这里,我从没在这里看到过这么多财富。你让我们都变得富有。
Только посмотри вокруг. Я тут никогда не видела такой роскоши. Благодаря тебе мы разбогатели.
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
对她好一点,她会让你富有;如果想对她使坏,整个公会都会找你的麻烦。
Уважай ее, и она тебя озолотит. Обманешь ее, и вся Гильдия с тебя спросит.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
我正要让那个少妇嫁入裂谷城最富有的家庭里,她却这么报答我。
Я собирался ввести эту дуру в самую богатую семью Рифтена, а она вон чем мне отплатила.
我有个好消息。领主也从我的富有创造性的安排中获益,虽然对她来说要承认这一点是不可能的。
Я тут так хорошо устроилась... И ярлу некоторые мои... нетрадиционные идеи тоже приносят пользу, хотя она никогда этого не признает.
领主迟早会管我要钱的。这个矿坑会让我……我的意思是我们,富有的。
Ярл еще попросит у меня денег, вот увидишь. Это всего-лишь вопрос времени. Шахта сделает меня.. ой, то есть нас... богачами.
如果酒庄有利润赚,我就会变的富有。懂了吗?
А чем больше дохода у медоварни, тем больше я богатею. Тебе ясно?
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
现在我们富有了,而我是主管。
Так что теперь мы богаты, и я теперь вождь.
好好对她,她会让你变得富有。如果想除掉她,整个公会就会找你的麻烦。
Уважай ее, и она тебя озолотит. Обманешь ее, и вся Гильдия с тебя спросит.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人族肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
那是富有魔法气氛的迷人地方,农夫看起来很快乐,至于农妇,嗯嗯嗯嗯…
Здесь царит поистине магическая атмосфера. Крестьяне довольны и счастливы, а какие тут крестьянки... м-м-м...
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
富有人家
富有凝聚力
富有同情心
富有同情心的人
富有同情心的性格
富有实际经验
富有弹性
富有怜悯心的人
富有想象力
富有成效
富有成效的劳动
富有成果
富有朝气
富有朝气的心情
富有机相
富有机质沉积
富有灵感的诗人
富有热情
富有的
富有的买主
富有的城市
富有的女镇民
富有的朝圣者
富有的法比奥索
富有的熊猫人女士
富有的精英
富有的镇民
富有经验
富有经验的士兵
富有营养
富有营养的
富有营养的食物
富有表情的面容
富有表情而严肃的目光
富有表情而严肃的眼睛
富有表现力的修辞信息
富有表现力的言词
富有表现力的词汇
富有表现力的诗
富有表达力的语言
富有诗意的故事
富有诗意的生活
富有诗意的虚构
富有诗意的风景
富有财产者
富有远见
富有郎格罕斯细胞的