气愤
qìfèn

гневаться, сердиться, раздражаться
qìfèn
возмущение; гнев; возмущатьсяqìfèn
生气;愤恨:他听了这种不三不四的话非常气愤。qì fèn
生气愤怒。
三国演义.第七十九回:「于禁见此画像,又羞又恼,气愤成病,不久而死。」
文明小史.第三十七回:「为什么要借外兵来杀中国人,气愤不过,所以要放枪打死了你。」
qì fèn
indignant
furious
qì fèn
indignant; furious; angry; with anger; in anger:
感到气愤 be filled with indignation
对这种无理的做法感到气愤 be indignant at such an unreasonable practice
她因气愤而哭了。 She swept through anger.
他们对涨价很气愤。 They are indignant at (about) the increased prices.
对他们的暴行,我们万分气愤。 We burned with anger at their brutalities.
angry
qìfèn
syn. 气忿1) 生气愤恨。
2) 情绪激愤。
частотность: #7726
в русских словах:
бесцеремонность
Старика рассердила бесцеремонность незнакомца. - 这位陌生人的无礼举动使老人很气愤.
вгорячах
〔副〕〈口〉在气头上, 气愤之下.
взъесться
-емся, -ешься, -естся, -едимся, -едитесь, -едятся; -елся; -ешься〔完〕взъедаться, -аюсь, -аешься〔未〕на кого-что〈俗, 不赞〉(气愤地)责骂起来, 斥骂起来; 怪罪起来.
душит злоба
极端憎恨; 气愤填胸
злой
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
исступлённый
исступлённый взгляд - 气愤若狂的目光
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
пропади пропадом
〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
синонимы:
примеры:
*阴气愤盈
женская сила природы наполнила всё до краёв
气愤的声音
сердитый голос
感到气愤
be filled with indignation
对这种无理的做法感到气愤
be indignant at such an unreasonable practice
她因气愤而哭了。
She swept through anger.
他们对涨价很气愤。
They are indignant at (about) the increased prices.
对他们的暴行,我们万分气愤。
We burned with anger at their brutalities.
他似乎是又气愤又不安。
He seemed both angry and disturbed.
他的脸由于过分气愤而扭曲了。
His face was contorted with rage.
美国对中国在这方面一直持不信任态度,尤其让美国人气愤的是,中方对美国公司企业商业机密的偷窃
Америка в этой области неуклонно придерживается позиции недоверия по отношению к Китаю, в особенности негодование американцев вызывают факты хищения коммерческих тайн американских компаний и предприятий со стороны Китая
气愤以抗议的形式表现出来了
Раздражение вылилось в форму протеста
气愤; 怀恨在心
держать сердце на кого
使…气愤起来, 把…气坏
зло берет кого
…十分气愤
злость берет кого
连看都不要看(指令人讨厌, 令人气愤)
Видеть не может; Видеть не могу
(用作插)告诉您(你)(用于说到惊人的或令人气愤的事件时)
Доложу вам
使…气愤若狂
доводить до исступления; довести до исступления; привести в исступление; приводить в исступление
你还记得我撂下的狠话吧,我可以告诉你,这绝不是一时气愤讲出的大话。
Я говорил серьезно, это не было приступом гнева.
顽石军团居然还没来?真是令人气愤。
Каменный легион до сих пор не прибыл? Это просто безобразие.
我不明白你为什么会这么气愤。
Почему ты так волнуешься?
不过,我发现她相当气愤,而且怒火直指墨瑟·弗雷。
Но я заметил, что она крепко ненавидит Мерсера Фрея и хочет до него добраться.
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
“混混!”他气愤地往一枚螺钉上吐了口唾沫,然后做起了清洁。
«Укурки!» Он сердито плюет на винт, затем начинает его чистить.
当然了,她还是很冲动,很活泼,但同时也很顽固,还很气愤…要我说,这就是有其父必有其女。
Да, она по-прежнему живая и порывистая, но она еще упряма и молчалива... как ты.
放不下?不,我纯粹是气愤。
Мучает? Нет. Просто бесит.
从他辞职一事可见其气愤的程度。
His resignation is a measure of how angry he is.
她气愤地用力挂下电话。
She slammed the telephone down angrily.
新的房屋计划未徵询当地居民的意见, 他们感到非常气愤。
Local residents were angry at not being brought in on (ie not being consulted about) the new housing scheme.
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
他气愤地插嘴说:我不明白为什么我不能去。
I don’t see why I must not go, he burst in angrily.
他对她的话感到气愤。
He is indignant at her words.
她笑了笑,但心底里非常气愤。
Она улыбалась, но в глубине души кипела от злости.
汤姆气愤地猛击桌子。
Tom pounded the table angrily.
她气愤得直扯自己的头发。
She was rending her hair out in anger.
她得在雨中等候,对此十分气愤。
She take exception to have to wait outside in the rain.
她得在雨中等候, 对此十分气愤。
She took exception to having to wait outside in the rain.
"我压根儿不同意,"她气愤地答道。
I don’t agree at all," she answered indignantly.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
她紧紧地抱了抱你,然后消失在池塘中,好像是气愤使然,又好像是好奇心作祟。
Она то сжимает, то разжимает объятия, колеблясь между возмущением и любопытством.
又一阵咯咯声。更加尖锐。更加气愤。然后是一阵奔向你的急促脚步声...
Она снова рычит. Громче. Злее. Вы слышите, что она бежит на вас...
希贝尔颤抖了,她气愤无比,压制着情绪。
Себилла дрожит от ярости и переполняющих ее эмоций.
我原本有考虑进去干掉他,但那只是一时气愤,想报仇。我知道那样会害死自己。
Мне хотелось пойти обратно и пристрелить его, но я знал, что это просто гнев, мечта о мести. И я знал, к чему это приведет.