恼怒
nǎonù
сердиться, гневаться; раздражаться; негодовать, возмущаться
nǎonù
гневаться, негодовать; сердитьсяВыведена из себя
Ненависть
выходить из терпения; выйти из терпения
nǎonù
① 生气;发怒:这些恶毒的攻击,使他十分恼怒。
② 使恼怒;触怒:一句话恼怒了他,于是再也不和我说话了。
nǎonù
[angry; furious] 生气; 愤怒
nǎo nù
1) 激恼、惹怒。
元.戴善夫.风光好.第一折:「吾不与妇女同食,教他靠后,休要恼怒小官。」
2) 生气、发怒。
元.无名氏.千里独行.第二折:「您嫂嫂言语的是紧,叔叔你恼怒无休。」
nǎo nù
resentful
angry
to enrage sb
nǎo nù
angry; indignant; furious:
因某人做某事而恼怒 be angry at what sb. has done
angry; indignant; furious
nǎonù
be angry/indignant/furious1) 愤怒,生气。
2) 惹怒。
частотность: #12459
в русских словах:
бунтовать
2) разг. (выражать раздражение) 恼怒 nǎonù; (выражать недовольство) 表示不满 biǎoshì bùmǎn; (протестовать) 反抗 fǎnkàng
желчь
2) перен. (раздражение) 恼恨 nǎohèn, 暴躁 bàozào, 恼火, 恼怒
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
раздражаться
1) (приходить в состояние озлобления) 烦恼 fánnǎo, 恼怒 nǎonù, 生气 shēngqì
раздражающий
气人的 qìrénde, 引起恼怒的 yǐnqǐ nǎonù-de
раздражение
2) (чувство досады, недовольства) 气忿 qìfèn, 恼怒 nǎonù, 激怒 jīnù
щетиниться
2) перен. разг. (сердиться) 生气 shēngqì, 恼怒起来 nǎonùqilai
синонимы:
примеры:
无缘无故的恼怒
беспричинное раздражение
因某人做某事而恼怒
be angry at what sb. has done
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
任何粗暴的言行都会使他恼怒
Всякая грубость его корежит
<米西·米恩卡普的语气中透出一丝恼怒。>
<На момент вид у Н. Д. становится возмущенный.>
只有他相信我……他也能看见死人。他为此恼怒不已,真是孩子气呀!
Только он верит. Он тоже их видит. Но ему тоже не верят, и это выводит его из себя!
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
<守护者科塔恼怒地嘟囔着,跺了跺蹄子。>
<Стражница Котта раздраженно фыркает и топает копытом.>
∗恼怒地叹气∗
(недовольно вздыхает)
“希望不是。”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Надеюсь, этого все же не случится», — он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
“唔……”老人看着你,因为被打断明显有些恼怒。“当然。是的,可以,有问题你就问吧。”
А? — смотрит на тебя старик. Он раздражен, ведь ты его прервал. — Ладно. Да, что там у тебя за вопросы?
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
“冰箱本身挺让人印象深刻的,不过这只是一次小小的胜利。”他恼怒地看着你的脚。“在无数次失败之间。”
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь очень маленькая победа, — он бросает недовольный взгляд на твои ботинки, — среди множества поражений.
“我们有吗?”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Всё ли?» — Он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.
“够了!这是干什么?!”女人的声音十分恼怒。“我们来这儿可不是他妈的为了闲聊的!”
Хватит уже! Что происходит?! — Женщина в ярости. — Мы сюда не пиздеть пришли!
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на тебя с плохо скрываемым раздражением...
“该死。一点差别都没有……”年轻人摇摇头,然后带着不加掩饰的恼怒抬头看向你和警督。
«Проклятье. Ничего не изменилось...» Один из парней качает головой и смотрит на вас с лейтенантом с плохо скрываемым раздражением...
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
庄园主人带着随从去那儿想说服他们回来。他们原本打算好好说,不用暴力、没必要流血,但…结果你也看到了。听说克莱儿对庄园主人儿子孚罗利安恶言相向,让他非常恼怒。但是事实没人知道…
Помещик приехал туда со всей свитой, чтобы убедить их вернуться. Хотели по-хорошему, но... Ты сам видел. Кажется, Клара сказала что-то про сына помещика, Флориана. Да такое, что он прямо взбесился. А вот правда ли это...
这不可能。它们肯定是恼怒地把颜料泼在墙上。不管怎样,幸好您找回了原色颜料。
Это невозможно. Набрызгали на стену, только и всего. Ну ничего, главное, основные цвета уцелели.
能感觉到它有点恼怒。
Кажется, он немного занервничал.
当他们提到她的错误时,新秘书恼怒地走了。
The new secretary leave in aggravation when they mention her mistake.
他故意说谎使老师非常恼怒。
His conscious lie exasperated his teacher to no end.
极端恶劣的明显的坏的或令人恼怒的
Conspicuously bad or offensive.
生气的,恼怒的;气恼的
Irritated or annoyed; indignant.
他的信使我有点恼怒。
His letter irritated me a little.
他对这些官员的疏忽感到恼怒。
He was exasperated at the negligence of the officials.
教师们对鲍勃考试作弊的行为非常恼怒。
The teachers were exasperated at/ by Bob’s cheat in the examination.
他们不友善的话语使她恼怒。
Their unkind remarks galled her.
恼怒的丈夫抓住妻子的情夫,把他踢下楼去。
The irate husband seized his wife’s lover and kicked him downstairs.
限制别人的自由令我恼怒。
It annoys me to be a restraint on anyone’s liberty.
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
我们在地下墓穴遇到了一只恼怒的亡灵,那是盗墓者出现的地方。他告诉我们那些人偷走了一块“血石”,这肯定是个不祥的名字。
В катакомбах, откуда выбрались расхитители гробницы, мы встретили злобное неупокоенное создание. Оно поведало, что украден некий "кровавик". Название зловещее, ничего не скажешь.
老鼠灵魂在消失的时候恼怒地向你露出幽灵尖牙。
Призрак демонстрирует вам эфирные клыки – и наконец исчезает.
她专心致志地修补着,听到你靠近时恼怒地叹了口气。
Ученая полностью поглощена починкой своего устройства. Заметив вас, она раздраженно вздыхает.
矮人恼怒地摇着头,然后又回去鼓捣他的鱼。
Гном раздраженно трясет головой, потом поворачивается обратно к рыбе.
恼怒地摇摇头。既然他们把她赶出去了,她为什么还要保持忠诚?
Раздраженно встряхнуть головой. Ее же выставили на улицу, так зачем хранить им верность?
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈时,你收起武器,洛哈赶紧逃跑。
Вы убираете оружие, и Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
灵魂神色阴郁,转动眼睛,发出恼怒的叹息。
Призрак больше не хмурится. Она закатывает глаза и раздраженно вздыхает.
我杀了洛哈,比斯特对此无比恼怒,他直接脱离队伍,自寻出路。
Мне пришлось убить Лохара – и Зверь был этим так раздосадован, что немедленно покинул отряд, решив идти своим путем.
说你会帮助那个被审的逃犯。而这会让净源导师十分恼怒...
Сказать, что вы намерены помочь беглецу. И это всерьез разозлит магистров...
拉里克在你提到同伴时脸上现出了明显的恼怒之色。
Ралику явно не доставляет удовольствия упоминание о ваших спутниках.
她专心致志地沉迷于手头的工作,听到你靠近时恼怒地叹了口气。
Ученая полностью поглощена работой. Заметив вас, она раздраженно вздыхает.
他感觉到了你的存在,恼怒地盯了你一眼,他的注意力再次被打破了。
Ощутив ваше присутствие, он раздраженно косится на вас: вы очевидно его отвлекаете.
打磨得光滑又温暖,这盏提灯比看上去要重。如果你摇晃它,从里面会传出一声恼怒的叫声。
Эта потертая и теплая наощупь лампа тяжелее, чем кажется. Если потрясти ее, изнутри доносится раздраженное ворчание.
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈,洛哈赶紧逃跑。
Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
一位瘦弱囚犯的灵魂盯着自己的尸体,他摇了摇头,恼怒地叹了口气。
Призрак изможденного узника взирает на собственный труп. Он качает головой и раздраженно вздыхает.
他翻了个白眼,恼怒不已。
Он раздраженно закатывает глаза.
有好多晚上我都睡不着,只能默默数着今天自己又恼怒了多少人。
Ты даже не представляешь, сколько ночей я не спала и думала о том, скольких врагов нажила в тот день.