恩惠
ēnhuì

милость, добро, любезность, пожалованный, льготный
恩惠期日 юр. льготный срок (оплаты)
ēnhuì
добро, благодеяниеФаворит
Грация
Услуги
Услуги
ēnhuì
给予的或受到的好处。ēnhuì
[favor] 他人给予的或给予他人的好处
ēn huì
施予他人或接受他人的情谊、好处。
三国演义.第六十一回:「广施恩惠,以收民心。」
儒林外史.第二十九回:「我父子两个受太老爷多少恩惠,如今十七老爷到了,我怎敢不来问安?」
ēn huì
favor
grace
ēn huì
favour; kindness; grace; bounty:
给某人以恩惠 do sb. a favour
我期望上帝的恩惠。 I hope the grace of God would descend on me.
我受过他不少恩惠。 I have received many kindnesses from him.
ēnhuì
favor; grace仁爱。亦谓他人给予的好处、照顾。
частотность: #29210
в русских словах:
благодеяние
恩赐 ēnsì, 恩惠 ēnhuì
милость
3) (благодеяние) 恩赐 ēncì, 恩惠 ēnhuì; (добро) 好意 hǎoyì
век не забуду ваших милостей - 我永远不忘您的恩惠
одолжение
帮助 bāngzhù; (милость) 恩惠 ēnhuì
синонимы:
примеры:
我受过他的恩惠
я пользовался его милостями (добротой, благодеяниями)
恩惠期日
юр. льготный срок (оплаты)
我永远不忘您的恩惠
век не забуду ваших милостей
我期望上帝的恩惠。
I hope the grace of God would descend on me.
给予…恩惠, 给某人以恩惠
облагодетельствовать
这并不是正义,你给的是恩惠。
Это не правосудие, это акт милосердия.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
莉莉丝还必须对付其他家族。恐惧和胁迫是他们的工具。没人敢公开反抗他们,我们也无法依靠恩惠和誓言拉他们入伙。
У Лилет могущественные конкуренты, которые не гнушаются такими методами, как запугивание и принуждение. Никто не смеет открыто выступать против них; услугами и заверениями мы сторонников тоже не завоюем.
传说这些结界是海洋的恩惠,只要有它们的守护,即便最凶暴的风浪也无法伤害我们的旗舰。我们在这里定居后,这两道结界便成为了风暴神殿的守护结界。
Если верить легендам, это дары самого моря. Когда-то они уберегали наши флагманы даже в самый сильный шторм. А с тех пор, как мы поселились здесь, они защищают Святилище Штормов.
有钱人,你找到了我寻找了很久的东西。把它带到赞达拉港来,我会赐予你恩惠。
Богатеище, ты <нашел/нашла> то, что я так давно искал. Принеси это мне в порт Зандалара, и я награжу тебя.
现在该做点大事了。去达萨罗的台阶处,找到负责凿出神龛的记载者阿什塔里。你让她为我造一座神龛,我就赐予你我的恩惠。
А теперь к делу. Отправляйся к ступеням Дазаралора и отыщи летописца Аштари. Она строит там святилища. Скажи, чтобы построила и мне тоже, и я наделю тебя своим даром.
我们赐予你的下一件恩惠就是灵魂羁绊。你已经投身于我们的事业,我们也将与你联结。随着灵魂羁绊如一,我们也将更为强大。
Наш следующий дар – связующие узы. Ты <связал/связала> свою судьбу с нами, а мы свяжем свою судьбу с твоей. В связи душ мы обретем новую силу.
炽蓝仙野的勇士,狩猎的请愿者,你也许不知道我们最后会赐予你怎样的恩惠。
Тебе, наверное, интересно, каким даром мы тебя наделим, о <защитник/защитница> Арденвельда, <желающий/желающая> присоединиться к Дикой Охоте.
你虽然只是个凡人,但你决定成为我们的勇士。只要你恪守我们的事业,我们便有义务在圣所大厅中热忱相待,予你恩惠。
Пусть ты <смертный, но ты выбрал/смертная> но ты выбрала; стать одним из наших защитников. Пока ты сражаешься за нас, мы обязаны принимать тебя в нашей обители как дорогого гостя и даровать определенные милости.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月的恩惠,是璃月的神与人共同建立的伟大城市,是璃月的大地安全和平的源泉。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это благословение Ли Юэ, великого города, основанного богами и людьми, это источник мира на земле.
我过去从未蒙受过神明的恩惠,现在和未来也没有必要。
Я никогда не испытывал благосклонности богов. И я не думаю, что она может понадобиться мне сейчас или в будущем.
听到了吗?一定要去啊!你这连神的恩惠都不知道领受的愚民!
Слышишь меня? Иди и смотри! Ты не можешь разглядеть божью милость прямо у себя под носом!
遍布提瓦特大陆的自然恩惠,如夕阳般靓丽美好的饱满果实。有着奇异的香甜气味,能让人精神百倍。
Фрукт-пухляш, оранжевый как закатное солнце. Встречается в изобилии по всему Тейвату. Сытный фрукт с необычным вкусом.
繁荣是璃月的恩惠,是璃月的神与人共同建立的伟大城市,是璃月的大地安全和平的源泉。
Процветание - это благословение Ли Юэ, великого города, основанного богами и людьми, это источник мира на земле.
「在这战争中,赫利欧德时而赐予凡人恩惠,时而拒伸援手。我们只不过是他的棋子吗?」 ~疑神论者波吕谢涅
«В войне Гелиод порой благоволил смертным, а порой воздерживался от помощи. Неужели мы для него — лишь фигуры на доске?» — Поликсена, Сомневающаяся
莫拉的恩惠已移除
"Милость Моры" удалена.
你希望?海尔辛通常是不会将恩惠赐予善变者的。
Вот как, да? Хирсин редко благоволит непостоянству.
你为我们带来希望。我们永远蒙受你的恩惠。
Мы навсегда в долгу перед тобой за надежду, которая теперь греет наши сердца.
你获得了迪贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的圣坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
要是换做他人必然会感激我的恩惠的。
Другие с радостью примут мой дар.
希望以后还能再会,我会永远记得你的恩惠的,保重。
Если наши пути еще раз пересекутся, я не забуду твоей доброты. Прощай.
当然,孩子,玛拉的恩惠永远照耀着你。
Конечно, дитя. Благословение Мары неиссякаемо.
噢,不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
只不过娜克图诺影响的是我们的运气;我们做生意都是在不知不觉中依赖着她的恩惠。
Но Ноктюрнал влияет на нашу удачу, мы получаем почти незаметную поддержку, когда делаем наше дело.
感受玛拉的恩惠吧!
Ощути доброту Мары!
以她的恩惠之名,你不能阻挡我们!
С нами Ее Доброта, нас не остановить!
你获得了蒂贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的祭坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
你不做,也会有别人心甘情愿接受我的恩惠。
Другие с радостью примут мой дар.
噢不!不行。母亲说我们受人恩惠就会有负担。
Нет-нет! Нельзя. Мама говорит - это цена, которую мы должны платить за дар.
强大的塔洛斯!贤明的塔洛斯!无可匹敌的塔洛斯!我们感谢你的恩惠!
Талос Всемогущий! Талос Непогрешимый! Талос Неоспоримый! Восславляем тебя!
莫拉的恩惠:彻底恢复你的生命、法力和耐力
Милость Моры: полностью восстанавливает ваши здоровье, магию и запас сил.
莫拉的恩惠:彻底恢复你的生命、法力和体力
Милость Моры: полностью восстанавливает ваши здоровье, магию и запас сил.
毫无疑问。毕竟非人种族最后下定了决心接受弗尔泰斯特的恩惠。那你呢?你成功了吗?
Без сомнения. Это ведь войска нелюдей решили исход дела. А как насчет тебя? Ты преуспел?
淑女给了我们大量的恩惠,而且保护暗沈之水,然而我们却如此不懂感恩。
Владычица благословила нас изобилием и защитила Темноводье, а мы проявляем такую неблагодарность.
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
敬畏者中有两人,安拉曾赐予他俩恩惠,他俩说:“你们从这道城门进攻他们吧!一旦你们攻进城门,你们就是胜利者。你们当信赖安拉,假如你们是信士。”
Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдёте туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими».
可以仁慈,也可以无情;不愉快时我会夺走受害者。我可以与您并肩,或者伤害您;尽管您已经拥有我,我赋予恩惠。
Я подношу удары и сюрпризы. Коль зла я - будешь в жертву принесен. Ирония - сносить мои капризы. Дарю подарки я, и мной ты наделен.
我想报答你的恩惠。如果你需要什么的话,就来找我-马克‧罗列多。
Всяко в жизни бывает. Может, когда и я смогу тебе помочь. Ежели что, спрашивай Марка Лоредо.
是啊。关於这个,你是否能以一名长者政治家的身份报答这份恩惠?
Да, что касается долга. Ты собираешься отдать мне обещанное?
愿女神赐与你恩惠。
Да снизойдет на вас благодать богини.
你是要等夫人的赏赐还是恩惠?
Вы тоже ждете даров от Хозяек?
我要带走菲丽芭,好让我回报她为我带来的所有恩惠。
Филиппа идет со мной. И ответит за все милости, которыми меня одарила.
太好了!你真是天上降下的恩惠。
Восхитительно! Ведьмак, тебе просто цены нет!
他谈到我们受到父母多少恩惠、我们对国家应尽的义务等等。
He talked about how much we owed to our parents, our duty to our country and so on and so forth.
沐浴于某人恩惠之中
bask in somebody’s favor
我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。
Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have so much to be thankful for Nature surrounds us with her bounty and human, efforts have multiplied it.
福祉,幸事促进或奉献幸福、富有或繁荣的事物;恩惠
Something promoting or contributing to happiness, well-being, or prosperity; a boon.
我终于懂得父母给我的恩惠是多麽大。
At last it’s coming home to me how much I owe to my parents.
我们要怎么才能报答你的恩惠呢?
How can we pay you back for your great help?
报答恩惠
repay an obligation
我什么都不想和你分享!只有那些被女神祝福的矿石值得她投入。怪不得无知的矿工堕落得如此迅速,怪不得神使能如此轻松地用女神的恩惠拯救他们!
Тебе все равно это не поможет! Только верные слуги богини достойны прикасаться к ее благословенной руде. Неудивительно, что этих заблудших шахтеров поразила болезнь, а Пифия с легкостью исцелила ее, призвав силу богини!
斯莱恩出现,并赐予了我们恩惠。
Появился Слейн и наградил нас даром.
我们再次感谢你。我们再次祝福你。深渊的恩惠属于你。
И вновь благодарим. И вновь благословляем. Дары глубин отныне твои.
看着那头救了你命的狼,它一直那么忠诚地追随着你。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报。
И следи за волком, что спас тебе жизнь. За волком, что следует за тобой по пятам. Дикий зверь может и укусить руку кормящую.
莱克尔提出要帮我们更好地掌控秘源。为了做到这一点,他必须进行一个仪式来召唤石园里的诸多灵魂,将它们献祭给我们。在得知他给我们的恩惠的真相后,我们表示无法接受。
Райкер предложил нам помощь в освоении силы Истока. Для этого он хотел провести ритуал, который призвал бы всех духов Погоста и передал бы нам весь их Исток. На такое мы пойти не могли, а потому отказались.
恩惠,信仰,治愈,三者合一,一举三得。
Дар. Благословение и исцеление – все вместе.
莱克尔提出要帮助我们进一步掌控秘源。为了达成这一目标,他要举行一项仪式,召唤并献祭石园的灵魂来援助我们。尽管这一恩惠不怎么人道,我们还是接受了。
Райкер предложил нам помощь в освоении силы Истока. Для этого он хотел провести ритуал, который призвал бы всех духов Погоста и передал бы нам весь их Исток. Несмотря на темную природу ритуала, мы согласились.
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
不过总有一天他就会发现,在我这小女孩身上他浪费了多少恩惠。至于为什么这根针会成为一个姑娘最好的朋友呢。
Но очень скоро он узнает, что напрасно был так щедр на подарки. И почему игла – лучшая подруга для девушки.
赞美汝的归来恩惠世人...吾主。
РАДУЙСЯ... ВОЗРОЖДЕННЫЙ СОЗДАТЕЛЬ МОЙ.
从两个方面看一切事物。好比救过你命的那头狼,它那么忠诚地追随你。你要看紧他。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报...
У каждой монеты есть две стороны. Возьмем, например, волка, что спас тебе жизнь. Что следует за тобой по пятам. Следи за ним. Дикий зверь может и укусить руку кормящую...
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
你向灵魂鞠躬,轻声祝福。受到恩惠后,希格巴的灵魂微笑着,静静地漂去回音之厅。
Вы кланяетесь призраку, негромко произнося благословение. Дух Хигбы улыбается, ощущая вашу благодать на себе, и медленно уплывает в Чертоги Эха.
赞美造物主,他的恩惠洒向世人。
РАДУЙСЯ, СОЗДАТЕЛЬ ВСЕБЛАГОЙ.
在大战期间,许多人蒙受这个恩惠,却浑然不觉。
Во время Великой войны этот дар получили многие, но никто из них этого не понял.
好多名字要处理,看到这么多人活下来我也恩惠了。
Длинный получился список. Приятно, что столько людей выжило.
就……谢谢你相信我,我发誓我会尽我所能回报你的恩惠。
Спасибо за то, что веришь в меня. Я обещаю сделать все, чтобы отплатить за твою доброту.
好吧,我将给你这个恩惠,不是出于恐惧而是出于怜悯。
Да, я дам вам это, но не из страха, а из жалости.
如果你不学习分享三圣母的恩惠,她将放逐你。
Не принимающий благословения Третьей Матери будет изгнан ею…
恩惠是什么?
Что такое услуги?