改过
gǎiguò
исправлять свои ошибки; исправиться
改过自新 исправить свои ошибки и зажить по-новому
勇于改过 не бояться исправлять свои ошибки
gǎiguò
исправить свои ошибки; исправиться
改过自新 [găiguò zìxīn] обр. - исправиться и зажить по-новому
исправить ошибку
gǎiguò
改正过失或错误:改过自新 | 勇于改过。gǎiguò
[straighten oneself out; correct one's mistakes] 改正错误
我们既要勇于认错, 又要勇于改过
gǎi guò
改正过失。
如:「勇于改过」。
汉书.卷二十三.刑法志:「刑者不可复蜀,虽后欲改过自新,其道亡繇也。」
三国演义.第一○○回:「如省心改过,宜即早回,各守疆界,以成鼎足之势,免致生灵涂炭,汝等皆得全生!」
gǎi guò
to correct
to fix
gǎi guò
mend one's ways; correct one's mistakes:
他确有改过表现。 He has really corrected his mistakes.
gǎiguò
correct one's mistakes改正过失或错误。
частотность: #31348
в самых частых:
в русских словах:
перелицованный
翻改过的 fāngǎiguòde
правленый
〔形〕修改过的, 订正过的. ~ экземпляр статьи 文章的修正稿.
синонимы:
примеры:
劝他改过
убеждать его исправить свои ошибки
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
勇于改过
не бояться исправлять свои ошибки
他虚心反省之余,决心改过
после глубокого раздумья он решил исправить свои ошибки
他确有改过表现。
He has really corrected his mistakes.
悔罪改过
repent and change one’s errors (mend one’s way)
改过自新
исправление кого-л
[直义] 有本事犯错, 就得有本事改过.
[参考译文] 知过即改真英雄.
[参考译文] 知过即改真英雄.
умел ошибиться - умей и поправиться
<加莉亚递给你一叠修改过的传单。>
<Калия вручает вам стопку подправленных листовок.>
咦?里面有些字好像被人改过?
Хм... Кажется, с этим объявлением что-то не так...
这是我第一卷未修改过的版本——其实就只有这一册。
Первый экземпляр моего первого тома. Единственный напечатанный.
盗贼石?想改过自新的话永远也不会有太迟的。
Вор, значит? Что ж, никогда не поздно встать на путь истинный.
不过我认为这个名字很适合我,所以从没改过,而且也不觉得这样做会比较好。
Думаю, он решил, что оно мне подходит. Я его не менял, потому что мне кажется, что это будет как-то неправильно.
不过我认为这个名字很适合我,一直没有改过,因为改名字总感觉不对头。
Думаю, он решил, что оно мне подходит. Я его не менял, потому что мне кажется, что это будет как-то неправильно.
您已经更改过一次名称了!
Вы уже меняли имя
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。我们有了被篡改过的——以及真正的死亡原因。非常明了。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «Это все очень, очень хорошо сочетается с повреждением № 3: странгуляционной бороздой. У нас есть настоящая причина смерти — и попытка ее скрыть. Чудесно».
能不能给我来个这骰子的普通版?没有修改过,不会每次都是同一个结果的?
А можно мне обычную версию этой кости? Чтобы выпадали и другие результаты?
因为他手心的温度还很温热。不是金属的热度。金属是冰冷的。这支武器被改过好几次了。
Винтовка все еще хранит тепло его сухих рук. Но металл холоден как лед. Это оружие несколько раз переделывали.
不是,你这该死的混蛋。这不是∗游戏∗,你也不是∗英雄∗,是没有无限次机会让你重新改过的,世界不是这样运转的……
Нет. Какой же вы невероятный мудак. Это не ∗игра∗, а вы не ∗герой∗. Не будет у вас бесконечных шансов, чтобы исправить ситуацию. В жизни так не бывает.
重新改过,一切都取决于这个了。
срочно исправляй положение. от этого зависит слишком многое.
班长,你瞧瞧他。他的脸上充满悔恨。他看来渴望改过自新,成为一名守法的公民。
Гляньте на него, сударь ефрейтор. Сразу видно он раскаялся. Хочет загладить вину и вернуться в опчество.
就这样?不给我一顿说教?不逼我发誓改过自新?
Только и всего? Ты что, даже не будешь мне читать мораль, учить жизни?
安娜·亨利叶塔想相信席安娜会改过自新,会对自己的所做所为感到懊悔…她向她伸出援手,但是为时过早、太掉以轻心了。
Анна-Генриетта очень хотела верить, что еще есть надежда, что Сианна раскается... Поэтому протянула ей руку. Слишком рано. И слишком доверчиво.
我以前是不好,没错,但我已经改过了,已经跟以前不一样了。只要她肯回来…只要她们俩都回来…
И правда, не самым... Но я изменился... Если бы только она вернулась... Если бы они обе вернулись...
你已经改过自新了。
Ты изменился.
你已经改过自新了,真的。
Ты действительно изменился.
他决心改过自新。
He was determined to amend.
那罪犯改过自新,保证赎自己的罪过。
The criminal reformed and promised atonement for his acts.
请仔细看一下我对你文章修改过的地方。
Look carefully at the corrections which I have written in your essay.
囚犯被判往劳工营改过自新。
The prisoner was sent to a labor camp for correction.
昔日的窃贼坐了3年牢以后决定改过自新,并在一家公司干活。
After3 years in prison, the former thief decided to go straight, and took a job with a company.
杰克已经吸取了教训,会改过自新的。
Jack has learnt a lesson, and will make good.
他保证他将改过自新。
He pledged that he would mend his ways.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск