恬不知耻
tián bùzhīchǐ
бесстыдно, нагло, цинично, бессовестно
tián bù zhī chǐ
обр. потерять стыд и совесть; наглыйtiánbùzhīchǐ
做了坏事满不在乎,不以为耻。tiánbùzhīchǐ
[do not feel ashamed at all; past all sense of shame; shameless] 泰然处之, 不以为耻
tián bù zhī chǐ
to have no sense of shametián bù zhī chǐ
be devoid of any sense of shame; be lost to (all senses of) shame; be past all senses (feelings) of shame; have no sense of shame (honor) at all; blush like a black (blue) dog; devoid of all senses of shame; without any sense of shame; Nothing can abash him (her).; shameless; unscrupulously; not feel ashamed; callous to shame; dead to shametiánbùzhīchǐ
be shameless1) 宋吕祖谦《东莱博议‧卫礼至杀邢国子》:“卫礼至行险侥幸而取其国,恬不知耻,反勒其功於铭,以章示后。”
2) 安然处之,不以为耻。
частотность: #40320
в русских словах:
бесстыдник
〔阳〕〈口〉恬不知耻的人, 不要脸的人; ‖ бесстыдница〔阴〕.
ни стыда ни совести
恬不知耻; 厚颜无耻
цинизм
厚颜无耻 hòuyán wúchǐ, 恬不知耻 tiánbùzhīchǐ
циник
恬不知耻的人 tián bùzhī chǐ-de rén, 厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén
циничный
厚颜无耻的 hòuyánwúchǐ-de, 恬不知耻的 tiánbùzhīchǐ-de; (непристойный) 下流的 xiàliúde
синонимы:
примеры:
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
看看这些老鼠是怎么干活的!就连最低贱的野兽都知道忠诚两个字怎么写,而所谓的高等动物呢,真是恬不知耻。
Посмотрите, как трудолюбивы эти крысы. Даже нижайшая из тварей обладает верностью, которой начисто лишены так называемые высшие виды.
毫不知耻
не знать ни стыда ни совести
不知不为耻,不学方为耻。
Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
不知不可耻,不学才可耻
не стыдно не знать, стыдно не учиться
пословный:
恬 | 不知耻 | ||
1) спокойный, мирный; безмятежный; бездеятельный
2) бездеятельный, праздный
3) тишина, спокойствие, покой
|